بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العلق الآية 9 | سوره 96 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Alaq Ayat 9 | Surah 96 Verse 9

أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى ﴿96:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A e ke parë ti atë që pengon

Feti Mehdiu : A e pe atë që pengonte

Sherif Ahmeti : A më tregon atë që pengon,

Amazigh

At Mensur : Twalav win ikksen

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أرأيت» في الثلاثة مواضع للتعجب «الذي ينهي» هو أبو جهل.

تفسير المیسر : أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አየህን? ያንን የሚከለክለውን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur

Musayev : Gördünmü o kəsi ki, mane olur –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি কি তাকে দেখেছ যে বারণ করে --

মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি তাকে দেখেছেন, যে নিষেধ করে

Bosnian - bosanski

Korkut : Vidje li ti onoga koji brani

Mlivo : Jesi li vidio onog koji sprječava

Bulgarian - български

Теофанов : Видя ли ти онзи, който пречи

Chinese -中国人

Ma Jian : 你告诉我吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你告訴我吧!

Czech - čeština

Hrbek : Co soudíš o tom, jenž zabraňuje

Nykl : Co míníš o tom, jenž zbraňuje

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުންް، އެނބުރި ދިޔުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat denkt gij van hem, die verbiedt.

Leemhuis : Heb jij hem gezien die een verbod oplegt

Siregar : Wat denk jij van hem die verbiedt?

English

Ahmed Ali : Have you seen him who restrains

Ahmed Raza Khan : What is your opinion – regarding him who forbids –

Arberry : What thinkest thou? He who forbids

Daryabadi : Bethinkest thou him who forbiddeth,

Hilali & Khan : Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,

Itani : Have you seen him who prevents?

Maududi : Did you see him who forbids

Mubarakpuri : Have you seen him who prevents

Pickthall : Hast thou seen him who dissuadeth

Qarai : Tell me, he who forbids

Qaribullah & Darwish : What do you think? Have you seen he who forbids

Saheeh International : Have you seen the one who forbids

Sarwar : Have you seen the one who prohibits

Shakir : Have you seen him who forbids

Transliteration : Araayta allathee yanha

Wahiduddin Khan : Have you seen one who prevents

Yusuf Ali : Seest thou one who forbids-

French - français

Hamidullah : As-tu vu celui qui interdit

German - Deutsch

Abu Rida : Hast du den gesehen, der da verwehrt

Bubenheim & Elyas : Siehst du denjenigen, der abhält

Khoury : Hast du den gesehen, der da wehrt

Zaidan : Wie seht ihr denjenigen, der es verbietet

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, kã ga wanda ke hana.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने देखा उस व्यक्ति को

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला तुमने उस शख़्श को भी देखा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang,

Quraish Shihab : Apakah kamu perhatikan orang tiran yang melarang seorang hamba untuk melakukan salat ketika hendak melaksanakan salat?

Tafsir Jalalayn : (Bagaimana pendapatmu) lafal Ara-ayta dan dua lafal lainnya yang sama nanti mengandung makna Ta'ajjub (tentang orang yang melarang) yang dimaksud adalah Abu Jahal.

Italian - Italiano

Piccardo : Hai visto colui che proibisce

Japanese -日本

Japanese : あなたは,阻止する者を見たか,

Korean -한국인

Korean : 기도를 금지한 자를 보았느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه‌، پێم بڵێ ئایا ئه‌و که‌سه‌ی که فه‌رمان ده‌دات و ڕێگری ده‌کات؟!...

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang) -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിലക്കുന്നവനെ നീ കണ്ടുവോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തടയുന്നവനെ നീ കണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du har vel sett ham som forbyr

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته ما ته خبر راكړه د هغه كس چې منع كوي

Persian - فارسی

انصاریان : مرا خبر ده، آیا آن کسی که باز می دارد،

آیتی : آيا ديدى آن كس را كه منع مى‌كند

بهرام پور : مگر آن را نبينى كه باز مى‌دارد

قرائتی : آیا دیدى آن کس را که بازمى‌داشت،

الهی قمشه‌ای : دیدی آن کس را که منع (و تمسخر) می‌کرد؟

خرمدل : آیا دیده‌ای کسی را که نهی می‌کند و باز می‌دارد. [[«أَرَأَیْتَ؟»: آیا دیده‌ای؟ آیا خبر داری؟ به من بگو (نگا: کهف / 63، مریم / 77، فرقان / 43).]]

خرمشاهی : آیا نگریسته‌ای کسی را که باز می‌دارد

صادقی تهرانی : آیا دیدی آن کس را که باز می‌داشت‌؛

فولادوند : آيا ديدى آن كس را كه باز مى‌داشت،

مجتبوی : مرا بگو كه آيا آن [كافر سركش‌] كه باز مى‌دارد،

معزی : آیا دیدی آن را که بازدارد

مکارم شیرازی : به من خبر ده آیا کسی که نهی می‌کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy widziałeś tego, który zabrania

Portuguese - Português

El-Hayek : Viste aquele que impede

Romanian - Română

Grigore : L-ai văzut pe cel care îl împiedica

Russian - русский

Абу Адель : Думал ли ты о том [об Абу Джахле], кто препятствует

Аль-Мунтахаб : Видел ли ты этого притеснителя, который запрещает

Крачковский : Видал ли ты того, кто препятствует

Кулиев : Что ты думаешь о том, кто мешает

Кулиев + ас-Саади : Что ты думаешь о том, кто мешает

Османов : Видел ли ты того, кто чинил препятствия

Порохова : Видал ли ты того, кто воспрещает

Саблуков : Видишь ли, каков тот, который претит

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھو ڏٺو اٿئي ڇا جيڪو جھليندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ka warrama midka ka reebaya.

Spanish - Española

Bornez : ¿Has visto a quien prohíbe

Cortes : ¿Has visto a quien prohíbe

Garcia : ¿Qué piensas de quien impide

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Umemwona yule anaye mkataza

Swedish - svenska

Bernström : VAD ANSER du om den som vill hindra

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё дидӣ он касро, ки, манъ мекунад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தடை செய்கிறானே (அவனை) நீர் பார்த்தீரா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә күрдеңме, берәүнең намаз укучыны намаздан тыюы тиешме, яхшы эшме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่ขัดขวาง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gördün mü nehyedeni.

Alİ Bulaç : Engellemekte olanı gördün mü?

Çeviriyazı : era'eyte-lleẕî yenhâ.

Diyanet İşleri : Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

Diyanet Vakfı : Gördün mü şu men edeni,

Edip Yüksel : Gördün mü, şu engelleyeni:

Elmalılı Hamdi Yazır : Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Öztürk : Gördün mü o yasaklayanı,

Suat Yıldırım : Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Süleyman Ateş : Gördün mü şu men'edeni?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم نے دیکھا اُس شخص کو

احمد رضا خان : بھلا دیکھو تو جو منع کرتا ہے،

احمد علی : کیا آپ نے اس کو دیکھا جو منع کرتا ہے

جالندہری : بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے

طاہر القادری : کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے،

علامہ جوادی : کیا تم نے اس شخص کو دیکھا ہے جو منع کرتا ہے

محمد جوناگڑھی : (بھلا) اسے بھی تو نے دیکھا جو بندے کو روکتا ہے

محمد حسین نجفی : کیا آپ(ص) نے اس شخص کو دیکھا ہے جو منع کرتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қайтарганни кўрдингми?!