- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : apo rekomandon që të adhurohen idhujt,
Feti Mehdiu : Apo kërkon devotshmëri!
Sherif Ahmeti : Ose ai (rob) urdhëroi për sinqeritet.
Amazigh
At Mensur : Ne$ ma iumeô $eô uêezzeb?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أو» للتقسيم «أمر بالتقوى».
تفسير المیسر : أرأيت أعجب مِن طغيان هذا الرجل (وهو أبو جهل) الذي ينهى عبدًا لنا إذا صلَّى لربه (وهو محمد صلى الله عليه وسلم)؟ أرأيت إن كان المنهي عن الصلاة على الهدى فكيف ينهاه؟ أو إن كان آمرًا غيره بالتقوى أينهاه عن ذلك؟ أرأيت إن كذَّب هذا الناهي بما يُدعى إليه، وأعرض عنه، ألم يعلم بأن الله يرى كل ما يفعل؟ ليس الأمر كما يزعم أبو جهل، لئن لم يرجع هذا عن شقاقه وأذاه لنأخذنَّ بمقدَّم رأسه أخذًا عنيفًا، ويُطرح في النار، ناصيته ناصية كاذبة في مقالها، خاطئة في أفعالها. فليُحْضِر هذا الطاغية أهل ناديه الذين يستنصر بهم، سندعو ملائكة العذاب. ليس الأمر على ما يظن أبو جهل، إنه لن ينالك -أيها الرسول- بسوء، فلا تطعه فيما دعاك إليه مِن تَرْك الصلاة، واسجد لربك واقترب منه بالتحبب إليه بطاعته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም (ፈጣሪውን) በመፍራት ቢያዝ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yaxud (xalqa Allahdan) qorxmağı əmr edirsə, (sən belə bir əməl sahibinin namaz qılmasına nə üçün mane olur, ona ibadət etməyi niyə qadağan edirsən? Bundan da rəzil iş olarmı)?!
Musayev : yaxud Allahdan qorxmağı əmr edirsə, onda necə olsun?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা ধর্মভীরুতা অবলন্বনের নির্দেশ দেয় কিনা?
মুহিউদ্দীন খান : অথবা খোদাভীতি শিক্ষা দেয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : ili ako traži da se kumirima moli,
Mlivo : Ili naređuje bogobojaznost?
Bulgarian - български
Теофанов : или повелява богобоязънта?
Chinese -中国人
Ma Jian : 或是命人敬畏的;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : či bohabojnost přikazuje?
Nykl : neb přikazoval bázeň boží?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިބާ خبر ދީބަލާށެވެ! އޭނާ ތެދުމަގުގައި ވީނަމަވެސް، ނުވަތަ تقوى ވެރިވުމަށް أمر ކުރިނަމަވެސް ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Of vroomheid bevelen?
Leemhuis : of godvrezendheid gebiedt?
Siregar : Of hij tot Taqwa oproept?
English
Ahmed Ali : Or had enjoined piety, (it would have been better)?
Ahmed Raza Khan : He would enjoin piety, so how good it would be!
Arberry : or bade to godfearing --
Daryabadi : Or he commandeth piety?
Hilali & Khan : Or enjoins piety?
Itani : Or advocates righteousness?
Maududi : and enjoins piety?
Mubarakpuri : Or enjoins Taqwa
Pickthall : Or enjoineth piety?
Qarai : or bid [others] to Godwariness,
Qaribullah & Darwish : or orders piety?
Saheeh International : Or enjoins righteousness?
Sarwar : or if he commands others to maintain piety!?
Shakir : Or enjoined guarding (against evil)?
Transliteration : Aw amara bialttaqwa
Wahiduddin Khan : or enjoins true piety?
Yusuf Ali : Or enjoins Righteousness?
French - français
Hamidullah : ou s'il ordonne la piété?
German - Deutsch
Abu Rida : oder zur Gerechtigkeit auffordert?
Bubenheim & Elyas : oder die Gottesfurcht gebietet?
Khoury : Oder ob er die Gottesfurcht gebietet?
Zaidan : oder Taqwa gebieten?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ko ya yi umurni da taƙawa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या परहेज़गारी का हुक्म दे (उसके अच्छा होने में क्या संदेह है)
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तो रोकना कैसा) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : atau dia menyuruh bertakwa (kepada Allah)?
Quraish Shihab : Beritahulah Aku tentang orang yang melampaui batas ini kalau ia berada dalam kebenaran ketika melarang atau memerintah untuk bertakwa saat ia memerintah.
Tafsir Jalalayn : (Atau) huruf Au di sini menunjukkan makna Taqsim (dia menyuruh bertakwa.)
Italian - Italiano
Piccardo : che comandi il timore [di Allah]?
Japanese -日本
Japanese : 敬神を勧めているか,
Korean -한국인
Korean : 아니면 신앙에 경건하라 명 령을 받았다 생각하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یان فهرمان به خواناسی بکات!!...
Malay - Melayu
Basmeih : Atau ia menyuruh orang bertaqwa (jangan melakukan syirik)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അഥവാ അദ്ദേഹം സൂക്ഷ്മത കൈ കൊള്ളാന് കല്പിച്ചിരിക്കുകയാണെങ്കില്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഥവാ, ഭക്തി ഉപദേശിക്കുന്നവനാണ്!
Norwegian - norsk
Einar Berg : eller fremmer gudsfrykt?
