- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe kur ajo (Toka) të nxjerrë materiale nga brendia e saj,
Feti Mehdiu : Dhe toka ta hedhë barrët e veta,
Sherif Ahmeti : Dhe të nxjerrë toka atë që ka në mbrendinë e saj (barrën nga brenda),
Amazigh
At Mensur : U tessuffe$ ed d tmurt, tiâakkwemin is,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأخرجت الأرض أثقالها» كنوزها وموتاها فألقتها على ظهرها.
تفسير المیسر : إذا رُجَّت الأرض رجًّا شديدًا، وأخرجت ما في بطنها من موتى وكنوز، وتساءل الإنسان فزعًا: ما الذي حدث لها؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምድር ሸክሞችዋን ባወጣችም ጊዜ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yer öz yükünü çıxardıb atacağı zaman;
Musayev : Yer öz yükünü bayıra atacağı
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর পৃথিবী বের করে দেবে তার বোঝাগুলা,
মুহিউদ্দীন খান : যখন সে তার বোঝা বের করে দেবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i kada Zemlja izbaci terete svoje,
Mlivo : I izbaci Zemlja terete svoje,
Bulgarian - български
Теофанов : и земята изхвърли своите товари,
Chinese -中国人
Ma Jian : 抛其重担,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : až země svá břemena vyvrhne,
Nykl : a vyvrhne země břemena svá,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެ ބިންގަނޑު އޭގެ ބުރަތައް (އެބަހީ: ބިމުގެ އަޑީގައި ވަޅުލެވިފައިވާ خزانة ތަކާއި ކަށްތައް) ނެރެއުކާލައިފިހިނދެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de aarde haren last zal wegwerpen.
Leemhuis : en haar lasten tevoorschijn brengt
Siregar : En de aarde haar lasten naar buiten keert.
English
Ahmed Ali : And the earth throws out its burdens,
Ahmed Raza Khan : And the earth throws out its burdens.
Arberry : and earth brings forth her burdens,
Daryabadi : And the earth bringeth forth her burthens,
Hilali & Khan : And when the earth throws out its burdens,
Itani : And the earth brings out its loads.
Maududi : and the earth will throw up all her burdens,
Mubarakpuri : And when the earth throws out its burdens.
Pickthall : And Earth yieldeth up her burdens,
Qarai : and discharges its burdens,
Qaribullah & Darwish : and when the earth brings forth its burdens
Saheeh International : And the earth discharges its burdens
Sarwar : and it throws out its burden,
Shakir : And the earth brings forth her burdens,
Transliteration : Waakhrajati alardu athqalaha
Wahiduddin Khan : when the earth shakes off her burdens,
Yusuf Ali : And the earth throws up her burdens (from within),
French - français
Hamidullah : et que la terre fera sortir ses fardeaux,
German - Deutsch
Abu Rida : und wenn die Erde ihre Lasten herausgibt
Bubenheim & Elyas : und die Erde hervorbringt ihre Lasten
Khoury : Und die Erde ihre schweren Lasten hervorbringt,
Zaidan : und die Erde ihre Lasten hervorbringt,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ƙasa ta fitar da kayanta, masu nauyi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धरती अपने बोझ बाहर निकाल देगी,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ज़मीन अपने अन्दर के बोझे (मादनयात मुर्दे वग़ैरह) निकाल डालेगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,
Quraish Shihab : Kemudian bumi pun mengeluarkan kekayaan alam dan orang-orang mati yang ada di dalamnya.
Tafsir Jalalayn : (Dan bumi telah mengeluarkan beban-beban beratnya) berupa semua perbendaharaan yang dikandungnya termasuk orang-orang mati, kemudian semuanya itu dicampakkan ke permukaannya.
Italian - Italiano
Piccardo : la terra rigetterà i suoi fardelli,
Japanese -日本
Japanese : 大地がその重荷を投げ出し,
Korean -한국인
Korean : 대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرچی له زهویدا ههبوو له مادده سهنگینهکانی ناوی دهری پهڕاندو هێنایه دهرهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഭൂമി അതിന്റെ ഭാരങ്ങള് പുറം തള്ളുകയും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമി അതിന്റെ ഭാരങ്ങള് പുറംതള്ളിയാല്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og velter opp det som hviler i den,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ځمكه خپل درانه بارونه بهر ته راوباسي
Persian - فارسی
انصاریان : و زمین بارهای گرانش را بیرون اندازد،
آیتی : و زمين بارهاى سنگينش را بيرون ريزد،
بهرام پور : و زمين بارهايش را بيرون افكند
قرائتی : و زمین بارهاى سنگین خود را بیرون افکند،
الهی قمشهای : و بارهای سنگین اسرار درون خویش (که گنجها و معادن و اموات و غیره است) همه را از دل خاک بیرون افکند.
