- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ai që ka punuar ndonjë të mirë, qoftë ajo e vogël madje sa thërmia, do ta shohin atë,
Feti Mehdiu : Ai cili punon mirë sa grima, e sheh atë,
Sherif Ahmeti : E kushe punoi ndonjë të mirë, që pëshon sa grimca, atë do ta gjejë.
Amazigh
At Mensur : Win ixedmen taéeyt ubelkim n lxiô, a t iéeô.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فمن يعمل مثقال ذرة» زنة نملة صغيرة «خيرا يره» ير ثوابه.
تفسير المیسر : فمن يعمل وزن نملة صغيرة خيرًا، ير ثوابه في الآخرة، ومن يعمل وزن نملة صغيرة شرًا، ير عقابه في الآخرة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የብናኝ ክብደት ያክልም መልካምን የሠራ ሰው ያገኘዋል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Kim (dünyada) zərrə qədər yaxşı iş görmüşdürsə, onu (onun xeyrini) görəcəkdir (mükafatını alacaqdır).
Musayev : Zərrə qədər yaxşılıq edən əvəzini alacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন যে কেউ এক অণু-পরিমাণ সৎকাজ করেছে সে তা দেখতে পাবে;
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর কেউ অণু পরিমাণ সৎকর্ম করলে তা দেখতে পাবে
Bosnian - bosanski
Korkut : onaj ko bude uradio koliko trun dobra – vidjeće ga,
Mlivo : Pa ko je uradio težinu atoma dobrog, vidjeće ga,
Bulgarian - български
Теофанов : Който извърши добро, дори с тежест на прашинка, ще го види.
Chinese -中国人
Ma Jian : 以便他们得见自己行为的报应。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A kdo učinil dobra jen za váhu prášku, uzří je,
Nykl : A kdožkoliv byl učinil zvíci zrnka dobra, spatří je:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ذرّ އެއްގެ މިންވަރުވިޔަސް، ހެޔޮކަމެއްކޮށްފި މީހާ، އޭނާ އެކަން ދެކޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wie slechts goed zal gedaan hebben, ter zwaarte van een atoom, zal dat aanschouwen.
Leemhuis : En wie ook maar een greintje goeds heeft gedaan die zal het zien.
Siregar : Wie iets goeds deed ter grootte van een mosterdzaadje, zal het dan zien.
English
Ahmed Ali : Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
Ahmed Raza Khan : So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
Arberry : and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
Daryabadi : Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it
Hilali & Khan : So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Itani : Whoever has done an atom's weight of good will see it.
Maududi : So, whoever does an atom's weight of good shall see it;
Mubarakpuri : So, whosoever does good equal to the weight of a speck of dust shall see it.
Pickthall : And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
Qarai : So whoever does an atom’s weight of good will see it,
Qaribullah & Darwish : Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
Saheeh International : So whoever does an atom's weight of good will see it,
Sarwar : Whoever has done an atom's weight of good,
Shakir : So. he who has done an atom's weight of good shall see it
Transliteration : Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
Wahiduddin Khan : whoever has done the smallest particle of good will see it;
Yusuf Ali : Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
French - français
Hamidullah : Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,
German - Deutsch
Abu Rida : Wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Gutes tut, der wird es dann sehen.
Bubenheim & Elyas : Wer nun im Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, wird es sehen.
Khoury : Wer nun Gutes im Gewicht eines Stäubchens tut, wird es sehen.
Zaidan : Also, wer das Gewicht eines Stäubchens Gutes tut, der wird es sehen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, wanda ya aikata (wani aiki) gwargwadon nauyin zarra, na alheri, zai gan shi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः जो कोई कणभर भी नेकी करेगा, वह उसे देख लेगा,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जिस शख्स ने ज़र्रा बराबर नेकी की वह उसे देख लेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Barangsiapa yang mengerjakan kebaikan seberat dzarrahpun, niscaya dia akan melihat (balasan)nya.
Quraish Shihab : Kemudian, barangsiapa berbuat suatu kebaikan, walaupun hanya sebesar butir debu, ia akan melihatnya dalam lembaran catatan amal perbuatan (shahîfah) dan mendapatkan balasannya.
Tafsir Jalalayn : (Maka barang siapa yang mengerjakan seberat zarah) atau seberat semut yang paling kecil (kebaikan, niscaya dia akan melihatnya) melihat pahalanya.
Italian - Italiano
Piccardo : Chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di bene lo vedrà,
Japanese -日本
Japanese : 一微塵の重さでも,善を行った者はそれを見る。
Korean -한국인
Korean : 티끌만한 선이라도 실천한 자 는 그것이 복이 됨을 알 것이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ئهوهی بهقهدهر سهنگی گهردیلهیهك خێرو چاکهی ئهنجام دابێت دهیبینێتهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka sesiapa berbuat kebajikan seberat zarah, nescaya akan dilihatnya (dalam surat amalnya)!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് ആര് ഒരു അണുവിന്റെ തൂക്കം നന്മചെയ്തിരുന്നുവോ അവനത് കാണും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്, അണുത്തൂക്കം നന്മ ചെയ്തവന് അത് കാണും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og den som har gjort et støvfnuggs vekt av godt, skal se det.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو هغه څوك چې د یوې ذرې په اندازه نېك عمل وكړي (، نو) دى به هغه وویني
Persian - فارسی
انصاریان : پس هرکس هموزن ذره ای نیکی کند، آن نیکی را ببیند.
آیتی : پس هر كس به وزن ذرهاى نيكى كرده باشد آن را مىبيند.