Pashto -پښتو
عبدالولي : یا په تقوٰی (پرهېزګارۍ) سره حكم كوي
Persian - فارسی
انصاریان : یا [دیگران را] به پرهیزکاری وادارد؟ [آیا آن بازدارنده سزاوار کیفر سخت نیست؟]
آیتی : يا به پرهيزگارى فرمان دهد؟
بهرام پور : يا به پارسايى فرمان دهد [آزارش چه زشت است؟]
قرائتی : یا به تقوا فرمان دهد [سزاى نهىکنندهی او چیست]؟
الهی قمشهای : و خلق را به تقوا و پرهیزکاری امر کند (حال آنکه او را از نماز باز میدارد چگونه خواهد بود).
خرمدل : یا این که (دیگران را به جای بازداشتن از نماز و سایر عبادات) به تقوا و پرهیزگاری دستور میداد (آیا این برایش بهتر نمیبود؟). [[«أَوْ ...»: جواب شرط محذوف است.]]
خرمشاهی : یا امر به پرهیزگاری کند [بر حق است]
صادقی تهرانی : یا (دیگران را هم) به پرهیزگاری واداشته؟
فولادوند : يا به پرهيزگارى وادارد [براى او بهتر نيست]؟
مجتبوی : يا به پرهيزگارى فرمان دهد [حال آن كافر چه خواهد بود]؟
معزی : یا فرمود به پرهیزکاری
مکارم شیرازی : یا مردم را به تقوا فرمان دهد (آیا نهی کردن او سزاوار است)؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Albo że zaleca bogobojność?
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou recomenda a piedade?
Romanian - Română
Grigore : când poruncea pietate?
Russian - русский
Абу Адель : или приказывал (другим) остережение [праведные деяния, посредством которых остерегаются огня Ада]?
Аль-Мунтахаб : когда запрещал молиться или призывал он к богобоязненности, когда давал такой приказ?!
Крачковский : или приказывал богобоязненность?
Кулиев : или призывал к богобоязненности?
Кулиев + ас-Саади : или призывал к богобоязненности? [[О грешник! Ты посмел чинить препятствия молящемуся. А вдруг этот молящийся знал истину, придерживался ее и призывал к благочестию других людей? А если так, то можно ли препятствовать этому? Разве, мешая ему, ты не проявляешь величайшую враждебность к Аллаху и сопротивление истине? Чинить подобные препятствия может лишь тот, кто сбился с правого пути и вводит в заблуждение других.]]
Османов : или же призывал к благочестию, [то разве не сгинет препятствующий ему]?
Порохова : Иль благочестие заповедает?
Саблуков : Или внушал бы благочестие?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : يا پرھيزگاريءَ جو حڪم ڪري ھا.
Somali - Soomaali
Abduh : Ama uu fari Eeba ka yaabid.
Spanish - Española
Bornez : u ordena el temor de Dios?
Cortes : O que ordena el temor de Dios?
Garcia : y exhorta a la piedad?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au anaamrisha uchamngu?
Swedish - svenska
Bernström : eller anbefaller han gudsfruktan?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ё ба парҳезгорӣ фармон диҳад?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது அவர் பயபக்தியைக் கொண்டு ஏவியவாறு இருந்தும்,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә ул Аллаһ колын намаз укудан тыю дөрес булырмы, ул кешеләрне Аллаһудан куркырга һәм гөнаһлардан сакланып изге гамәлләр кылырга өндәсә дә? (Әбү Җәһел бервакытны, әгәр Мухәммәднең сәҗдә кылганын күрсәм, әлбәттә, башын кисәчәкмен, дип вәгъдә кылды, һәм Мухәммәднең сәҗдә кылганын күргәч, теләген үтәргә ашыгып килде ләкин барып җитмичә, барча» әгъзалары калтыраган хәлдә кире китте. Иптәшләре: сиңа ни булды, дип сорадылар, ул: минем белән Мухәммәд арасында уттан дивар килеп чыкты аз гына янмыйча калдым, диде.)
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือใช้ให้ผู้คนมีความยำเกรง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut da çekinmeyi emrederse.
Alİ Bulaç : Ya da takvayı emrettiyse.
Çeviriyazı : ev emera bittaḳvâ.
Diyanet İşleri : Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
Diyanet Vakfı : Yahut takvayı emrediyorsa?
Edip Yüksel : Yahut erdemliliği öğütleseydi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Veya kötülüklerden sakınmayı emrederse?
Öztürk : Ya o, takvayı emrediyorsa!
Suat Yıldırım : Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
Süleyman Ateş : Yahut kötülüklerden korunmayı emrederse?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یا پرہیزگاری کی تلقین کرتا ہو؟
احمد رضا خان : یا پرہیزگاری بتاتا تو کیا خوب تھا،
احمد علی : یا پرہیز گاری سکھاتا
جالندہری : یا پرہیز گاری کا حکم کرے (تو منع کرنا کیسا)
طاہر القادری : یا وہ (لوگوں کو) پرہیزگاری کا حکم دیتا (تو کیا خوب ہوتا)،
علامہ جوادی : یا تقویٰ کا حکم دے تو روکنا کیسا ہے
محمد جوناگڑھی : یا پرہیز گاری کا حکم دیتا ہو
محمد حسین نجفی : یا وہ پرہیزگاری کا حکم دیتا ہے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى تەقۋادارلىققا ئەمر قىلغان بولسا (بۇ ئۇنىڭ ئۆزى ئۈچۈن ياخشى بولماسمىدى؟)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёки тақвога амр қилса.