بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الزلزلة الآية 6 | سوره 99 آیه 6

The Holy Quran | Surah Az-Zalzalah Ayat 6 | Surah 99 Verse 6

يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ ﴿99:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atë Ditë, njerëzit do të paraqiten në grupe-grupe (të ndara), për t’ju treguar veprat e tyre:

Feti Mehdiu : Atë ditë njerëzit do të paraqiten veç e veç, që t’u tregohen veprat e tyre;

Sherif Ahmeti : Atë ditë njerëzit shfaqen të ndarë në grupe që të shpërblehen për veprat e tyre.

Amazigh

At Mensur : Assen, a d asen imdanen, d igrawen, ar usnaâti igiten nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يومئذ يصدر الناس» ينصرفون من موقف الحساب «أشتاتا» متفرقين فآخذ ذات اليمين إلى الجنة وآخذ ذات الشمال إلى النار «ليروا أعمالهم» أي جزاءها من الجنة أو النار.

تفسير المیسر : يومئذ يرجع الناس عن موقف الحساب أصنافًا متفرقين؛ ليريهم الله ما عملوا من السيئات والحسنات، ويجازيهم عليها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ ቀን ሰዎች ሥራዎቻቸውን (ምንዳዋን) እንዲያዩ ይደረጉ ዘንድ (እንደየሥራቸው) የተለያዩ ኾነው (ከመቆሚያው ስፍራ) ይመለሳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün insanlar əməllərinin özlərinə göstərilməsi üçün (qəbirlərindən məhşərə) dəstə-dəstə çıxacaqlar! (Cənnətliklər sağ tərəfə, cəhənnəmliklər isə sol tərəfdə olacaqlar).

Musayev : O gün insanlar əməllərinin onlara göstərilməsi üçün dəstə-dəstə gələcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেইদিন মানুষেরা দলে-দলে বেরিয়ে পড়বে যেন তাদের দেখানো যেতে পারে তাদের ক্রিয়াকলাপ।

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন মানুষ বিভিন্ন দলে প্রকাশ পাবে, যাতে তাদেরকে তাদের কৃতকর্ম দেখানো হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tog Dana će se ljudi odvojeno pojaviti da im se pokažu djela njihova;

Mlivo : Tog dana pojaviće se ljudi odvojeni, da im se pokažu djela njihova.

Bulgarian - български

Теофанов : В този Ден хората ще излязат на групи, за да им бъдат показани техните дела.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日, 人们将纷纷地离散,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日, 人們將紛紛地離散,

Czech - čeština

Hrbek : V ten den se lidé vynoří v houfech, aby jim byly ukázány jejich činy.

Nykl : V den ten předstoupí lidé v oddílech, aby ukázány byly jim skutky jejich.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދުވަހުން މީސްތަކުން ތަފާތު ބައިބަޔަށް ދާނެތެވެ. (އެއީ) އެއުރެންނަށް، އެއުރެންގެ عمل ތައް ދެއްކެވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zullen de menschen in onderscheiden klassen voorwaarts gaan, om hunne werken te aanschouwen.

Leemhuis : Op die dag zullen de mensen afzonderlijk voorkomen om hun daden getoond te krijgen.

Siregar : Op die Dag zullen de mensen in verschillende groepen tevoorschijn komen om hun daden te zien.

English

Ahmed Ali : That day people will proceed separately to be shown their deeds.

Ahmed Raza Khan : On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds.

Arberry : Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,

Daryabadi : On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works.

Hilali & Khan : That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.

Itani : On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works.

Maududi : On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds.

Mubarakpuri : That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.

Pickthall : That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.

Qarai : On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.

Qaribullah & Darwish : On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds.

Saheeh International : That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.

Sarwar : On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds.

Shakir : On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.

Transliteration : Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum

Wahiduddin Khan : On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds:

Yusuf Ali : On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).

French - français

Hamidullah : Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs œuvres.

German - Deutsch

Abu Rida : An jenem Tage kommen die Menschen in Gruppen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.

Bubenheim & Elyas : An jenem Tag werden die Menschen (in Gruppen) getrennt herauskommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.

Khoury : An jenem Tag kommen die Menschen in verschiedenen Gruppen hervor, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.

Zaidan : An diesem Tag kommen die Menschen zerstreut hervor, damit ihnen ihre Taten gezeigt werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A rãnar nan mutane za su fito dabam-dabam domin a nuna musu ayyukansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन लोग अलग-अलग निकलेंगे, ताकि उन्हें कर्म दिखाए जाएँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस दिन लोग गिरोह गिरोह (अपनी कब्रों से) निकलेंगे ताकि अपने आमाल को देखे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pada hari itu manusia ke luar dari kuburnya dalam keadaan bermacam-macam, supaya diperlihatkan kepada mereka (balasan) pekerjaan mereka,

Quraish Shihab : Ketika itu manusia bangkit dari kuburnya dan berpencar dengan cepat untuk mengetahui perhitungan dan pembalasan mereka yang telah dijanjikan Allah.

