- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, me të vërtetë, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira – ata janë krijesat më të mira,
Feti Mehdiu : Kurse ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira ata janë, njëmend, krijesat më të mira.
Sherif Ahmeti : Ndërsa, ata që besuan dhe bënë vepra të mira, të tillët janë krijesa më e dobishme.
Amazigh
At Mensur : Ma d wid ippamnen, i xeddmen ayen ilhan, widak d lxetyaô n yimdanen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك هم خير البرية» الخليقة.
تفسير المیسر : إن الذين صَدَّقوا الله واتبعوا رسوله وعملوا الصالحات، أولئك هم خير الخلق.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ያመኑትና መልካሞችንም የሠሩት፣ እነዚያ እነርሱ ከፍጥረት ሁሉ በላጭ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib yaxşı əməllər edənlər isə yaradılmışların ən yaxşılarıdır.
Musayev : Şübhəsiz ki, iman gətirib yaxşı işlər görənlər məxluqların ən yaxşısıdırlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে -- তারাই খোদ সৃষ্টজগতের মধ্যে শ্রেষ্ঠতম।
মুহিউদ্দীন খান : যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তারাই সৃষ্টির সেরা।
Bosnian - bosanski
Korkut : A oni koji vjeruju i čine dobra djela – oni su, zbilja, najbolja stvorenja,
Mlivo : Uistinu! Oni koji vjeruju i čine dobra djela - ti takvi su najbolja stvorenja.
Bulgarian - български
Теофанов : Онези, които вярват и вършат праведни дела, те са най-добрите от творенията.
Chinese -中国人
Ma Jian : 信道而行善的人,是最善的人,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Avšak ti, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, to jsou ti nejlepší ze všech stvoření.
Nykl : Zajisté pak ti, kdož uvěřili a konali dobré skutky: tito nejlepšími. jsou ze všech stvoření!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ، މީސްތަކުންކުރެ ހަމަ އެންމެ ހެޔޮމީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar zij die gelooven en goede werken doen, dit zijn de beste van alle schepselen.
Leemhuis : Maar zij die geloven en de deugdelijke daden doen, zij zijn het best af van de schepping.
Siregar : Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten, zij zijn degenen die de beste schepselen zijn.
English
Ahmed Ali : But those who believe and do the right are surely the best of created beings,
Ahmed Raza Khan : Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation.
Arberry : But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;
Daryabadi : Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation.
Hilali & Khan : Verily, those who believe [in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam] and do righteous good deeds, they are the best of creatures.
Itani : As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures.
Maududi : But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures.
Mubarakpuri : Verily, those who believe and do righteous good deeds, they are the best of creatures.
Pickthall : (And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.
Qarai : Indeed those who have faith and do righteous deeds—it is they who are the best of creatures.
Qaribullah & Darwish : But those who believe and do good deeds are the best of all creatures.
Saheeh International : Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.
Sarwar : The righteously striving believers are the best of all creatures.
Shakir : (As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men.
Transliteration : Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika hum khayru albariyyati
Wahiduddin Khan : Truly, those who believe and do good works are the best of creatures.
Yusuf Ali : Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
French - français
Hamidullah : Quant à ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ce sont les meilleurs de toute la création.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, sind die besten der Geschöpfe.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind die besten Geschöpfe.
Khoury : Die aber, die glauben und die guten Werke tun, sind die besten unter den Geschöpfen.
Zaidan : Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind die Besten der Geschöpfe.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan su ne mafifita alherin halitta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु निश्चय ही वे लोग, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए पैदा किए गए प्राणियों में सबसे अच्छे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे काम करते रहे यही लोग बेहतरीन ख़लाएक़ हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, mereka itu adalah sebaik-baik makhluk.
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan mengerjakan amal saleh adalah makhluk yang keyakinan dan perbuatannya paling baik.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh mereka itu adalah sebaik-baik makhluk) artinya makhluk yang paling baik.
Italian - Italiano
Piccardo : Quelli che invece credono e compiono il bene sono i migliori di tutta la creazione.
Japanese -日本
Japanese : だが信仰して善行に勤しむ者たち,これらは,衆生の中最善の者である。
Korean -한국인
Korean : 그러나 믿음으로 선을 실천하는 자들은 가장 의로운 자들로 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئهوانهی ئیمان و باوهڕیان هێناوهو کارو کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه، ههر ئهوانهن چاکترین و پاکترینی خهڵکانی سهر زهوی.
Malay - Melayu
Basmeih : Seungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka itulah sebaik-baik makhluk.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര് തന്നെയാകുന്നു സൃഷ്ടികളില് ഉത്തമര്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോ, അവരാണ് സൃഷ്ടികളിലേറ്റം ശ്രേഷ്ഠര്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de som tror og lever rettskaffent, disse er de beste skapninger.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي همدغه كسان د خلقو بهترین دي
Persian - فارسی
انصاریان : مسلماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اینانند که بهترین مخلوقاتند.
