بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العلق الآية 7 | سوره 96 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Alaq Ayat 7 | Surah 96 Verse 7

أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَى ﴿96:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : posa e ka ndier veten të pasur (se nuk i nevojitet askush),

Feti Mehdiu : Sapo e ndien vetën të pasur,

Sherif Ahmeti : Për shkak se e ndien veten të pavarur.

Amazigh

At Mensur : mi iwala isâa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أن رآه» أي نفسه «استغنى» بالمال، نزل في أبي جهل، ورأى علمية واستغنى مفعول ثان وأن رآه مفعول له.

تفسير المیسر : حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ራሱን የተብቃቃ (ባለ ሀብት) ኾኖ ለማየቱ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Özünün dövlətli olduğunu gördüyü üçün!

Musayev : özünün ehtiyacsız olduğunu zənn etdiyinə görə.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কারণ সে নিজেকে স্বয়ংসমৃদ্ধ দেখে।

মুহিউদ্দীন খান : এ কারণে যে, সে নিজেকে অভাবমুক্ত মনে করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : čim se neovisnim osjeti,

Mlivo : Čim se neovisnim vidi!

Bulgarian - български

Теофанов : защото се е видял богат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 因为他自己是无求的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 因為他自己是無求的。

Czech - čeština

Hrbek : neb za soběstačného se pokládá,

Nykl : jakmile vidí se soběstačným.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންފިކަމަށް އޭނާޔަށް ފެނުމުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Omdat hij ziet, dat hij overvloedige rijkdommen heeft.

Leemhuis : dat hij zich behoefteloos waant.

Siregar : Omdat hij zichzelf als behoefteloos beschouwt.

English

Ahmed Ali : For he thinks he is sufficient in himself.

Ahmed Raza Khan : As he considers himself independent!

Arberry : for he thinks himself self-sufficient.

Daryabadi : As he bethinkest himself selfsufficient.

Hilali & Khan : Because he considers himself self-sufficient.

Itani : When he considers himself exempt.

Maududi : for he believes himself to be self-sufficient.

Mubarakpuri : Because he considers himself self-sufficient.

Pickthall : That he thinketh himself independent!

Qarai : when he considers himself without need.

Qaribullah & Darwish : that he sees himself sufficed.

Saheeh International : Because he sees himself self-sufficient.

Sarwar : because he thinks that he is independent.

Shakir : Because he sees himself free from want.

Transliteration : An raahu istaghna

Wahiduddin Khan : because he thinks himself self-sufficient:

Yusuf Ali : In that he looketh upon himself as self-sufficient.

French - français

Hamidullah : dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse).

German - Deutsch

Abu Rida : weil er sich im Reichtum sieht.

Bubenheim & Elyas : daß er von sich meint, unbedürftig zu sein.

Khoury : Daß er meint, er wäre auf niemanden angewiesen.

Zaidan : wenn er sich reich sieht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dõmin yã ga kansa, yã wadãta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसलिए कि वह अपने आपको आत्मनिर्भर देखता है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो सरकश हो जाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : karena dia melihat dirinya serba cukup.

Quraish Shihab : Sesungguhnya manusia suka melampaui batas dan sombong di hadapan Tuhannya, karena ia memandang dirinya memiliki kekayaan dan harta.

Tafsir Jalalayn : (karena dia melihat dirinya) sendiri (serba cukup) dengan harta benda yang dimilikinya; ayat ini diturunkan berkenaan dengan sikap Abu Jahal. Dan lafal Ra-aa tidak membutuhkan Maf'ul kedua; dan lafal An Ra-aahu berkedudukan sebagai Maf'ul Lah.

Italian - Italiano

Piccardo : appena ritiene di bastare a se stesso.

Japanese -日本

Japanese : 自分で何も足りないところはないと考えている。

Korean -한국인

Korean : 스스로 충만하다 생각하도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌به‌ر ئه‌وه‌ی هه‌ر ئاده‌میزاد هه‌ستی کرد ده‌وڵه‌مه‌ندو بێ نیازه (له‌ڕووی ئابووری، یان ته‌ندروستی، یان زانستی... هتد)یه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തന്നെ സ്വയം പര്യാപ്തനായി കണ്ടതിനാല്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തനിക്കുതാന്‍പോന്നവനായി കണ്ടതിനാല്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : for det mener å være seg selv nok!

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې وجه چې دى خپل ځان ویني چې دى بې پروا (بې حاجته) شو

Persian - فارسی

انصاریان : برای اینکه خود را بی نیاز می پندارد.

