بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البينة الآية 7 | سوره 98 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Bayyinahh Ayat 7 | Surah 98 Verse 7

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ ﴿98:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, me të vërtetë, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira – ata janë krijesat më të mira,

Feti Mehdiu : Kurse ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira ata janë, njëmend, krijesat më të mira.

Sherif Ahmeti : Ndërsa, ata që besuan dhe bënë vepra të mira, të tillët janë krijesa më e dobishme.

Amazigh

At Mensur : Ma d wid ippamnen, i xeddmen ayen ilhan, widak d lxetyaô n yimdanen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات أولئك هم خير البرية» الخليقة.

تفسير المیسر : إن الذين صَدَّقوا الله واتبعوا رسوله وعملوا الصالحات، أولئك هم خير الخلق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ያመኑትና መልካሞችንም የሠሩት፣ እነዚያ እነርሱ ከፍጥረት ሁሉ በላጭ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib yaxşı əməllər edənlər isə yaradılmışların ən yaxşılarıdır.

Musayev : Şübhəsiz ki, iman gətirib yaxşı işlər görənlər məxluqların ən yaxşısıdırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে -- তারাই খোদ সৃষ্টজগতের মধ্যে শ্রেষ্ঠতম।

মুহিউদ্দীন খান : যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তারাই সৃষ্টির সেরা।

Bosnian - bosanski

Korkut : A oni koji vjeruju i čine dobra djela – oni su, zbilja, najbolja stvorenja,

Mlivo : Uistinu! Oni koji vjeruju i čine dobra djela - ti takvi su najbolja stvorenja.

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, които вярват и вършат праведни дела, те са най-добрите от творенията.

Chinese -中国人

Ma Jian : 信道而行善的人,是最善的人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 信道而行善的人,是最善的人,

Czech - čeština

Hrbek : Avšak ti, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, to jsou ti nejlepší ze všech stvoření.

Nykl : Zajisté pak ti, kdož uvěřili a konali dobré skutky: tito nejlepšími. jsou ze všech stvoření!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންނީ، މީސްތަކުންކުރެ ހަމަ އެންމެ ހެޔޮމީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij die gelooven en goede werken doen, dit zijn de beste van alle schepselen.

Leemhuis : Maar zij die geloven en de deugdelijke daden doen, zij zijn het best af van de schepping.

Siregar : Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten, zij zijn degenen die de beste schepselen zijn.

English

Ahmed Ali : But those who believe and do the right are surely the best of created beings,

Ahmed Raza Khan : Indeed those who accepted faith and did good deeds – it is they who are the best among the creation.

Arberry : But those who believe, and do righteous deeds, those are the best of creatures;

Daryabadi : Verily those who believe and work righteous works - these! they are the best of the creation.

Hilali & Khan : Verily, those who believe [in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad (Peace be upon him)) including all obligations ordered by Islam] and do righteous good deeds, they are the best of creatures.

Itani : As for those who believe and lead a righteous life—these are the best of creatures.

Maududi : But those that believe and work righteous deeds, they are the best of creatures.

Mubarakpuri : Verily, those who believe and do righteous good deeds, they are the best of creatures.

Pickthall : (And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings.

Qarai : Indeed those who have faith and do righteous deeds—it is they who are the best of creatures.

Qaribullah & Darwish : But those who believe and do good deeds are the best of all creatures.

Saheeh International : Indeed, they who have believed and done righteous deeds - those are the best of creatures.

Sarwar : The righteously striving believers are the best of all creatures.

Shakir : (As for) those who believe and do good, surely they are the -best of men.

Transliteration : Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati olaika hum khayru albariyyati

Wahiduddin Khan : Truly, those who believe and do good works are the best of creatures.

Yusuf Ali : Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.

French - français

Hamidullah : Quant à ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ce sont les meilleurs de toute la création.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, sind die besten der Geschöpfe.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, das sind die besten Geschöpfe.

Khoury : Die aber, die glauben und die guten Werke tun, sind die besten unter den Geschöpfen.

Zaidan : Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind die Besten der Geschöpfe.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne waɗanda suka yi ĩmani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, waɗannan su ne mafifita alherin halitta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु निश्चय ही वे लोग, जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए पैदा किए गए प्राणियों में सबसे अच्छे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक जो लोग ईमान लाए और अच्छे काम करते रहे यही लोग बेहतरीन ख़लाएक़ हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, mereka itu adalah sebaik-baik makhluk.

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan mengerjakan amal saleh adalah makhluk yang keyakinan dan perbuatannya paling baik.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh mereka itu adalah sebaik-baik makhluk) artinya makhluk yang paling baik.

Italian - Italiano

Piccardo : Quelli che invece credono e compiono il bene sono i migliori di tutta la creazione.

Japanese -日本

Japanese : だが信仰して善行に勤しむ者たち,これらは,衆生の中最善の者である。

Korean -한국인

Korean : 그러나 믿음으로 선을 실천하는 자들은 가장 의로운 자들로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌وانه‌ی ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه‌و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌، هه‌ر ئه‌وانه‌ن چاکترین و پاکترینی خه‌ڵکانی سه‌ر زه‌وی.

Malay - Melayu

Basmeih : Seungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, mereka itulah sebaik-baik makhluk.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു സൃഷ്ടികളില്‍ ഉത്തമര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോ, അവരാണ് സൃഷ്ടികളിലേറ്റം ശ്രേഷ്ഠര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som tror og lever rettskaffent, disse er de beste skapninger.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي همدغه كسان د خلقو بهترین دي

Persian - فارسی

انصاریان : مسلماً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، اینانند که بهترین مخلوقاتند.