آیتی : كسانى كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته مىكنند بهترين آفريدگانند.
بهرام پور : البته كسانى كه ايمان آورده و اعمال شايسته كردند، آنهايند كه بهترين آفريدگانند
قرائتی : بىشک کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کردهاند، آنان بهترینِ آفریدگانند.
الهی قمشهای : آنان که ایمان آوردند و نیکوکار شدند آنها به حقیقت بهترین اهل عالمند.
خرمدل : بیگمان کسانی که مؤمنند و کارهای شایسته و بایسته میکنند، آنان مسلّماً خوبترین انسانها هستند. [[«خَیْرُ»: بهترین. خوبترین. مراد ایمانداران پرهیزگار و نیکوکار سراسر تاریخ بشریّت است.]]
خرمشاهی : کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند، اینانند که خود بهترین آفریدگانند
صادقی تهرانی : بیگمان کسانی که ایمان آورده و کارهای شایستهی (ایمان) کردند، اینان، (هم)ایشان بهترین آفریدگانند.
فولادوند : در حقيقت كسانى كه گرويده و كارهاى شايسته كردهاند، آنانند كه بهترين آفريدگانند.
مجتبوی : همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، ايشانند بهترين آفريدگان.
معزی : همانا آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند آنانند بهترین جهانیان
مکارم شیرازی : (امّا) کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهترین مخلوقات (خدا) یند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, ci, którzy wierzą i którzy czynią dobre dzieła - oni są najlepsi ze stworzeń!
Portuguese - Português
El-Hayek : Por outra, os fiéis, que praticam o bem, são as melhores criaturas,
Romanian - Română
Grigore : Cei care cred şi săvârşesc fapte bune, ei sunt tot ce este mai bun pe lume.
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, они – лучшие творения.
Аль-Мунтахаб : Поистине, те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника и совершали благочестивые деяния, являются наилучшими из созданий по своему вероучению и своим деяниям.
Крачковский : Поистине, те, которые уверовали и творили доброе, эти - лучшие из тварей.
Кулиев : Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей. [[Они познали Аллаха, поклонялись Ему и благодаря этому обрели блаженство как при жизни на земле, так и после смерти.]]
Османов : Воистину, те, которые уверовали и вершили добрые деяния, они - наилучшие из созданий.
Порохова : Те ж, кто уверовал в Аллаха И праведные действия вершит, - Прекраснейшие из созданий (Бога)!
Саблуков : Верующие и делающие доброе, - они самые лучшие из тварей.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا اھي ئي (ساريءَ) خَلق کان ڀَلا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa rumeeyayse xaqa Camalfiicanna falay kuwaasi waa kuwa ugu khayr badan khalqiga.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, quienes creen y actúan rectamente son lo mejor de la Creación
Cortes : En cambio, los que crean y obren bien, ésos son lo mejor de la creación,
Garcia : En cambio, los que creen y obran rectamente son lo mejor entre todos los seres creados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika walio amini na wakatenda mema, hao ndio bora wa viumbe.
Swedish - svenska
Bernström : Men de som tror och lever ett rättskaffens liv, de är de bästa av alla skapade varelser.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, беҳтарини офаридагонанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் படைப்புகளில் மிக மேலானவர்கள் ஆவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәр, мәхлукларның яхшыларыдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย ชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นมนุษย์ที่ดียิ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.
Alİ Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.
Çeviriyazı : inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ülâike hüm ḫayru-lberiyyeh.
Diyanet İşleri : Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.
Diyanet Vakfı : İman edip salih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.
Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.
Suat Yıldırım : Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو لوگ ایمان لے آئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، وہ یقیناً بہترین خلائق ہیں
احمد رضا خان : بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہی تمام مخلوق ہیں بہتر ہیں،
احمد علی : بے شک جولوگ ایمان لائے اورنیک کام کیے یہی لوگ بہترین مخلوقات ہیں
جالندہری : (اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ تمام خلقت سے بہتر ہیں
طاہر القادری : بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہی لوگ ساری مخلوق سے بہتر ہیں،
علامہ جوادی : اور بے شک جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں وہ بہترین خلائق ہیں
محمد جوناگڑھی : بیشک جو لوگ ایمان ﻻئےاور نیک عمل کیے یہ لوگ بہترین خلائق ہیں
محمد حسین نجفی : اور بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے وہی بہترینِ خلائق ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار - ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ ياخشىسىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, иймон келтирганлар ва солиҳ амалларни қилганлар, ана ўшалар, халойиқнинг энг яхшиларидир.