- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : sepse, Zoti yt e ka urdhëruar atë.
Feti Mehdiu : Sepse e inspiron Zoti yt.
Sherif Ahmeti : Ngase Zoti yt e ka urdhëruar atë.
Amazigh
At Mensur : akken i s Iweêêa Mass ik.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : (بأن) بسبب أن (ربك أوحى لها) أي أمرها بذلك، وفي الحديث "" تشهد على كل عبد أو أمة بكل ما عمل على ظهرها "".
تفسير المیسر : يوم القيامة تخبر الأرض بما عُمل عليها من خير أو شر، وبأن الله سبحانه وتعالى أمرها بأن تخبر بما عُمل عليها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህ ለእርሷ በማሳወቁ ምክንያት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Çünki (bunu) ona sənin Rəbbin vəhy etmişdir (buyurmuşdur)!
Musayev : Çünki Rəbbin ona vəhy edəcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যেন তোমার প্রভু তাকে প্রেরণা দিয়েছেন।
মুহিউদ্দীন খান : কারণ, আপনার পালনকর্তা তাকে আদেশ করবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : jer će joj Gospodar tvoj narediti.
Mlivo : Jer će joj Gospodar tvoj objaviti.
Bulgarian - български
Теофанов : защото твоят Господ й е внушил.
Chinese -中国人
Ma Jian : 因为你的主已启示了它;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : podle toho, jak jí to Pán tvůj vnukne.
Nykl : neboť tak vnukne jí Pán její.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއީ ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެ ބިމަށް އެކަން إلهام ކުރެއްވީތީއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Volgens hetgeen uw Heer haar zal ingeven.
Leemhuis : die jouw Heer haar heeft geopenbaard.
Siregar : Omdat jouw Heer het haar bevolen heeft.
English
Ahmed Ali : For your Lord will have commanded it.
Ahmed Raza Khan : Because your Lord sent a command to it.
Arberry : for that her Lord has inspired her.
Daryabadi : Because thy Lord will inspire her.
Hilali & Khan : Because your Lord has inspired it.
Itani : For your Lord will have inspired it.
Maududi : for your Lord will have commanded her (to do so).
Mubarakpuri : Because your Lord will inspire it.
Pickthall : Because thy Lord inspireth her.
Qarai : for her Lord will have inspired her.
Qaribullah & Darwish : for your Lord will have revealed to it.
Saheeh International : Because your Lord has commanded it.
Sarwar : having been inspired by your Lord.
Shakir : Because your Lord had inspired her.
Transliteration : Bianna rabbaka awha laha
Wahiduddin Khan : for your Lord has so directed it.
Yusuf Ali : For that thy Lord will have given her inspiration.
French - français
Hamidullah : selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].
German - Deutsch
Abu Rida : so wie ihr Herr (es) ihr eingegeben hat.
Bubenheim & Elyas : weil dein Herr (es) ihr eingegeben hat.
Khoury : Weil dein Herr (es) ihr offenbart hat.
Zaidan : daß dein HERR ihr Wahy zuteil werden ließ.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : cewa Ubangijinka Ya yi umurni zuwa gare ta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस कारण कि तुम्हारे रब ने उसे यही संकेत किया होगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्योंकि तुम्हारे परवरदिगार ने उसको हुक्म दिया होगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : karena sesungguhnya Tuhanmu telah memerintahkan (yang sedemikian itu) kepadanya.
Quraish Shihab : Ketika itu bumi menceritakan kepada manusia tentang dirinya yang telah mengagetkan manusia, "Tuhan Sang Pencipta dan Pemeliharamu telah memerintahkanku untuk bergetar dan bergoncang. Maka, aku pun segera melakukan perintah-Nya itu."
Tafsir Jalalayn : (Karena sesungguhnya) hal itu terjadi disebabkan karena (Rabbmu telah memerintahkan kepadanya) yang demikian itu. Di dalam sebuah hadis disebutkan, "Setiap hamba laki-laki dan perempuan menyaksikan (pada hari itu) semua amal perbuatan yang telah dilakukannya di muka bumi."
Italian - Italiano
Piccardo : giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate.
Japanese -日本
Japanese : あなたの主が啓示されたことを。
Korean -한국인
Korean : 실로 주님은 그에 관해 계시하였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بههۆی ئهوهی که پهروهردگارت ڕایگهیاندووه (ئهی ئینسان) فهرمانی بۆ دهرکردووه (کاتی کۆتایی هاتنیهتی).
Malay - Melayu
Basmeih : Bahawa Tuhanmu telah memerintahnya (berlaku demikian).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അതിന് ബോധനം നല്കിയത് നിമിത്തം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥന് അതിനു ബോധനം നല്കിയതിനാലാണിത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : for Herren har inspirert den.