آیتی : كسانى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته مى‌كنند بهترين آفريدگانند.

بهرام پور : البته كسانى كه ايمان آورده و اعمال شايسته كردند، آنهايند كه بهترين آفريدگانند

قرائتی : بى‌شک کسانى که ایمان آورده و کارهاى شایسته کرده‌اند، آنان بهترینِ آفریدگانند.

الهی قمشه‌ای : آنان که ایمان آوردند و نیکوکار شدند آنها به حقیقت بهترین اهل عالمند.

خرمدل : بی‌گمان کسانی که مؤمنند و کارهای شایسته و بایسته می‌کنند، آنان مسلّماً خوبترین انسانها هستند. [[«خَیْرُ»: بهترین. خوبترین. مراد ایمانداران پرهیزگار و نیکوکار سراسر تاریخ بشریّت است.]]

خرمشاهی : کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، اینانند که خود بهترین آفریدگانند

صادقی تهرانی : بی‌گمان کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته‌ی (ایمان) کردند، اینان، (هم)ایشان بهترین آفریدگانند.

فولادوند : در حقيقت كسانى كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‌اند، آنانند كه بهترين آفريدگانند.

مجتبوی : همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، ايشانند بهترين آفريدگان.

معزی : همانا آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند آنانند بهترین جهانیان‌

مکارم شیرازی : (امّا) کسانی که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهترین مخلوقات (خدا) یند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ci, którzy wierzą i którzy czynią dobre dzieła - oni są najlepsi ze stworzeń!

Portuguese - Português

El-Hayek : Por outra, os fiéis, que praticam o bem, são as melhores criaturas,

Romanian - Română

Grigore : Cei care cred şi săvârşesc fapte bune, ei sunt tot ce este mai bun pe lume.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, они – лучшие творения.

Аль-Мунтахаб : Поистине, те, которые уверовали в Аллаха и Его посланника и совершали благочестивые деяния, являются наилучшими из созданий по своему вероучению и своим деяниям.

Крачковский : Поистине, те, которые уверовали и творили доброе, эти - лучшие из тварей.

Кулиев : Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, являются наилучшими из тварей. [[Они познали Аллаха, поклонялись Ему и благодаря этому обрели блаженство как при жизни на земле, так и после смерти.]]

Османов : Воистину, те, которые уверовали и вершили добрые деяния, они - наилучшие из созданий.

Порохова : Те ж, кто уверовал в Аллаха И праведные действия вершит, - Прекраснейшие из созданий (Бога)!

Саблуков : Верующие и делающие доброе, - они самые лучшие из тварей.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا اھي ئي (ساريءَ) خَلق کان ڀَلا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa rumeeyayse xaqa Camalfiicanna falay kuwaasi waa kuwa ugu khayr badan khalqiga.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, quienes creen y actúan rectamente son lo mejor de la Creación

Cortes : En cambio, los que crean y obren bien, ésos son lo mejor de la creación,

Garcia : En cambio, los que creen y obran rectamente son lo mejor entre todos los seres creados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika walio amini na wakatenda mema, hao ndio bora wa viumbe.

Swedish - svenska

Bernström : Men de som tror och lever ett rättskaffens liv, de är de bästa av alla skapade varelser.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Касоне, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста мекунанд, беҳтарини офаридагонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் தாம் படைப்புகளில் மிக மேலானவர்கள் ஆவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган хак мөэминнәр, мәхлукларның яхшыларыдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลาย ชนเหล่านั้น พวกเขาเป็นมนุษย์ที่ดียิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlardır şüphe yok ki yaratılmışların en hayırlıları.

Alİ Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; işte onlar da, yaratılmışların en hayırlılarıdır.

Çeviriyazı : inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti ülâike hüm ḫayru-lberiyyeh.

Diyanet İşleri : Fakat, inanıp yararlı iş işleyenler, işte onlar da, yaratıkların en iyileridirler.

Diyanet Vakfı : İman edip salih ameller işleyenlere gelince, halkın en hayırlısı da onlardır.

Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlar ise yaratıkların en iyisidir.

Elmalılı Hamdi Yazır : İnanan ve güzel amel işleyenler de insanların en hayırlılarıdır.

Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, işte onlardır yaratılmışların en hayırlısı.

Suat Yıldırım : Ama iman edip, makbul ve güzel işler yapanlar ise bütün yaratıkların en hayırlı olanlarıdır.

Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlar da halkın en hayırlısıdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو لوگ ایمان لے آئے اور جنہوں نے نیک عمل کیے، وہ یقیناً بہترین خلائق ہیں

احمد رضا خان : بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہی تمام مخلوق ہیں بہتر ہیں،

احمد علی : بے شک جولوگ ایمان لائے اورنیک کام کیے یہی لوگ بہترین مخلوقات ہیں

جالندہری : (اور) جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ تمام خلقت سے بہتر ہیں

طاہر القادری : بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہی لوگ ساری مخلوق سے بہتر ہیں،

علامہ جوادی : اور بے شک جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں وہ بہترین خلائق ہیں

محمد جوناگڑھی : بیشک جو لوگ ایمان ﻻئےاور نیک عمل کیے یہ لوگ بہترین خلائق ہیں

محمد حسین نجفی : اور بےشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے وہی بہترینِ خلائق ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار - ئەنە شۇلار مەخلۇقاتلارنىڭ ياخشىسىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, иймон келтирганлар ва солиҳ амалларни қилганлар, ана ўшалар, халойиқнинг энг яхшиларидир.