بهرام پور : پس هر كه به اندازهى ذرهاى نيكى كند آن را ببيند
قرائتی : پس هر کس به مقدار ذرّهاى کار نیک کند، آن را میبیند.
الهی قمشهای : پس هر کس به قدر ذرهای کار نیک کرده باشد (پاداش) آن را خواهد دید.
خرمدل : پس هرکس به اندازهی ذرّهی غباری کار نیکو کرده باشد، آن را خواهد دید (و پاداشش را خواهد گرفت). [[«مِثْقَالَ ذرَّةٍ»: به اندازه ذرّه غباری (نگا: نساء / 40، یونس / 61، سبأ / 3).]]
خرمشاهی : پس هر کس هم سنگ ذرهای عمل خیر انجام داده باشد، [پاداش] آن را میبیند
صادقی تهرانی : پس هر کس هموزن ذرّهای نیکی کند، همان را خواهد دید.
فولادوند : پس هر كه هموزن ذرّهاى نيكى كند [نتيجه] آن را خواهد ديد.
مجتبوی : پس هر كه همسنگ ذرهاى- يا مورچهاى خرد- نيكى كند آن را ببيند.
معزی : پس هر که کند سنگینی ذرّه نیکی بیندش
مکارم شیرازی : پس هر کس هموزن ذرّهای کار خیر انجام دهد آن را میبیند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I ten, kto uczynił dobra na ciężar pyłku, zobaczy je;
Portuguese - Português
El-Hayek : Quem tiver feito o bem, quer seja do peso de um átomo, vê-lo-á.
Romanian - Română
Grigore : Chiar cât un fir de praf, cine a făcut un bine, îl va vedea.
Russian - русский
Абу Адель : и кто (в своей жизни) совершил благое (дело) (даже хоть) на вес пылинки, увидит его (в книге своих дел записанным, и возрадуется этому),
Аль-Мунтахаб : Кто совершил на вес пылинки добра, тот увидит его в свитке своих деяний, и Аллах воздаст ему за него.
Крачковский : и кто сделал на вес пылинки добра, увидит его,
Кулиев : Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Кулиев + ас-Саади : Тот, кто сделал добро весом в мельчайшую частицу, увидит его.
Османов : Кто бы ни совершил добро - [хотя бы] на вес пылинки, он обретет [воздаяние за] него.
Порохова : И тот, кто сотворил добро величиной с пылинку, Узрит его!
Саблуков : Тогда и тот, кто сделал добро весом на одну пылинку, увидит его;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ جنھن ذري جيترو چڱو ڪم ڪيو ھوندو سو اُن کي ڏسندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Ruuxiise wax yaroo khayra fala wuu arki.
Spanish - Española
Bornez : Así pues, quien haga el peso de un átomo de bien, lo verá
Cortes : Quien haya hecho el peso de un átomo de bien, lo verá.
Garcia : Quien haya realizado una obra de bien, tan pequeña como un átomo, la encontrará registrada.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi anaye tenda chembe ya wema, atauona!
Swedish - svenska
Bernström : Och den som har gjort så litet som ett stoftkorns vikt av gott skall se det,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас ҳар кас ба вазни заррае некӣ карда бошад, онро мебинад
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, எவர் ஓர் அணுவளவு நன்மை செய்திருந்தாலும் அத(ற்குரிய பல)னை அவர் கண்டு கொள்வார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Берәү тузан бөртеге хәтле генә яхшылык кылган булса, аның җәзасын күрер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นผู้ใดกระทำความดีหนักเท่าละอองธุลี เขาก็จะเห็นมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık kim, bir zerre ağırlığı hayır yapmışsa görür onu.
Alİ Bulaç : Artık kim zerre ağırlığınca hayır işlerse, onu görür.
Çeviriyazı : femey ya`mel miŝḳâle ẕerratin ḫayray yerah.
Diyanet İşleri : Kim zerre kadar iyilik yapmışsa onu görür.
Diyanet Vakfı : Kim zerre miktarı hayır yapmışsa onu görür.
Edip Yüksel : Kim bir atom ağırlığı iyilikte bulunursa onu görür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim zerre kadar hayır işlemişse onu görecektir.
Öztürk : Artık, kim bir zerre miktarı hayır üretmişse onu görür.
Suat Yıldırım : Zerre ağırlığınca hayır yapan onu bulur,
Süleyman Ateş : Artık kim zerre ağırlığınca hayır yapmışsa onu görür.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر جس نے ذرہ برابر نیکی کی ہوگی وہ اس کو دیکھ لے گا
احمد رضا خان : جو ایک ذرہ بھر بھلائی کرے اسے دیکھے گا،
احمد علی : پھر جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہے وہ اس کو دیکھ لے گا
جالندہری : تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہو گی وہ اس کو دیکھ لے گا
طاہر القادری : تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا،
علامہ جوادی : پھر جس شخص نے ذرہ برابر نیکی کی ہے وہ اسے دیکھے گا
محمد جوناگڑھی : پس جس نے ذره برابر نیکی کی ہوگی وه اسے دیکھ لے گا
محمد حسین نجفی : تو جس نے ذرہ برابر نیکی کی ہوگی وہ اس (کی جزا) دیکھ لے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كىمكى زەررىچىلىك ياخشى ئىش قىلىدىكەن، ئۇنىڭ مۇكاپاتىنى كۆرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, ким зарра оғирлигида яхшилик қилса ҳам кўрадир.