Tafsir Jalalayn : (Pada hari itu manusia keluar) maksudnya mereka berangkat meninggalkan tempat penghisaban (dalam keadaan yang bermacam-macam) yakni terpisah-pisah; ada yang mengambil jalan ke kanan yaitu menuju ke surga dan ada yang mengambil jalan ke kiri yaitu menuju ke neraka (supaya diperlihatkan kepada mereka pekerjaan mereka) maksudnya balasan amal perbuatan mereka, berupa surga atau neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano mostrate loro le loro opere.

Japanese -日本

Japanese : その日,人びとは分別された集団となって(地中から)進み出て,かれらの行ったことが示されるであろう。

Korean -한국인

Korean : 그날 사람들은 여기 저기 무덤에서 떼지어 나와 그들의 업적들을보이노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه خه‌ڵکی ده‌سته ده‌سته به‌ره‌و گۆڕه‌پانی لێپرسینه‌وه ده‌رده‌چن، به‌په‌رش و بڵاوی، تا کارو کرده‌وه‌کانیان ببیننه‌وه (دیاره که نامه‌ی کرده‌وه‌کان تۆمار کراوه به‌ده‌نگ و ڕه‌نگه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Pada hari itu manusia akan keluar berselerak (dari kubur masing-masing) - untuk diperlihatkan kepada mereka (balasan) amal-amal mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യര്‍ പല സംഘങ്ങളായി പുറപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവര്‍ക്ക് അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങള്‍ കാണിക്കപ്പെടേണ്ടതിനായിട്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്നാളില്‍ ജനം പല സംഘങ്ങളായി പുറപ്പെടും; തങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനഫലങ്ങള്‍ നേരില്‍ കാണാന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På denne dag vil menneskene stige frem i skarer, for å bli vist sine gjerninger.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دغې ورځ كې به خلق بېرته راګرځي، په داسې حال كې چې بېل بېل (او مختلف) به وي، د دې لپاره چې دوى ته خپل عملونه وښودل شي

Persian - فارسی

انصاریان : آن روز مردم [پس از پایان حساب] به صورت گروه های پراکنده [به سوی منزل های ابدی خود بهشت یا دوزخ] باز می گردند، تا اعمالشان را [به صورت تجسم یافته] به آنان نشان دهند.

آیتی : در آن روز مردم پراكنده از قبرها بيرون مى‌آيند تا اعمالشان را به آنها بنمايانند.

بهرام پور : آن روز مردم دسته دسته بازگردند تا كارهايشان به آنها نشان داده شود

قرائتی : در آن روز مردم [به سوى بهشت یا دوزخ‌] پراکنده بازمى‌گردند تا کارهایشان به آنان نشان داده شود.

الهی قمشه‌ای : درآن روز قیامت مردم از قبرها پراکنده بیرون آیند تا (پاداش نیک و بد) اعمال آنها را (در حساب و میزان حق) به آنان بنمایند.

خرمدل : در آن روز، مردمان (از گورهای خود) دسته دسته و پراکنده بیرون می‌آیند (و رهسپار صحرای محشر می‌شوند) تا کارهایشان بدیشان نموده شود و (نتیجه‌ی اعمالشان را ببینند). [[«یَصْدُرُ»: بیرون می‌آیند. «أَشْتَاتاً»: جمع شَتیت، پراکنده‌ها. مراد دسته دسته و فرد فرد است. حال است. «لِیُرَوْا»: تا بدیشان نمایانده شود.]]

خرمشاهی : در چنین روز انسانها گروه گروه باز گردند تا [نتیجه و حاصل‌] کارهایشان را به آنان بنمایانند

صادقی تهرانی : در آن هنگام (و هنگامه)، مردمان از گورهاشان -به حال پراکندگی- صادر (و بیرون رانده) شوند، تا کارهاشان به آنان نشان داده شود.

فولادوند : آن روز، مردم [به حال‌] پراكنده برآيند تا [نتيجه‌] كارهايشان به آنان نشان داده شود.

مجتبوی : آن روز مردمان از گورها گروه گروه باز گردند تا كردارهاشان را بديشان بنمايند.

معزی : آن روز برون آیند مردم گوناگون تا نمایانده شوند کردارهای خویش را

مکارم شیرازی : در آن روز مردم بصورت گروه‌های پراکنده (از قبرها) خارج می‌شوند تا اعمالشان به آنها نشان داده شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego Dnia ludzie będą wychodzili grupami, aby im zostały ukazane ich czyny.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia, os homens comparecerão, em massa, para verem as suas obras.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua aceea, oamenii se vor scula în cete ca faptele să şi le vadă.

Russian - русский

Абу Адель : В тот день [в День Суда] выйдут люди (из места расчета) толпами (по своим вероубеждениям и поступкам), чтобы им показаны были их деяния;

Аль-Мунтахаб : В тот День люди стремительно разойдутся из своих могил для расплаты и воздаяния, которые Аллах обещал им.

