بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العلق الآية 17 | سوره 96 آیه 17

The Holy Quran | Surah Al-Alaq Ayat 17 | Surah 96 Verse 17

فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ ﴿96:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, ai le ta thërras shoqërinë e vet (në ndihmë).

Feti Mehdiu : Dhe ai le t’i thërret shokët e vet

Sherif Ahmeti : E ai le t’i thërret ata të vetët.

Amazigh

At Mensur : Anef ad isiwel i im²eddukwal.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فليدع ناديه» أي أهل ناديه وهو المجلس ينتدى يتحدث فيه القوم وكان قال للنبي صلى الله عليه وسلم لما انتهره حيث نهاه عن الصلاة: لقد علمت ما بها رجل أكثر ناديا مني لأملأنَّ عليك هذا الوادي إن شئت خيلا جردا ورجالا مردا.

تفسير المیسر : أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሸንጎውንም ይጥራ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qoy o özünün bütün tərəfdarlarını (köməyə) çağırsın!

Musayev : Qoy öz yığnağını çağırsın.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাহলে সে ডাকুক তার সাঙ্গোপাঙ্গদের,

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, সে তার সভাসদদেরকে আহবান করুক।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa neka on pozove društvo svoje –

Mlivo : Pa neka pozove skup svoj,

Bulgarian - български

Теофанов : И да зове той своето сборище!

Chinese -中国人

Ma Jian : 让他去召集他的会众吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 讓他去召集他的會眾吧!

Czech - čeština

Hrbek : Pak ať svolává si svůj klan,

Nykl : Nechť zavolá pak členy spolku svého:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އޭނާޔާއެކު جلسة ކުރާ އެކުވެރިންނަށް އޭނާ ގޮވައިބަލާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En laat hem zijn raad te zijner hulpe roepen.

Leemhuis : Laat hij dan zijn bende maar roepen.

Siregar : Laat hem dan zijn bondgenoten roepen.

English

Ahmed Ali : So let him call his associates,

Ahmed Raza Khan : So let him now call his gang!

Arberry : So let him call on his concourse!

Daryabadi : Then, let him call his assembly,

Hilali & Khan : Then, let him call upon his council (of helpers),

Itani : Let him call on his gang.

Maududi : So let him summon his helpmates;

Mubarakpuri : Then let him call upon his council.

Pickthall : Then let him call upon his henchmen!

Qarai : Then let him call out his gang!

Qaribullah & Darwish : So, let him call upon his way!

Saheeh International : Then let him call his associates;

Sarwar : Let him call on his associates for help

Shakir : Then let him summon his council,

Transliteration : FalyadAAu nadiyahu

Wahiduddin Khan : Then let him call his associates;

Yusuf Ali : Then, let him call (for help) to his council (of comrades):

French - français

Hamidullah : Qu'il appelle donc son assemblée.

German - Deutsch

Abu Rida : er mag dann seine Mitverschworenen anrufen.

Bubenheim & Elyas : So soll er doch seine Genossen rufen.

Khoury : Er soll doch da seine Mitstreiter herbeirufen.

Zaidan : So soll er seine Vereinigung rufen!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya kirayi ƙungiyarsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब बुला ले वह अपनी मजलिस को!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो वह अपने याराने जलसा को बुलाए हम भी जल्लाद फ़रिश्ते को बुलाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka biarlah dia memanggil golongannya (untuk menolongnya),

Quraish Shihab : Lalu ia memanggil para pendukung dan teman sepergaulannya untuk menjadi penolongnya, di dunia atau di akhirat.

Tafsir Jalalayn : (Maka biarlah dia memanggil golongannya) yakni teman-teman senadinya; Nadi adalah sebuah majelis tempat mereka memusyawarahkan sesuatu perkara. Sesungguhnya orang yang melarang itu mengatakan kepada Nabi saw. sewaktu dia mencegahnya dari melakukan salat, "Sesungguhnya aku telah mengetahui bahwa tiada seseorang pun di Mekah ini yang lebih banyak teman senadinya daripada aku. Sesungguhnya jika kamu mau meninggalkan salat, aku benar-benar akan memberikan kepadamu, kuda-kuda yang tak berpelana dan laki-laki pelayan sepenuh lembah ini."

Italian - Italiano

Piccardo : Chiami pure il suo clan:

Japanese -日本

Japanese : そしてかれの(救助のために)一味を召集させなさい。

Korean -한국인

Korean : 그런 후 그로 하여금 그를 도울 동료들을 불러 모이게 하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا وازی لێبهێنه‌، با هاوه‌ڵ و هاوبیرو باوه‌ڕانی بانگ بکات و (کۆیان بکاته‌وه بۆ دژایه‌تی ئیمانداران).

