بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزلزلة الآية 8 | سوره 99 آیه 8

The Holy Quran | Surah Az-Zalzalah Ayat 8 | Surah 99 Verse 8

وَمَنْ يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ ﴿99:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kurse ai që ka punuar të keqe, qoftë madje sa thërmia – do ta shohin atë.

Feti Mehdiu : Por edhe kush bën keq, qoftë sa grima, do ta shohë.

Sherif Ahmeti : Dhe kush punoi ndonjë të keqe sa grimca, atë do ta gjejë.

Amazigh

At Mensur : Win ixedmen taéeyt ubelkim n cceôô, a t iéeô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره» ير جزاءه.

تفسير المیسر : فمن يعمل وزن نملة صغيرة خيرًا، ير ثوابه في الآخرة، ومن يعمل وزن نملة صغيرة شرًا، ير عقابه في الآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የብናኝ ክብደት ያክልም ክፉን የሠራ ሰው ያገኘዋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kim də zərrə qədər pis iş görmüşdürsə, onu (onun zərərini) görəcəkdir (cəzasını çəkəcəkdir).

Musayev : Zərrə qədər pislik edən də əvəzini alacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যে কেউ এক অণু-পরিমাণ মন্দকাজ করেছে সেও তা দেখতে পাবে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং কেউ অণু পরিমাণ অসৎকর্ম করলে তাও দেখতে পাবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a onaj ko bude uradio koliko trun zla – vidjeće ga.

Mlivo : A ko je uradio težinu atoma zla, vidjeće ga.

Bulgarian - български

Теофанов : И който извърши зло, дори с тежест на прашинка, ще го види.

Chinese -中国人

Ma Jian : 行一个小蚂蚁重的善事者, 将见其善报; 作一个小蚂蚁重的恶事者, 将见其恶报。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 行一個小螞蟻重的善事者, 將見其善報; 作一個小螞蟻重的惡事者, 將見其惡報。

Czech - čeština

Hrbek : a kdo učinil zla jen za váhu prášku, uzří je.

Nykl : a kdožkoliv byl učinil zvíci zrnka zla, spatří je.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ذرّ އެއްގެ މިންވަރުވިޔަސް، ނުބައިކަމެއްކޮށްފި މީހާ، އޭނާ އެކަން ދެކޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wie slechts kwaad zal gedaan hebben ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.

Leemhuis : En wie ook maar een greintje kwaads heeft gedaan die zal het zien.

Siregar : En wie iets kwaads deed ter grootte van een mosterdzaadje, zal het dan zien.

English

Ahmed Ali : And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.

Ahmed Raza Khan : And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.

Arberry : and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.

Daryabadi : And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.

Hilali & Khan : And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.

Itani : And whoever has done an atom's weight of evil will see it.

Maududi : and whoever does an atom's weight of evil shall see it.

Mubarakpuri : And whosoever does evil equal to the weight of a speck of dust shall see it.

Pickthall : And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.

Qarai : and whoever does an atom’s weight of evil will see it.

Qaribullah & Darwish : and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.

Saheeh International : And whoever does an atom's weight of evil will see it.

Sarwar : will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.

Shakir : And he who has done an atom's weight of evil shall see it.

Transliteration : Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu

Wahiduddin Khan : while whoever has done the smallest particle of evil will see it.

Yusuf Ali : And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.

French - français

Hamidullah : et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann sehen.

Bubenheim & Elyas : Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen.

Khoury : Und wer Böses im Gewicht eines Stäubchens tut, wird es sehen.

Zaidan : Und wer das Gewicht eines Stäubchens Böses tut, der wird es sehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wanda ya aikata gwargwadon nauyin zarra na sharri, zai gan shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो कोई कणभर भी बुराई करेगा, वह भी उसे देख लेगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस शख्स ने ज़र्रा बराबर बदी की है तो उसे देख लेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan sebesar dzarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya pula.

Quraish Shihab : Dan barangsiapa yang berbuat suatu kejahatan walaupun sebesar butir debu, ia akan melihatnya juga dan mendapatkan balasannya. Tuhan tidak akan berbuat zalim kepada siapa pun.

Tafsir Jalalayn : (Dan barang siapa yang mengerjakan kejahatan seberat zarah pun, niscaya dia akan melihatnya pula) artinya dia pasti akan merasakan balasannya.

Italian - Italiano

Piccardo : e chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di male lo vedrà.

Japanese -日本

Japanese : 一微塵の重さでも,悪を行った者はそれを見る。

Korean -한국인

Korean : 티끌만한 악이라도 저지른 자 는 그것이 악이 됨을 알리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ش که به‌قه‌ده‌ر سه‌نگی گه‌ردیله‌یه‌ك شه‌ڕو خراپه‌ی هه‌بێت، ده‌یبینێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesiapa berbuat kejahatan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആര്‍ ഒരു അണുവിന്‍റെ തൂക്കം തിന്‍മ ചെയ്തിരുന്നുവോ അവന്‍ അതും കാണും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അണുത്തൂക്കം തിന്മ ചെയ്തവന്‍ അതും കാണും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og den som har gjort et støvfnuggs vekt av ondt, skal se det.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه څوك چې د یوې ذرې په اندازه د شر (او بدۍ) عمل كوي (، نو) دى به هغه وویني

Persian - فارسی

انصاریان : و هرکس هموزن ذره ای بدی کند، آن بدی را ببیند.

آیتی : و هر كس به وزن ذره‌اى بدى كرده باشد آن را مى‌بيند.

بهرام پور : و هر كه به اندازه‌ى ذره‌اى بدى كند آن را ببيند

قرائتی : و هر کس هم‌وزن ذرّه‌اى کار بد کند، آن را می‌بیند.

