- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kurse ai që ka punuar të keqe, qoftë madje sa thërmia – do ta shohin atë.
Feti Mehdiu : Por edhe kush bën keq, qoftë sa grima, do ta shohë.
Sherif Ahmeti : Dhe kush punoi ndonjë të keqe sa grimca, atë do ta gjejë.
Amazigh
At Mensur : Win ixedmen taéeyt ubelkim n cceôô, a t iéeô.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره» ير جزاءه.
تفسير المیسر : فمن يعمل وزن نملة صغيرة خيرًا، ير ثوابه في الآخرة، ومن يعمل وزن نملة صغيرة شرًا، ير عقابه في الآخرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የብናኝ ክብደት ያክልም ክፉን የሠራ ሰው ያገኘዋል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Kim də zərrə qədər pis iş görmüşdürsə, onu (onun zərərini) görəcəkdir (cəzasını çəkəcəkdir).
Musayev : Zərrə qədər pislik edən də əvəzini alacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যে কেউ এক অণু-পরিমাণ মন্দকাজ করেছে সেও তা দেখতে পাবে।
মুহিউদ্দীন খান : এবং কেউ অণু পরিমাণ অসৎকর্ম করলে তাও দেখতে পাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : a onaj ko bude uradio koliko trun zla – vidjeće ga.
Mlivo : A ko je uradio težinu atoma zla, vidjeće ga.
Bulgarian - български
Теофанов : И който извърши зло, дори с тежест на прашинка, ще го види.
Chinese -中国人
Ma Jian : 行一个小蚂蚁重的善事者, 将见其善报; 作一个小蚂蚁重的恶事者, 将见其恶报。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a kdo učinil zla jen za váhu prášku, uzří je.
Nykl : a kdožkoliv byl učinil zvíci zrnka zla, spatří je.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ذرّ އެއްގެ މިންވަރުވިޔަސް، ނުބައިކަމެއްކޮށްފި މީހާ، އޭނާ އެކަން ދެކޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wie slechts kwaad zal gedaan hebben ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.
Leemhuis : En wie ook maar een greintje kwaads heeft gedaan die zal het zien.
Siregar : En wie iets kwaads deed ter grootte van een mosterdzaadje, zal het dan zien.
English
Ahmed Ali : And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
Ahmed Raza Khan : And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Arberry : and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
Daryabadi : And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.
Hilali & Khan : And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Itani : And whoever has done an atom's weight of evil will see it.
Maududi : and whoever does an atom's weight of evil shall see it.
Mubarakpuri : And whosoever does evil equal to the weight of a speck of dust shall see it.
Pickthall : And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
Qarai : and whoever does an atom’s weight of evil will see it.
Qaribullah & Darwish : and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
Saheeh International : And whoever does an atom's weight of evil will see it.
Sarwar : will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
Shakir : And he who has done an atom's weight of evil shall see it.
Transliteration : Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
Wahiduddin Khan : while whoever has done the smallest particle of evil will see it.
Yusuf Ali : And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
French - français
Hamidullah : et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann sehen.
Bubenheim & Elyas : Und wer im Gewicht eines Stäubchens Böses tut, wird es sehen.
Khoury : Und wer Böses im Gewicht eines Stäubchens tut, wird es sehen.
Zaidan : Und wer das Gewicht eines Stäubchens Böses tut, der wird es sehen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma wanda ya aikata gwargwadon nauyin zarra na sharri, zai gan shi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो कोई कणभर भी बुराई करेगा, वह भी उसे देख लेगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस शख्स ने ज़र्रा बराबर बदी की है तो उसे देख लेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan barangsiapa yang mengerjakan kejahatan sebesar dzarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya pula.
Quraish Shihab : Dan barangsiapa yang berbuat suatu kejahatan walaupun sebesar butir debu, ia akan melihatnya juga dan mendapatkan balasannya. Tuhan tidak akan berbuat zalim kepada siapa pun.
Tafsir Jalalayn : (Dan barang siapa yang mengerjakan kejahatan seberat zarah pun, niscaya dia akan melihatnya pula) artinya dia pasti akan merasakan balasannya.
Italian - Italiano
Piccardo : e chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di male lo vedrà.
Japanese -日本
Japanese : 一微塵の重さでも,悪を行った者はそれを見る。
Korean -한국인
Korean : 티끌만한 악이라도 저지른 자 는 그것이 악이 됨을 알리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوهش که بهقهدهر سهنگی گهردیلهیهك شهڕو خراپهی ههبێت، دهیبینێتهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesiapa berbuat kejahatan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആര് ഒരു അണുവിന്റെ തൂക്കം തിന്മ ചെയ്തിരുന്നുവോ അവന് അതും കാണും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അണുത്തൂക്കം തിന്മ ചെയ്തവന് അതും കാണും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og den som har gjort et støvfnuggs vekt av ondt, skal se det.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه څوك چې د یوې ذرې په اندازه د شر (او بدۍ) عمل كوي (، نو) دى به هغه وویني
Persian - فارسی
انصاریان : و هرکس هموزن ذره ای بدی کند، آن بدی را ببیند.
آیتی : و هر كس به وزن ذرهاى بدى كرده باشد آن را مىبيند.
بهرام پور : و هر كه به اندازهى ذرهاى بدى كند آن را ببيند
قرائتی : و هر کس هموزن ذرّهاى کار بد کند، آن را میبیند.
الهی قمشهای : و هر کس به قدر ذرهای کار زشتی مرتکب شده آن هم به کیفرش خواهد رسید.
