بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العلق الآية 6 | سوره 96 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Alaq Ayat 6 | Surah 96 Verse 6

كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَى ﴿96:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Jo, jo! (megjithatë), me të vërtetë, njeriu ka kalur kufirin (në të keqe),

Feti Mehdiu : Me të vërtetë njeriu është bukëshkelë!

Sherif Ahmeti : Jo, është e vërtetë se ai i kalon kufintë,

Amazigh

At Mensur : Xaîi! War ccekk, ijuô umdan,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كلا» حقا «إنَّ الإنسان ليطغى».

تفسير المیسر : حقًا إن الإنسان ليتجاوز حدود الله إذا أبطره الغنى، فليعلم كل طاغية أن المصير إلى الله، فيجازي كلَّ إنسان بعمله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእውነቱ ሰው ወሰንን ያልፋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, insan azğınlıq edər,

Musayev : Xeyr! İnsan, doğrudan da, həddini aşır –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বস্তুতঃ মানুষ নিশ্চয়ই সীমালংঘন করেই থাকে।

মুহিউদ্দীন খান : সত্যি সত্যি মানুষ সীমালংঘন করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Uistinu, čovjek se uzobijesti

Mlivo : Nikako! Zaista čovjek prevrši,

Bulgarian - български

Теофанов : Ала не! Човек престъпва,

Chinese -中国人

Ma Jian : 绝不然,人确是悖逆的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 絕不然,人確是悖逆的,

Czech - čeština

Hrbek : Však pozor, člověk vzpurným se stává,

Nykl : Ale ne; člověk zajisté jest svévolný,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އިންސާނާ އަނިޔާވެރިކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިދާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk. Maar de mensch wordt weêrspannig.

Leemhuis : Welnee, de mens is onbeschaamd,

Siregar : Nee, voorwaar, de mens is zeker in overtreding.

English

Ahmed Ali : And yet, but yet man is rebellious,

Ahmed Raza Khan : Yes indeed, man is surely rebellious.

Arberry : No indeed; surely Man waxes insolent,

Daryabadi : By no means: Verily man exorbitateth.

Hilali & Khan : Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).

Itani : In fact, man oversteps all bounds.

Maududi : Nay, surely man transgresses;

Mubarakpuri : Nay! Verily, man does transgress.

Pickthall : Nay, but verily man is rebellious

Qarai : Indeed man becomes rebellious

Qaribullah & Darwish : Indeed, surely the human is very insolent

Saheeh International : No! [But] indeed, man transgresses

Sarwar : Despite this, the human being still tends to rebel

Shakir : Nay! man is most surely inordinate,

Transliteration : Kalla inna alinsana layatgha

Wahiduddin Khan : Yet man behaves arrogantly,

Yusuf Ali : Nay, but man doth transgress all bounds,

French - français

Hamidullah : Prenez-garde! Vraiment l'homme devient rebelle,

German - Deutsch

Abu Rida : Keineswegs! Wahrlich, der Mensch übt Gewalttätigkeit

Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Der Mensch lehnt sich wahrlich auf,

Khoury : Nein, der Mensch zeigt ein Übermaß an Frevel,

Zaidan : Gewiß, nein! Gewiß, der Mensch überschreitet doch die Grenze,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A'aha! Lalle, ne mutum haƙĩƙa, yana girman kai (ya ƙi karatu).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कदापि नहीं, मनुष्य सरकशी करता है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सुन रखो बेशक इन्सान जो अपने को ग़नी देखता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Ketahuilah! Sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas,

Quraish Shihab : Sesungguhnya manusia suka melampaui batas dan sombong di hadapan Tuhannya, karena ia memandang dirinya memiliki kekayaan dan harta.

Tafsir Jalalayn : (Ketahuilah) artinya memang benar (sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas)

Italian - Italiano

Piccardo : Invece no! Invero l'uomo si ribella,

Japanese -日本

Japanese : いや,人間は本当に法外で,

Korean -한국인

Korean : 그러나 인간은 오만하여 범주 를 넘어서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر (له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو چاکه‌و ڕێزه‌دا که خوا به‌خشیویه‌تی به ئینسان) به‌ڕاستی خه‌ڵکی سه‌رکه‌شی ده‌که‌ن، یاخی ده‌بن، سته‌م ده‌که‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Ingatlah! Sesungguhnya jenis manusia tetap melampaui batas (yang sepatutnya atau yang sewajibnya),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിസ്സംശയം മനുഷ്യന്‍ ധിക്കാരിയായി തീരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സംശയമില്ല; മനുഷ്യന്‍ അതിക്രമിയായിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nei, mennesket er sannelig oppsetsig,

Pashto -پښتو

عبدالولي : حقه دا خبره ده چې یقینًا انسان خامخا سركشي كوي

Persian - فارسی

انصاریان : این چنین نیست [که انسان سپاس گزار باشد] مسلماً انسان سرکشی می کند.

