- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e, çka mendon ti nëse ai i përgënjeshtron (argumentet Tona) dhe kthehet?
Feti Mehdiu : Tregom, nëse ai përgënjeshtron dhe kthen kryet anash
Sherif Ahmeti : A më trego nëse ai përgënjeshtron dhe zmbrapset (nga besimi)?
Amazigh
At Mensur : Twalav ma iskaddeb, ma iwexxeô?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أرأيت إن كذب» أي الناهي النبي «وتولى» عن الإيمان.
تفسير المیسر : أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አየህን? ንገረኝ (ከልካዩ) ቢያስተባብልና (ከእምነት) ቢሸሽ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Bir de görək, (əgər sənin namaz qılmağına mane olan kimsə Qur’anı) yalan sayır və (imandan) üz döndərirsə,
Musayev : Söylə görək, əgər o kafir haqqı yalan sayıb üz döndəribsə, onda necə olsun?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি কি দেখেছ -- সে মিথ্যারোপ করছে ও ফিরে যাচ্ছে কি না?
মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি দেখেছেন, যদি সে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : reci mi, ako on poriče i glavu okreće –
Mlivo : Jesi li vidio - ako poriče i okreće se?
Bulgarian - български
Теофанов : Видя ли дали той отрича и се отмята?
Chinese -中国人
Ma Jian : 你告诉我吧!如果他是否认真理,背弃真理的,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Co soudíš o něm, jestliže odvrací se a ze lži obviňuje?
Nykl : Co míníš, když lhářem zval (proroka) a odvrátil se?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިބާ خبر ދީ ބަލާށެވެ! އޭނާ ދޮގުކޮށް ފުރަގަސްދިންނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wat denkt gij, indien hij de goddelijke openbaringen van valschheid beschuldigt, en zijn rug toewendt?
Leemhuis : Meen jij dat hij loochent en zich afkeert?
Siregar : Wat denk jij, als hij (Abôe Djahl) loochent en zich afwendt?
English
Ahmed Ali : Have you thought that if he denies and turns away,
Ahmed Raza Khan : What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state!
Arberry : What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -
Daryabadi : Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?
Hilali & Khan : Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
Itani : Do you see how he disbelieved and turned away?
Maududi : Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?
Mubarakpuri : Have you seen if he denies and turns away
Pickthall : Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Qarai : tell me, should he call him a liar and turn away
Qaribullah & Darwish : What do you think? Have you seen if he belies and turns away,
Saheeh International : Have you seen if he denies and turns away -
Sarwar : What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?
Shakir : Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
Transliteration : Araayta in kaththaba watawalla
Wahiduddin Khan : Do you see how he has denied the truth and turned away from it?
Yusuf Ali : Seest thou if he denies (Truth) and turns away?
French - français
Hamidullah : Vois-tu s'il dément et tourne le dos?
German - Deutsch
Abu Rida : Hast du (den) gesehen, der ungläubig ist und sich abwendet?
Bubenheim & Elyas : Siehst du! Wie (wäre es) wenn er (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?
Khoury : Was meinst du? Ob er wohl (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt?
Zaidan : Wie seht ihr es? Sollte er ableugnen und den Rücken kehren?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ashe, kã gani, idan (shi mai hanin) ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारा क्या विचार है? यदि उस (रोकनेवाले) ने झुठलाया और मुँह मोड़ा (तो उसके बुरा होने में क्या संदेह है) -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : भला देखो तो कि अगर उसने (सच्चे को) झुठला दिया और (उसने) मुँह फेरा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakan dan berpaling?
Quraish Shihab : Kabarilah Aku tentang orang yang melarang itu kalau ia mendustakan apa yang dibawa oleh para rasul dan berpaling dari keimanan dan perbuatan baik.
Tafsir Jalalayn : (Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakannya) yakni mendustakan Nabi saw. (dan berpaling) dari iman?
Italian - Italiano
Piccardo : Non pensi piuttosto che rinneghi e volga le spalle?