الهی قمشه‌ای : و هر کس به قدر ذره‌ای کار زشتی مرتکب شده آن هم به کیفرش خواهد رسید.

خرمدل : و هرکس به اندازه‌ی ذرّه‌ی غباری کار بد کرده باشد، آن را خواهد دید (و سزایش را خواهد چشید). [[«ذَرَّةٍ»: ذرّه خاک. برخی آن را مورچه ریز می‌دانند که نماد ریزی در میان عربها است.]]

خرمشاهی : و هرکس هم سنگ ذره‌ای عمل ناشایست انجام داده باشد، [کیفر] آن را می‌بیند

صادقی تهرانی : و هر کس هم‌وزن ذرهّ‌ای بدی کند همان را خواهد دید.

فولادوند : و هر كه هموزن ذرّه‌اى بدى كند [نتيجه‌] آن را خواهد ديد.

مجتبوی : و هر كه همسنگ ذره‌اى بدى كند آن را ببيند.

معزی : و هر که کند سنگینی ذرّه بدی بیندش‌

مکارم شیرازی : و هر کس هموزن ذرّه‌ای کار بد کرده آن را می‌بیند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I ten, kto uczynił zła na ciężar pyłku, zobaczy je.

Portuguese - Português

El-Hayek : Quem tiver feito o mal, quer seja do peso de um átomo, vê-lo-á.

Romanian - Română

Grigore : Chiar cât un fir de praf, cine a făcut un rău, îl va vedea.

Russian - русский

Абу Адель : и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.

Аль-Мунтахаб : Кто совершил на вес пылинки зла, тот также увидит его, и ему воздастся за него. Ведь Аллах не поступает несправедливо ни с кем.

Крачковский : и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.

Кулиев : И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.

Кулиев + ас-Саади : И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его. [[Это всецело относится ко всем добрым и злым деяниям, поскольку если человек увидит самое мелкое из того, что он совершил, весом в одну пылинку, то он тем более увидит более весомые поступки. Всевышний сказал: «В тот день, когда каждая душа увидит все добро и зло, которое она совершила, ей захочется, чтобы между ней и между ее злодеяниями было огромное расстояние» (3:30); «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). Все сказанное побуждает людей творить добро, пусть даже самое малое, и избегать даже самого ничтожного злодеяния.]]

Османов : Кто бы ни совершил зла - [хотя бы] на вес пылинки, он обретет [возмездие] за него.

Порохова : Узрит и тот, кто зло величиной с пылинку совершил.

Саблуков : и тот, кто сделал зла весом на одну пылинку, увидит его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن ذري جيترو بد ڪم ڪيو ھوندو سو اُن کي ڏسندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Kiise wax yar oo shar fala wuu arki.

Spanish - Española

Bornez : y quien haga el peso de un átomo de mal, lo verá.

Cortes : Y quien haya hecho el peso de un átomo de mal, lo verá.

Garcia : Y quien haya realizado una mala obra, tan pequeña como un átomo, la encontrará registrada.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na anaye tenda chembe ya uovu atauona!

Swedish - svenska

Bernström : och den som har gjort så litet som ett stoftkorns vikt av ont skall se det.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ҳар кас ба вазни заррае бадӣ карда бошад, онро мебинад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், எவன் ஓர் அனுவளவு தீமை செய்திருந்தாலும், அ(தற்குரிய பல)னையும் அவன் கண்டு கொள்வான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә берәү тузан бөртеге хәтле гөнаһ эшләсә, аның җәзасын күрер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนผู้ใดกระทำความชั่วหนักเท่าละอองธุลีเขาก็จะเห็นมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kim, bir zerre ağırlığı şer yapmışsa görür onu.

Alİ Bulaç : Artık kim zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, onu görür.

Çeviriyazı : vemey ya`mel miŝḳâle ẕerratin şerray yerah.

Diyanet İşleri : Kim de zerre kadar kötülük yapmışsa onu görür.

Diyanet Vakfı : Kim de zerre miktarı şer işlemişse onu görür.

Edip Yüksel : Ve kim bir atom ağırlığı kötülükte bulunursa onu görür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim, zerre kadar şer işlemişse onu görecektir.

Öztürk : Ve kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür.

Suat Yıldırım : Zerre ağırlığınca şer yapan da onu bulur.

Süleyman Ateş : Ve kim zerre ağırlığınca şer yapmışsa onu görür.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جس نے ذرہ برابر بدی کی ہوگی وہ اس کو دیکھ لے گا

احمد رضا خان : اور جو ایک ذرہ بھر برائی کرے اسے دیکھے گا

احمد علی : اورجس نے ذرہ بھر برائی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا

جالندہری : اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا

طاہر القادری : اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے (بھی) دیکھ لے گا،

علامہ جوادی : اور جس نے ذرہ برابر برائی کی ہے وہ اسے دیکھے گا

محمد جوناگڑھی : اور جس نے ذره برابر برائی کی ہوگی وه اسے دیکھ لے گا

محمد حسین نجفی : اور جس نے ذرہ برابر بدی کی ہوگی وہ بھی اس (کی سزا) کو دیکھ لے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىمكى زەررىچىلىك يامان ئىش قىلىدىكەن، ئۇنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ким зарра оғирлигида ёмонлик қилса ҳам кўрадир. (Яхшиликнинг ҳам, ёмонликнинг ҳам катта-кичиги бўлмайди. Ҳаммасининг ҳисоб-китоби бўлади, қиёматда жавоб бериш керак. Ҳар доим яхшиликни қилиб, агар у кўзга кўринмас зарра миқдорида бўлса ҳам ёмонликдан қочиш керак.)