Крачковский : В тот день выйдут люди толпами, чтобы им показаны были их деяния;

Кулиев : В тот день люди выйдут толпами, чтобы им показали их деяния.

Кулиев + ас-Саади : В тот день люди выйдут толпами, чтобы им показали их деяния. [[Земля будет свидетельствовать обо всех добрых и злых деяниях обитателей миров. Она будет одним из свидетелей, которые доподлинно расскажут о человеческих деяниях. Аллах велит земле сообщить обо всем, что произошло на ее поверхности, и она не посмеет ослушаться Его повеления. В тот день люди разделятся на отдельные группы и толпами выйдут к месту сбора. Аллах покажет им, какие грехи и благодеяния они совершили, и воздаст им за них сполна.]]

Османов : В тот день люди толпами выйдут [из могил], дабы обрести [воздаяние] за свои дела.

Порохова : И двинутся В тот День Раздельными толпами люди, И им предстанет все содеянное ими на земле.

Саблуков : В тот день люди рассеянными толпами пойдут, чтобы увидеть дела свои.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن ڏينھن ماڻھو ڌار ڌار ٿي ورندا، ته سندس ڪم کين ڏيکارجن.

Somali - Soomaali

Abduh : Maalintaas Dadku way soo bixi iyagoo kala tagsan (xagga Diinta iyo Camalkaba) si ay u arkaaan camalkooda.

Spanish - Española

Bornez : Ese día, regresarán los seres humanos en grupos con estados diferentes, para que les sean mostradas sus acciones

Cortes : Ese día los hombres surgirán en grupos, para que se les muestren sus obras.

Garcia : Entonces, los seres humanos acudirán al Día del Juicio en grupos para conocer el resultado de sus obras.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku hiyo watu watatoka kwa mfarakano wakaonyweshwe vitendo vyao!

Swedish - svenska

Bernström : Den Dagen skall människorna stiga fram i spridda skaror för att se sina handlingar.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он рӯз мардум пароканда аз қабрҳо берун меоянд, то амалҳояшонро ба онҳо нишон диҳанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில், மக்கள் தங்கள் வினைகள் காண்பிக்கப்படும் பொருட்டு, பல பிரிவினர்களாகப் பிரிந்து வருவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә кешеләр каберләреннән кубарылып хисап җиренә гамәлләренә күрә төрле фиркаләргә бүленеп барырлар, дөньяда кылган гамәлләренең җәзасын күрмәк өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในวันนั้นมนุษย์จะกระจายออกมาเป็นหมู่ ๆ เพื่อพวกเขาจะถูกให้เห็นผลงานของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün insanlar, gittikleri yerden gelirler, yaptıklarını görmek için.

Alİ Bulaç : O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp-çıkarlar.

Çeviriyazı : yevmeiẕiy yaṣdüru-nnâsü eştâtel liyürav a`mâlehüm.

Diyanet İşleri : O gün insanlar işlerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.

Diyanet Vakfı : O gün insanlar amellerini görmeleri (karşılığını almaları) için darmadağınık geri dönüp gelirler.

Edip Yüksel : O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün insanlar, amellerinin karşılığı kendilerine gösterilmek üzere bölük bölük çıkacaklardır.

Öztürk : O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.

Suat Yıldırım : İşte o gün bölükler halinde insanlar,kabirlerinden çıkıp yüce divana dururlar,ta ki yaptıklarının karşılığını görüp alırlar.

Süleyman Ateş : O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس روز لوگ متفرق حالت میں پلٹیں گے تاکہ اُن کے اعمال اُن کو دکھائے جائیں

احمد رضا خان : اس دن لوگ اپنے رب کی طرف پھریں گے کئی راہ ہوکر تاکہ اپنا کیا دکھائیں جائیں تو،

احمد علی : اس دن لوگ مختلف حالتوں میں لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھائے جائیں

جالندہری : اس دن لوگ گروہ گروہ ہو کر آئیں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں

طاہر القادری : اس دن لوگ مختلف گروہ بن کر (جدا جدا حالتوں کے ساتھ) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اَعمال دکھائے جائیں،

علامہ جوادی : اس روز سارے انسان گروہ در گروہ قبروں سے نکلیں گے تاکہ اپنے اعمال کو دیکھ سکیں

محمد جوناگڑھی : اس روز لوگ مختلف جماعتیں ہو کر (واپس) لوٹیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں

محمد حسین نجفی : اس دن لوگ متفرق طور پر (اپنی قبروں سے) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اعمال (کے نتائج) دکھائے جائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ كۈندە كىشىلەر قىلغان ئەمەللىرىنىڭ نەتىجىسىنى كۆرۈش (يەنى نەتىجىسىگە ئېرىشىش) ئۈچۈن توپ - توپ بولۇپ تارىلىپ كېتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўша кунда одамлар гуруҳ-гуруҳ бўлиб, амалларини кўриш учун жойларидан қўзғаладир.