Japanese -日本
Japanese : (真理を)嘘であるとして背を向けたと思うのか。
Korean -한국인
Korean : 그가 진리를 거역하고 외면 하였다 생각하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی ئهگهر (کابرای خوانهناس) بهرنامهی خوا بهدرۆ بزانێت و پشتی تێ بکات.
Malay - Melayu
Basmeih : Adakah engkau nampak (terlepasnya dari azab) jika ia mendustakan (apa yang disampaikan oleh Nabi Muhammad kepadanya) serta ia berpaling ingkar?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (ആ വിലക്കുന്നവന്) നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തിരിക്കയാണെങ്കില് (അവന്റെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കുമെന്ന്) നീ കണ്ടുവോ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ കണ്ടോ? ഈ തടയുന്നവന് സത്യത്തെ തള്ളിക്കളയുകയും പുറംതിരിഞ്ഞു നില്ക്കുകയും ചെയ്തവനാണ്!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Eller mener du at han fornekter og vender seg bort?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته ما ته خبر راكړه كه دغه (منع كوونكى) تكذیب كوي او (له حق نه) مخ اړوي
Persian - فارسی
انصاریان : مرا خبر ده، اگر این بازدارنده [دین را] تکذیب کند و [از فرمان حق] روی برگرداند [مستحق مجازات سخت نیست؟!]
آیتی : چه مىبينى اگر تكذيب كند و رويگردان شود؟
بهرام پور : مگر ندانى كه اگر تكذيب كند و روى بگرداند [سزا خواهد ديد]
قرائتی : آیا اندیشیدهاى که [آن کافر] اگر [حقّ را] تکذیب کند و روى برگرداند [فقط خود را هلاک ساخته است]؟
الهی قمشهای : آیا شما مردم بر این کس که حق را تکذیب میکند و (از رسول او) رو میگرداند چه رأی میدهید؟
خرمدل : به من بگو: اگر تکذیب کند (قرآن و همهی کتابها و چیزهائی را که پیغمبران با خود آوردهاند) و پشت کند (به ایمان و همهی کارهای خوب و پسندیده، آیا سزاوار چه کیفری خواهد بود، و حال و وضعش در قیامت چگونه خواهد شد؟). [[«إِن کَذَّبَ وَ تَوَلَّی»: (نگا: قیامه / 32، لیل / 16). جواب شرط باز هم محذوف است.]]
خرمشاهی : آیا اندیشیدهای که اگر انکار پیشه کند و روی برتابد [فقط خود را نابود سازد]
صادقی تهرانی : آیا دیدی اگر (این) بازداشته شده به تکذیب پردازد و روی برگرداند (چه کیفری در پیش دارد)؟
فولادوند : [و باز] آيا چه پندارى [كه] اگر او به تكذيب پردازد و روى برگرداند [چه كيفرى در پيش دارد]؟
مجتبوی : مرا بگو [از حال آن كافر] اگر [حق را] تكذيب كند و [از ايمان و كار نيك] روى گرداند [سزاوار چه كيفرى است؟]
معزی : آیا دیدی اگر تکذیب کرد و پشت کرد
مکارم شیرازی : به من خبر ده اگر (این طغیانگر) حق را انکار کند و به آن پشت نماید (آیا مستحق مجازات الهی نیست)؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy też sądzisz, iż on za kłamstwo uznaje prawdę i odwraca się?
Portuguese - Português
El-Hayek : Viste se ele nega (a verdade) e a desdenha?
Romanian - Română
Grigore : L-ai văzut apoi hulind şi întorcând spatele?
Russian - русский
Абу Адель : Думал ли ты (о, Пророк) о том, что если он [препятствующий молящемуся] счел за ложь (Истину) [посланническую миссию Мухаммада] и отвернулся (от Истинной Веры) (то каким будет его положение в День Суда и в Вечной жизни)?
Аль-Мунтахаб : Сообщи Мне о состоянии этого воспрещающего молиться, когда он отрицает то, с чем послан посланник, и отворачивается от веры, и не совершает благочестивых деяний.