خرمدل : و هرکس به اندازهی ذرّهی غباری کار بد کرده باشد، آن را خواهد دید (و سزایش را خواهد چشید). [[«ذَرَّةٍ»: ذرّه خاک. برخی آن را مورچه ریز میدانند که نماد ریزی در میان عربها است.]]
خرمشاهی : و هرکس هم سنگ ذرهای عمل ناشایست انجام داده باشد، [کیفر] آن را میبیند
صادقی تهرانی : و هر کس هموزن ذرهّای بدی کند همان را خواهد دید.
فولادوند : و هر كه هموزن ذرّهاى بدى كند [نتيجه] آن را خواهد ديد.
مجتبوی : و هر كه همسنگ ذرهاى بدى كند آن را ببيند.
معزی : و هر که کند سنگینی ذرّه بدی بیندش
مکارم شیرازی : و هر کس هموزن ذرّهای کار بد کرده آن را میبیند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I ten, kto uczynił zła na ciężar pyłku, zobaczy je.
Portuguese - Português
El-Hayek : Quem tiver feito o mal, quer seja do peso de um átomo, vê-lo-á.
Romanian - Română
Grigore : Chiar cât un fir de praf, cine a făcut un rău, îl va vedea.
Russian - русский
Абу Адель : и кто (в своей жизни) сделал плохое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его.
Аль-Мунтахаб : Кто совершил на вес пылинки зла, тот также увидит его, и ему воздастся за него. Ведь Аллах не поступает несправедливо ни с кем.
Крачковский : и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его.
Кулиев : И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Кулиев + ас-Саади : И тот, кто сделал зло весом в мельчайшую частицу, увидит его. [[Это всецело относится ко всем добрым и злым деяниям, поскольку если человек увидит самое мелкое из того, что он совершил, весом в одну пылинку, то он тем более увидит более весомые поступки. Всевышний сказал: «В тот день, когда каждая душа увидит все добро и зло, которое она совершила, ей захочется, чтобы между ней и между ее злодеяниями было огромное расстояние» (3:30); «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49). Все сказанное побуждает людей творить добро, пусть даже самое малое, и избегать даже самого ничтожного злодеяния.]]
Османов : Кто бы ни совершил зла - [хотя бы] на вес пылинки, он обретет [возмездие] за него.
Порохова : Узрит и тот, кто зло величиной с пылинку совершил.
Саблуков : и тот, кто сделал зла весом на одну пылинку, увидит его.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنھن ذري جيترو بد ڪم ڪيو ھوندو سو اُن کي ڏسندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Kiise wax yar oo shar fala wuu arki.
Spanish - Española
Bornez : y quien haga el peso de un átomo de mal, lo verá.
Cortes : Y quien haya hecho el peso de un átomo de mal, lo verá.
Garcia : Y quien haya realizado una mala obra, tan pequeña como un átomo, la encontrará registrada.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na anaye tenda chembe ya uovu atauona!
Swedish - svenska
Bernström : och den som har gjort så litet som ett stoftkorns vikt av ont skall se det.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва ҳар кас ба вазни заррае бадӣ карда бошад, онро мебинад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், எவன் ஓர் அனுவளவு தீமை செய்திருந்தாலும், அ(தற்குரிய பல)னையும் அவன் கண்டு கொள்வான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә берәү тузан бөртеге хәтле гөнаһ эшләсә, аның җәзасын күрер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ส่วนผู้ใดกระทำความชั่วหนักเท่าละอองธุลีเขาก็จะเห็นมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kim, bir zerre ağırlığı şer yapmışsa görür onu.
Alİ Bulaç : Artık kim zerre ağırlığınca bir şer (kötülük) işlerse, onu görür.
Çeviriyazı : vemey ya`mel miŝḳâle ẕerratin şerray yerah.
Diyanet İşleri : Kim de zerre kadar kötülük yapmışsa onu görür.
Diyanet Vakfı : Kim de zerre miktarı şer işlemişse onu görür.
Edip Yüksel : Ve kim bir atom ağırlığı kötülükte bulunursa onu görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim, zerre kadar şer işlemişse onu görecektir.
Öztürk : Ve kim bir zerre miktarı şer üretmişse onu görür.
Suat Yıldırım : Zerre ağırlığınca şer yapan da onu bulur.
Süleyman Ateş : Ve kim zerre ağırlığınca şer yapmışsa onu görür.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جس نے ذرہ برابر بدی کی ہوگی وہ اس کو دیکھ لے گا
احمد رضا خان : اور جو ایک ذرہ بھر برائی کرے اسے دیکھے گا
احمد علی : اورجس نے ذرہ بھر برائی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا
جالندہری : اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا
طاہر القادری : اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے (بھی) دیکھ لے گا،
علامہ جوادی : اور جس نے ذرہ برابر برائی کی ہے وہ اسے دیکھے گا
محمد جوناگڑھی : اور جس نے ذره برابر برائی کی ہوگی وه اسے دیکھ لے گا
محمد حسین نجفی : اور جس نے ذرہ برابر بدی کی ہوگی وہ بھی اس (کی سزا) کو دیکھ لے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كىمكى زەررىچىلىك يامان ئىش قىلىدىكەن، ئۇنىڭ جازاسىنى تارتىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва ким зарра оғирлигида ёмонлик қилса ҳам кўрадир. (Яхшиликнинг ҳам, ёмонликнинг ҳам катта-кичиги бўлмайди. Ҳаммасининг ҳисоб-китоби бўлади, қиёматда жавоб бериш керак. Ҳар доим яхшиликни қилиб, агар у кўзга кўринмас зарра миқдорида бўлса ҳам ёмонликдан қочиш керак.)