آیتی : هرگاه كه خويشتن را بى‌نياز بيند.

بهرام پور : همين كه خود را بى‌نياز بيند

قرائتی : چون که خود را بى‌نیاز مى‌پندارد.

الهی قمشه‌ای : چون که خود را در غنا و دارایی ببیند.

خرمدل : اگر خود را دارا و بی‌نیاز ببینند. [[«أَن رَّآهُ»: وقتی خود را ببیند و بداند. واژه (أَنْ) از حروف ناصبه است. جمله (أَن رَّآهُ اسْتَغْنَی) مفعولٌ‌له است. «إِسْتَغْنَی»: احساس قدرت و ثروت کرد. دارا شد و بی‌نیاز گردید (نگا: عبس / 5، لیل / 8).]]

خرمشاهی : از این که خود را بی‌نیاز [و توانگر] بیند

صادقی تهرانی : که خود را بی‌نیاز دید.

فولادوند : همين كه خود را بى‌نياز پندارد.

مجتبوی : از آن رو كه خود را بى‌نياز و توانگر بيند.

معزی : که بیندش بی‌نیاز شود

مکارم شیرازی : از اینکه خود را بی‌نیاز ببیند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ponieważ czuje się niezależnym!

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando se vê rico.

Romanian - Română

Grigore : îndată ce se vede bogat.

Russian - русский

Абу Адель : от того, что видит (самого) себя разбогатевшим.

Аль-Мунтахаб : и возносится перед своим Господом, и становится высокомерным, видя себя разбогатевшим и обладающим имуществом.

Крачковский : от того, что видит тебя разбогатевшим.

Кулиев : когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.

Кулиев + ас-Саади : когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается.

Османов : как только покажется ему, что он [ни в чем] не нуждается.

Порохова : Себе приписывая все, чем он богат и знатен.

Саблуков : Когда видит себя разбогатевшим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن اُھو پاڻ کي بي پرواھ ڏسندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Markuu isku ogaaday Hodontinnimo.

Spanish - Española

Bornez : cuando se cree autosuficiente.

Cortes : ya que cree bastarse a sí mismo.

Garcia : cuando se cree autosuficiente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akijiona katajirika.

Swedish - svenska

Bernström : då hon tror sig vara fri från allt beroende; -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ҳар гоҳ ки хештанро тавонгар бинад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் தன்னை (இறைவனிடமிருந்து) தேவையற்றவன் என்று காணும் போது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Үзен Аллаһуга мохтаҗ түгел дип белеп. (Әлбәттә, кеше дөньяда һәм ахирәттә Аллаһуга мохтаҗ икәнен белсә, һич Аллаһуга каршылык кыла алмый. Фәкать Аллаһуга үзенең мохтаҗ икәнлеген белмәгән кеше Аллаһуга карышып Аңа дошман буладыр, аннары җәһәннәмгә китә.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เนื่องเพราะเขาคิดว่าเขาพอเพียงแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kendini ihtiyacı yok görürse.

Alİ Bulaç : Kendini müstağni gördüğünden.

Çeviriyazı : er raâhü-stagnâ.

Diyanet İşleri : Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.

Diyanet Vakfı : Kendini kendine yeterli gördüğü için.

Edip Yüksel : Zenginlik taslayarak.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kendisinin muhtaç olmadığını zannettiği için.

Öztürk : Kendisini her türlü ihtiyacın üstünde görmüştür.

Suat Yıldırım : Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.

Süleyman Ateş : Kendini zengin (kendine yeterli) gördüğü için,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو بے نیاز دیکھتا ہے

احمد رضا خان : اس پر کہ اپنے آپ کو غنی سمجھ لیا

احمد علی : جب کہ اپنے آپ کو غنی پاتا ہے

جالندہری : جب کہ اپنے تیئں غنی دیکھتا ہے

طاہر القادری : اس بنا پر کہ وہ اپنے آپ کو (دنیا میں ظاہراً) بے نیاز دیکھتا ہے،

علامہ جوادی : کہ اپنے کو بے نیاز خیال کرتا ہے

محمد جوناگڑھی : اس لئے کہ وه اپنے آپ کو بے پروا (یا تونگر) سمجھتا ہے

محمد حسین نجفی : جب وہ سمجھتا ہے کہ وہ (غنی) بےنیاز ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەك - شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى باي ساناپ (اﷲ قا بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستلا ھەددىدىن ئاشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўзини бой кўргани учун.