Крачковский : Видал ли ты, обвинял он во лжи и отвернулся?
Кулиев : Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?
Кулиев + ас-Саади : Что ты думаешь, а если он счел ложью истину и отвернулся?
Османов : Как ты думаешь, если он (т. е. Абу Джахл) не признал [Коран] и отвернулся,
Порохова : Видал ли ты, он истину отверг и отвернулся?
Саблуков : Видишь ли, каков он, когда предается лжи, и отступает от истины?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڏٺو اٿئي ڇا ته جيڪڏھن ڪوڙ ڀانيائين ۽ پٺيرو ٿيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Balse ka warrama hadduu midka wax ka reebi uu beeniyay (xaqa) kana jeedsaday (waa AbuuJahal iyo wixii la mid ahe).
Spanish - Española
Bornez : ¿Has visto si desmiente y se aparta?
Cortes : ¿No te parece que desmiente y se desvía?
Garcia : ¿Acaso no ves cómo desmiente y rechaza?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Umeona kama yeye akikanusha na anarudi nyuma?
Swedish - svenska
Bernström : Eller anser du att han [snarare] förnekar sanningen och vänder den ryggen?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Канӣ бигӯ, агар дурӯғ барорад ва рӯйгардон шавад?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவரை அவன் பொய்யாக்கி, முகத்தைத் திருப்பிக் கொண்டான் என்பதை நிர் பார்த்தீரா,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә ул намаздан тыючы кәфер, үзе Аллаһ китабы Коръәнне ялган дисә дә һәм Раббысына итагать итүдән вә Аңа гыйбадәт кылудан баш тартса да, намаздан тыямы, намаздан тыярга үзен хаклы саныймы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากเขาปฏิเสธ และผินหลังให้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gördün mü sen de, ya öbürü yalanlar ve yüz çevirirse.
Alİ Bulaç : Gördün mü? Ya (bu engellemek isteyen) yalanlıyor ve yüz çeviriyor ise.
Çeviriyazı : era'eyte in keẕẕebe vetevellâ.
Diyanet İşleri : Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet Vakfı : Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Edip Yüksel : Ne dersin, o yalanlayıp yüz çevirdiyse?
Elmalılı Hamdi Yazır : Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
Öztürk : Gördün mü! Ya şu yalanlamış, sırt dönmüşse!
Suat Yıldırım : Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
Süleyman Ateş : Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar yüz çevirirse? (O zaman bu yaptığı kendisi için iyi mi olur?)
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تمہارا کیا خیال ہے اگر (یہ منع کرنے والا شخص حق کو) جھٹلاتا اور منہ موڑتا ہو؟
احمد رضا خان : بھلا دیکھو تو اگر جھٹلایا اور منہ پھیرا
احمد علی : بھلا دیکھو تو سہی اگر اس نے جھٹلایا اور منہ موڑ لیا
جالندہری : اور دیکھو تو اگر اس نے دین حق کو جھٹلایا اور اس سے منہ موڑا (تو کیا ہوا)
طاہر القادری : اب بتائیے! اگر اس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا ہے اور (آپ سے) منہ پھیر لیا ہے (تو اس کا کیا حشر ہوگا)،
علامہ جوادی : کیا تم نے دیکھا کہ اگر اس کافر نے جھٹلایا اور منھ پھیر لیا
محمد جوناگڑھی : بھلا دیکھو تو اگر یہ جھٹلاتا ہو اور منھ پھیرتا ہو تو
محمد حسین نجفی : کیا آپ نے غور کیا ہے کہ اگر یہ شخص (حق کو) جھٹلاتا ہے اور (اس سے) رُوگردانی کرتا ہے توانجام کیا ہوگا؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟ ئەگەر ئۇ (قۇرئاننى) ئىنكار قىلسا، ئىماندىن (يۈز ئۆرۈسە)،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Айт-чи, ўша ёлғонга чиқарса ва юз ўгирса.