Pashto -پښتو
عبدالولي : په دې سبب چې ستا رب به دې ته وحي وكړي
Persian - فارسی
انصاریان : زیرا که پروردگارت به او وحی کرده است.
آیتی : از آنچه پروردگارت به او وحى كرده است.
بهرام پور : مسلما از آن روست كه پروردگارت به آن الهام كرده است
قرائتی : زیرا پروردگارت به آن وحى کرده است.
الهی قمشهای : که خدا به او چنین الهام کند (تا به سخن آید و خلق را به اخبارش آگه نماید).
خرمدل : (این احوال و اقوال زمین) بدان سبب است که پروردگار تو بدو پیام میدهد (که چه بشود و چه بگوید). [[«بِأَنَّ رَبَّکَ ...»: حرف باء، سببیّه است. «أَوْحَی»: پیام داد. فرمان داد (نگا: نحل / 68).]]
خرمشاهی : از آنکه پروردگارت به او الهام فرستاده است
صادقی تهرانی : بدان سبب که پروردگارت بهراستی برایش وحی کرده است.
فولادوند : [همان گونه] كه پروردگارت بدان وحى كرده است.
مجتبوی : بدان سبب كه پروردگارت به او وحى كرده است.
معزی : که پروردگارت سروش فرستاد بدان
مکارم شیرازی : چرا که پروردگارت به او وحی کرده است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Odpowiednio do tego, co objawił jej Pan.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque o teu Senhor lhas terá revelado.
Romanian - Română
Grigore : precum i-a dezvăluit-o Domnul tău.
Russian - русский
Абу Адель : потому что Господь твой внушит ей [земле] (речь).
Аль-Мунтахаб : что его Наставник и Творец повелел ей сотрястись и задрожать, и она немедля поспешила повиноваться Его повелению.
Крачковский : потому что Господь твой внушит ей.
Кулиев : потому что Господь твой внушит ей это.
Кулиев + ас-Саади : потому что Господь твой внушит ей это.
Османов : поскольку Господь твой внушил ей [поведать об этом].
Порохова : Как было ей открыто Господом ее.
Саблуков : Потому что Господь твой откроет это ей.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ھن ڪري جو تنھنجي پالڻھار ڏانھس حُڪم ڪيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Maxaayeelay Eebaa u waxyooday.
Spanish - Española
Bornez : conforme a lo que Dios la inspire.
Cortes : según lo que tu Señor le inspire.
Garcia : por orden de su Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa sababu Mola wake Mlezi ameifunulia!
Swedish - svenska
Bernström : det gör den på din Herres ingivelse.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : аз он чӣ Парвардигорат ба ӯ ваҳй кардааст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வாறு அறிவிக்குமாறு) உம்முடைய இறைவன் அதற்கு வஹீ மூலம் அறித்ததனால்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк җирнең сөйләмәге Раббыңның аңа сөйлә, дип әйтүе беләндер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ว่าแท้จริงพระเจ้าได้มีบัญชาแก่มัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Çünkü Rabbin, vahyetmiştir, bildirmiştir ona.
Alİ Bulaç : Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Çeviriyazı : bienne rabbeke evḥâ lehâ.
Diyanet İşleri : İşte o gün, yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle kendi haberlerini anlatır.
Diyanet Vakfı : Rabbinin ona bildirmesiyle.
Edip Yüksel : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün yer, Rabbinin ona vahyetmesiyle haberlerini anlatacaktır.
Öztürk : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Suat Yıldırım : Çünkü Rabbin ona bunları vahyeder.
Süleyman Ateş : Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیونکہ تیرے رب نے اُسے (ایساکرنے کا) حکم دیا ہوگا
احمد رضا خان : اس لیے کہ تمہارے رب نے اسے حکم بھیجا
احمد علی : اس لئے کہ آپ کا رب اس کو حکم دے گا
جالندہری : کیونکہ تمہارے پروردگار نے اس کو حکم بھیجا (ہوگا)
طاہر القادری : اس لئے کہ آپ کے رب نے اس کے لئے تیز اشاروں (کی زبان) کو مسخر فرما دیا ہوگا،
علامہ جوادی : کہ تمہارے پروردگار نے اسے اشارہ کیا ہے
محمد جوناگڑھی : اس لئے کہ تیرے رب نے اسے حکم دیا ہوگا
محمد حسین نجفی : کیونکہ تمہارے پروردگار کا اسے یہی حکم ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇنىڭ مەلۇم قىلىشى) پەرۋەردىگارىنىڭ ئۇنى شۇنداق قىلىشقا ئەمر قىلغانلىقىدىندۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сенинг Роббинг унга ваҳий юборганини.