آیتی : حقا كه آدمى نافرمانى مى‌كند،

بهرام پور : چنين نيست [كه مى‌پندارند]، بى‌شك آدمى طغيان مى‌كند

قرائتی : این چنین نیست [که انسان سپاس‌گزار باشد]، بى‌گمان آدمى سرکشى مى‌کند.

الهی قمشه‌ای : راستی که انسان سرکش و مغرور می‌شود.

خرمدل : قطعاً (اغلب) انسانها سرکشی و تمرّد می‌آغازند. [[«کَلاّ»: حَقّا. قطعاً. این واژه را نباید همواره به معنی زجر و ردع بدانیم. بلکه می‌تواند حرف تحقیق و تنبیه و جواب باشد و (به راستی) و (حقّا) و (هان) و (آری) معنی شود (نگا: نوین). «الإِنسَانَ»: غالب انسانها مراد است.]]

خرمشاهی : چنین نیست، بی‌گمان انسان سر به طغیان برآورد

صادقی تهرانی : چنان نیست (که انسان سرنهد). همواره انسان بی‌گمان سرکشی می‌کند،

فولادوند : حقاً كه انسان سركشى مى‌كند،

مجتبوی : آرى، هر آينه آدمى سركشى مى‌كند و از حد مى‌گذرد،

معزی : نه چنین است همانا انسان سرکشی کند

مکارم شیرازی : چنین نیست (که شما می‌پندارید) به یقین انسان طغیان می‌کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niestety, nie! Zaprawdę, człowiek się buntuje,

Portuguese - Português

El-Hayek : Qual! Em verdade, o homem transgride,

Romanian - Română

Grigore : Omul, dimpotrivă, se îngâmfează

Russian - русский

Абу Адель : Но нет же! Поистине, человек конечно же выходит за пределы (границ, установленных Аллахом)

Аль-Мунтахаб : Действительно, человек преступает пределы дозволенного

Крачковский : Но нет! Человек восстает

Кулиев : Но нет! Человек преступает границы дозволенного,

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Человек преступает границы дозволенного,

Османов : Так нет же! Человек преступает пределы [дозволенного],

Порохова : Но нет же! Преступает все пределы человек,

Саблуков : Истинно, человек становится буйным,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سچ آھي ته بيشڪ ماڻھو سرڪشي ڪندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma aha ee Dadku (Gaaladu) waa gudbeen.

Spanish - Española

Bornez : ¡Pero no! En verdad, el ser humano se rebela

Cortes : ¡No! El hombre, en verdad, se rebela,

Garcia : No obstante, el ser humano se excede

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani! Hakika mtu bila ya shaka huwa jeuri

Swedish - svenska

Bernström : Nej, människans högmod går verkligen över alla gränser

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳаққо, ки одами аз ҳад мегузарад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் நிச்சயமாக மனிதன் வரம்பு மீறுகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк, Без кеше өчен никадәр мәрхәмәтле һәм юмарт булсак та, тәхкыйк кеше Без куйган чиктән үтәдер, аннары азып адашадыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มิใช่เช่นนั้นแท้จริงมนุษย์นั้น ย่อมจะละเมิดขอบเขต

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İş öyle değil, şüphe yok ki insan, azar elbette.

Alİ Bulaç : Hayır; gerçekten insan, azar.

Çeviriyazı : kellâ inne-l'insâne leyaṭgâ.

Diyanet İşleri : Ama, insanoğlu kendini müstağni sayarak azgınlık eder.

Diyanet Vakfı : Gerçek şu ki, insan azar.

Edip Yüksel : Doğrusu, insan azar;

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır! Doğrusu (kâfir) insan azgınlık eder.

Öztürk : İş, sanıldığı gibi değil! İnsan gerçekten azar:

Suat Yıldırım : Hayır! Rabbinin bunca nimetlerine rağmen kâfir insan kendisini ihtiyaçsız zannetti diye azar.

Süleyman Ateş : Hayır, (Rabbinin bu kadar iyiliğine rağmen yine) insan azar;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، انسان سرکشی کرتا ہے

احمد رضا خان : ہاں ہاں بیشک آدمی سرکشی کرتا ہے،

احمد علی : ہرگز نہیں بے شک آدمی سرکش ہو جاتا ہے

جالندہری : مگر انسان سرکش ہو جاتا ہے

طاہر القادری : (مگر) حقیقت یہ ہے کہ (نافرمان) انسان سر کشی کرتا ہے،

علامہ جوادی : بے شک انسان سرکشی کرتا ہے

محمد جوناگڑھی : سچ مچ انسان تو آپے سے باہر ہو جاتا ہے

محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں! انسان (اس وقت) سرکشی کرنے لگتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شەك - شۈبھىسىز ئىنسان ئۆزىنى باي ساناپ (اﷲ قا بويسۇنۇشتىن باش تارتىپ)، راستلا ھەددىدىن ئاشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Йўқ! Албатта инсон туғёнга кетадир.