خرمدل : و زمین (از هم میشکافد و گدازههای درونی و دفینهها و مردهها، و همهی) سنگینیها و بارهای خود را بیرون میاندازد (و به گونهی دیگری در میآید). [[«أَثْقَالَ»: جمع ثِقْل، بارهای سنگین. مراد همه گدازهها و دفینهها و گنجینهها و اموات و جز اینها است (نگا: عنکبوت / 13، نحل / 7).]]
خرمشاهی : و زمین بارهایش را بیرون ریزد
صادقی تهرانی : و زمین بارهای سنگین خود را (از درونش) برون افکند،
فولادوند : و زمين بارهاى سنگين خود را برون افكند،
مجتبوی : و زمين بارهاى گرانش- مردگان- را بيرون آرد.
معزی : و برون آرد زمین گرانهایش را (یا سنگینها، یا کالاهایش را)
مکارم شیرازی : و زمین بارهای سنگینش را خارج سازد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I kiedy ziemia wyrzuci swoje ciężary,
Portuguese - Português
El-Hayek : E descarregar os seus fardos,
Romanian - Română
Grigore : când pământul îşi va arunca afară lăuntrurile sale,
Russian - русский
Абу Адель : и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши [умерших и сокровища],
Аль-Мунтахаб : и извергнет изнутри все сокровища и мертвецов,
Крачковский : и изведет земля свои ноши,
Кулиев : когда земля извергнет свою ношу,
Кулиев + ас-Саади : когда земля извергнет свою ношу,
Османов : и извергнет то, что в ее чреве,
Порохова : И на поверхность бремя тяжкое свое извергнет
Саблуков : Когда извергнет земля бремена свои,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ زمين پنھنجا بار ٻاھر ڪڍندي.
Somali - Soomaali
Abduh : Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa).
Spanish - Española
Bornez : y la Tierra expulse su carga
Cortes : expulse la tierra su carga
Garcia : y expulse su carga [haciendo surgir a los muertos de sus tumbas],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na itakapo toa ardhi mizigo yake!
Swedish - svenska
Bernström : och jorden kastar upp sina bördor
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва замин борҳои сангинашро берун резад
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், பூமி தன் சுமைகளை வெளிப்படுத்தும் போது-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเมื่อแผ่นดินได้ระบายของหนักของมันออกมา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkarınca.
Alİ Bulaç : Yer, ağırlıklarını dışa atıp-çıkardığı,
Çeviriyazı : veaḫraceti-l'arḍu eŝḳâlehâ.
Diyanet İşleri : Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;
Diyanet Vakfı : Toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı,
Edip Yüksel : Yerin ağırlıklarını fışkırttığı,
Elmalılı Hamdi Yazır : Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı,
Öztürk : Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,
Suat Yıldırım : Ve yer bağrındaki ağırlıkları çıkardığı zaman...
Süleyman Ateş : Yer (bağrındaki) ağırlıklarını çıkardığı,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور زمین اپنے اندر کے سارے بوجھ نکال کر باہر ڈال دے گی
احمد رضا خان : اور زمین اپنے بوجھ باہر پھینک دے
احمد علی : اور زمین اپنے بوجھ نکال پھینکے گی
جالندہری : اور زمین اپنے (اندر) کے بوجھ نکال ڈالے گی
طاہر القادری : اور زمین اپنے (سب) بوجھ نکال باہر پھینکے گی،
علامہ جوادی : اور وہ سارے خزانے نکال ڈالے گی
محمد جوناگڑھی : اور اپنے بوجھ باہر نکال پھینکے گی
محمد حسین نجفی : اور زمین اپنے بوجھوں کو باہر نکال دے گی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : زېمىن (قوينىدىكى) يۈكلىرىنى (يەنى مەدەنلەر، ئوتلار، ئۆلۈكلەرنى) چىقارغاندا،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва ер ўз юкларини отиб чиқарса.