- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A e ke parë ti atë që pengon
Feti Mehdiu : A e pe atë që pengonte
Sherif Ahmeti : A më tregon atë që pengon,
Amazigh
At Mensur : Twalav win ikksen
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أرأيت» في الثلاثة مواضع للتعجب «الذي ينهي» هو أبو جهل.
تفسير المیسر : أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አየህን? ያንን የሚከለክለውን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur
Musayev : Gördünmü o kəsi ki, mane olur –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি কি তাকে দেখেছ যে বারণ করে --
মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে নিষেধ করে
Bosnian - bosanski
Korkut : Vidje li ti onoga koji brani
Mlivo : Jesi li vidio onog koji sprječava
Bulgarian - български
Теофанов : Видя ли ти онзи, който пречи
Chinese -中国人
Ma Jian : 你告诉我吧!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Co soudíš o tom, jenž zabraňuje
Nykl : Co míníš o tom, jenž zbraňuje
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުންް، އެނބުރި ދިޔުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wat denkt gij van hem, die verbiedt.
Leemhuis : Heb jij hem gezien die een verbod oplegt
Siregar : Wat denk jij van hem die verbiedt?
English
Ahmed Ali : Have you seen him who restrains
Ahmed Raza Khan : What is your opinion – regarding him who forbids –
Arberry : What thinkest thou? He who forbids
Daryabadi : Bethinkest thou him who forbiddeth,
Hilali & Khan : Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,
Itani : Have you seen him who prevents?
Maududi : Did you see him who forbids
Mubarakpuri : Have you seen him who prevents
Pickthall : Hast thou seen him who dissuadeth
Qarai : Tell me, he who forbids
Qaribullah & Darwish : What do you think? Have you seen he who forbids
Saheeh International : Have you seen the one who forbids
Sarwar : Have you seen the one who prohibits
Shakir : Have you seen him who forbids
Transliteration : Araayta allathee yanha
Wahiduddin Khan : Have you seen one who prevents
Yusuf Ali : Seest thou one who forbids-
French - français
Hamidullah : As-tu vu celui qui interdit
German - Deutsch
Abu Rida : Hast du den gesehen, der da verwehrt
Bubenheim & Elyas : Siehst du denjenigen, der abhält
Khoury : Hast du den gesehen, der da wehrt
Zaidan : Wie seht ihr denjenigen, der es verbietet
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, kã ga wanda ke hana.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने देखा उस व्यक्ति को
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला तुमने उस शख़्श को भी देखा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang,
Quraish Shihab : Apakah kamu perhatikan orang tiran yang melarang seorang hamba untuk melakukan salat ketika hendak melaksanakan salat?
Tafsir Jalalayn : (Bagaimana pendapatmu) lafal Ara-ayta dan dua lafal lainnya yang sama nanti mengandung makna Ta'ajjub (tentang orang yang melarang) yang dimaksud adalah Abu Jahal.
Italian - Italiano
Piccardo : Hai visto colui che proibisce
Japanese -日本
Japanese : あなたは,阻止する者を見たか,
Korean -한국인
Korean : 기도를 금지한 자를 보았느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : باشه، پێم بڵێ ئایا ئهو کهسهی که فهرمان دهدات و ڕێگری دهکات؟!...
Malay - Melayu
Basmeih : Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang) -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വിലക്കുന്നവനെ നീ കണ്ടുവോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തടയുന്നവനെ നീ കണ്ടോ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du har vel sett ham som forbyr
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته ما ته خبر راكړه د هغه كس چې منع كوي
Persian - فارسی
انصاریان : مرا خبر ده، آیا آن کسی که باز می دارد،
آیتی : آيا ديدى آن كس را كه منع مىكند
بهرام پور : مگر آن را نبينى كه باز مىدارد
قرائتی : آیا دیدى آن کس را که بازمىداشت،
الهی قمشهای : دیدی آن کس را که منع (و تمسخر) میکرد؟
خرمدل : آیا دیدهای کسی را که نهی میکند و باز میدارد. [[«أَرَأَیْتَ؟»: آیا دیدهای؟ آیا خبر داری؟ به من بگو (نگا: کهف / 63، مریم / 77، فرقان / 43).]]
خرمشاهی : آیا نگریستهای کسی را که باز میدارد
صادقی تهرانی : آیا دیدی آن کس را که باز میداشت؛
فولادوند : آيا ديدى آن كس را كه باز مىداشت،
مجتبوی : مرا بگو كه آيا آن [كافر سركش] كه باز مىدارد،
معزی : آیا دیدی آن را که بازدارد
مکارم شیرازی : به من خبر ده آیا کسی که نهی میکند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy widziałeś tego, który zabrania
Portuguese - Português
El-Hayek : Viste aquele que impede
Romanian - Română
Grigore : L-ai văzut pe cel care îl împiedica
Russian - русский
Абу Адель : Думал ли ты о том [об Абу Джахле], кто препятствует
Аль-Мунтахаб : Видел ли ты этого притеснителя, который запрещает
Крачковский : Видал ли ты того, кто препятствует
Кулиев : Что ты думаешь о том, кто мешает
Кулиев + ас-Саади : Что ты думаешь о том, кто мешает
Османов : Видел ли ты того, кто чинил препятствия
Порохова : Видал ли ты того, кто воспрещает
Саблуков : Видишь ли, каков тот, который претит
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُھو ڏٺو اٿئي ڇا جيڪو جھليندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ka warrama midka ka reebaya.
Spanish - Española
Bornez : ¿Has visto a quien prohíbe
Cortes : ¿Has visto a quien prohíbe
Garcia : ¿Qué piensas de quien impide
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Umemwona yule anaye mkataza
Swedish - svenska
Bernström : VAD ANSER du om den som vill hindra
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё дидӣ он касро, ки, манъ мекунад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : தடை செய்கிறானே (அவனை) நீர் பார்த்தீரா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә күрдеңме, берәүнең намаз укучыны намаздан тыюы тиешме, яхшы эшме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่ขัดขวาง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gördün mü nehyedeni.
Alİ Bulaç : Engellemekte olanı gördün mü?
Çeviriyazı : era'eyte-lleẕî yenhâ.
Diyanet İşleri : Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Diyanet Vakfı : Gördün mü şu men edeni,
Edip Yüksel : Gördün mü, şu engelleyeni:
Elmalılı Hamdi Yazır : Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Öztürk : Gördün mü o yasaklayanı,
Suat Yıldırım : Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Süleyman Ateş : Gördün mü şu men'edeni?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تم نے دیکھا اُس شخص کو
احمد رضا خان : بھلا دیکھو تو جو منع کرتا ہے،
احمد علی : کیا آپ نے اس کو دیکھا جو منع کرتا ہے
جالندہری : بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے
طاہر القادری : کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے،
علامہ جوادی : کیا تم نے اس شخص کو دیکھا ہے جو منع کرتا ہے
محمد جوناگڑھی : (بھلا) اسے بھی تو نے دیکھا جو بندے کو روکتا ہے
محمد حسین نجفی : کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جو منع کرتا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Қайтарганни кўрдингми?!