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian biarlah ia memanggil kumpulannya (untuk menyelamatkannya),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അവന്‍ അവന്‍റെ സഭയിലുള്ളവരെ വിളിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോഴവന്‍ തന്റെ ആളുകളെ വിളിക്കട്ടെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : La ham bare tilkalle sin klikk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دى دې خپل مجلس والا راوبلي

Persian - فارسی

انصاریان : پس [اگر بخواهد] اهل مجلس و انجمنش را [برای یاری دادنش] فرا خواند،

آیتی : پس همدمان خود را بخواند.

بهرام پور : پس او گروهش را بخواند

قرائتی : پس او اهل محفلش را [به یارى] بخواند.

الهی قمشه‌ای : آن گاه او هر که از قبیله و عشیره خود را خواهد بخواند (که از هلاکش برهانند و هیچ کس نتواند).

خرمدل : بگذار او همنشینان و هم‌مجلسان خود را صدا بزند و به کمک بطلبد (تا او را در جنگ با مؤمنان، یاری بدهند). [[«نَادِیَ»: باشگاه. مجلس. در اینجا مراد اهل باشگاه و مجلس است. ذکر محل است و مراد حال.]]

خرمشاهی : پس [مذبوحانه‌] هم‌مجلسانش را [به کمک‌] بخواند

صادقی تهرانی : پس باید گروه ویژه‌ی خود را بخواند.

فولادوند : [بگو] تا گروه خود را بخواند.

مجتبوی : پس او انجمنش را بخواند.

معزی : پس بخواند انجمنش را

مکارم شیرازی : سپس هر که را می‌خواهد صدا بزند (تا یاریش کند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niech on wezwie swoich popleczników!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que chamem, então, os seus conselheiros;

Romanian - Română

Grigore : Să-şi cheme obştea lui!

Russian - русский

Абу Адель : И пусть он [Абу Джахль] зовет свое сборище [родственников и друзей] (чтобы они помогли ему) –

Аль-Мунтахаб : Тогда пусть он просит свою родню и сообщников помочь ему в этой и будущей жизни.

Крачковский : И пусть он зовет свое сборище -

Кулиев : Пусть он зовет свое сборище.

Кулиев + ас-Саади : Пусть он зовет свое сборище.

Османов : Пусть он зовет своих сообщников!

Порохова : Пусть он тогда своих друзей (на помощь) призовет,

Саблуков : Тогда зови он своих сообщников;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ڀلي ته پنھنجي ڪچھريءَ وارن کي سڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ha u yeedho gargaarihiisa.

Spanish - Española

Bornez : Que llame entonces a sus colegas. Nosotros llamaremos

Cortes : Y ¡que llame a sus secuaces,

Garcia : Que pida auxilio a sus secuaces,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi na awaite wenzake!

Swedish - svenska

Bernström : och låt honom då kalla på de äldstes råd;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ҳамдамони худро даъват кунад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, அவன் தன் சபையோரை அழைக்கட்டும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул намаздан тыючы кәфер, чакырсын үзенең ярдәмчеләрен!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วให้เขาเรียกที่ประชุมของเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken hemdemlerini, kavmini, kabilesini çağırır.

Alİ Bulaç : O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

Çeviriyazı : felyed`u nâdiyeh.

Diyanet İşleri : O zaman, kafadarlarını çağırsın,

Diyanet Vakfı : O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın.

Edip Yüksel : O zaman haydi çağırsın kurultayını.

Elmalılı Hamdi Yazır : O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.

Öztürk : Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!

Suat Yıldırım : İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!

Süleyman Ateş : O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ بلا لے اپنے حامیوں کی ٹولی کو

احمد رضا خان : اب پکارے اپنی مجلس کو

احمد علی : پس وہ اپنے مجلس والوں کو بلا لے

جالندہری : تو وہ اپنے یاروں کی مجلس کو بلالے

طاہر القادری : پس وہ اپنے ہم نشینوں کو (مدد کے لئے) بلا لے،

علامہ جوادی : پھر وہ اپنے ہم نشینوں کو بلائے

محمد جوناگڑھی : یہ اپنی مجلس والوں کو بلالے

محمد حسین نجفی : پس وہ بلائے اپنے ہم نشینوں کو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئۆزىنىڭ سورۇنداشلىرىنى ياردەمگە چاقىرسۇن!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, ўз тўпини чақирсин.