بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التين الآية 7 | سوره 95 آیه 7

The Holy Quran | Surah At-Tin Ayat 7 | Surah 95 Verse 7

فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ ﴿95:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, çka atëherë të shtyni ty (o njeri), që ta mohosh besimin?

Feti Mehdiu : E çka po të shtyn pra të përgënjeshtrosh botën tjetër?

Sherif Ahmeti : E pas gjithë kësaj, ç’të shtyri të përgënjeshtrosh ditën e shpërblimit (përgjegjësisë)?

Amazigh

At Mensur : Ihi, d acu, deffir waya, ara k iskiddben f uqeîîi?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فما يكذبك» أيها الكافر «بعد» بعد ما ذكر من خلق الإنسان في أحسن صورة ثم رده إلى أرذل العمر الدال على القدرة على البعث «بالدين» بالجزاء المسبوق بالبعث والحساب، أي ما يجعلك مكذبا بذلك ولا جاعل له.

تفسير المیسر : أيُّ شيء يحملك -أيها الإنسان- على أن تكذِّب بالبعث والجزاء مع وضوح الأدلة على قدرة الله تعالى على ذلك؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ታዲያ ከዚህ በኋላ በፍርዱ ምን አስተባባይ አደረገህ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ey kafir insan! Bu qədər öyüd-nəsihətdən) sonra səni dini (haqq-hesab gününü) yalan saymağa vadar edən nədir?!

Musayev : Bundan sonra dini yalanlamağa səni nə məcbur edir?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তবে কী যা এরপরে তোমাকে বিচারসন্বন্ধে মিথ্যারোপ করতে দেয়?

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর কেন তুমি অবিশ্বাস করছ কেয়ামতকে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Pa šta te onda navodi da poričeš onaj svijet –

Mlivo : Pa šta te navodi da poričeš Sud nakon (ovog)?

Bulgarian - български

Теофанов : И какво тогава те кара [о, човече] да взимаш за лъжа Възмездието?

Chinese -中国人

Ma Jian : 此后, 你怎麽还否认报应呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 此后, 你怎麼還否認報應呢?

Czech - čeština

Hrbek : Co potom dovoluje, aby tě prohlašovali za toho, kdo lže o soudu posledním?

Nykl : Kdo může tě pak lhářem zváti ohledně dne soudu (posledního)?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއަށްފަހުވެސް ޖަޒާދެއްވުމުގެ ދުވަހާމެދު إنكار ކުރަން، ތިބާޔަށް ޖައްސަނީ ފަހެ، ކޮންކަމެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat zal u dus hierna den dag des oordeels doen loochenen?

Leemhuis : Wat kan jou over het oordeel nog van leugens betichten?

Siregar : Wat doet jullie dan het oordeel nog loochenen?

English

Ahmed Ali : Who should then make you deny the Judgement after this?

Ahmed Raza Khan : So after this, what causes you to deny the judgement?

Arberry : What then shall cry thee lies as to the Doom?

Daryabadi : What hencefort shall make thee belie the Requital?

Hilali & Khan : Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?

Itani : So why do you still reject the religion?

Maududi : Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?

Mubarakpuri : Then what causes you to deny after this the Recompense

Pickthall : So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?

Qarai : So what makes you deny the Retribution?

Qaribullah & Darwish : So, what then shall belie you concerning the Recompense?

Saheeh International : So what yet causes you to deny the Recompense?

Sarwar : After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?

Shakir : Then who can give you the lie after (this) about the judgment?

Transliteration : Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni

Wahiduddin Khan : What then after this, can make you deny the Last Judgement?

Yusuf Ali : Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?

French - français

Hamidullah : Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge?

German - Deutsch

Abu Rida : Und was veranlaßt dich hernach, die Religion zu leugnen?

Bubenheim & Elyas : Was läßt dich da weiterhin das Gericht für Lüge erklären?

Khoury : Was läßt dich da noch das Gericht für Lüge erklären?

Zaidan : Also was läßt dich noch den Din ableugnen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, bãyan haka mẽ ya sanya ka ka ƙaryata sakamako (wanda za a yi a bãyan Tãshin ¡iyãma)?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब इसके बाद क्या है, जो बदले के विषय में तुम्हें झुठलाए?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) इन दलीलों के बाद तुमको (रोज़े) जज़ा के बारे में कौन झुठला सकता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan (hari) pembalasan sesudah (adanya keterangan-keterangan) itu?

Quraish Shihab : Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan hari kebangkitan dan hari pembalasan, setelah jelas kekuasaan Kami untuk melakukan hal itu?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan) hai orang kafir (sesudah itu) yakni sesudah hal-hal yang telah disebutkan tadi, yaitu mengenai penciptaan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya, kemudian dijadikan-Nya tua dan pikun, yang hal ini menunjukkan kepada kekuasaan-Nya untuk membangkitkan makhluk hidup kembali (hari pembalasan) yang terlebih dahulu diawali dengan hari kebangkitan lalu perhitungan amal perbuatan. Maksudnya apakah gerangan yang mendorongmu mendustakan hal tersebut? Tentu saja tidak ada yang mendorongnya untuk mendustakan hal tersebut selain dirinya sendiri.

Italian - Italiano

Piccardo : Dopo di ciò cosa mai ti farà tacciare di menzogna il Giudizio?

Japanese -日本

Japanese : なぜそれでも,おまえは宗教(真実)を否定するのか。

Korean -한국인

Korean : 다가올 심판의 날에 관하여 그대를 부정하는 이유는 무엇이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئیتر (ئه‌ی ئینسانی سه‌ر که‌ش) چی وای لێکردوویت باوه‌ڕت به‌ڕۆژی قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه نه‌بێت دوای ئه‌و هه‌موو نازو نیعمه‌ته‌؟

Malay - Melayu

Basmeih : (Jika demikian kekuasaanKu), maka apa pula yang menjadikan engkau seorang pendusta, (berkata tidak benar) mengenai hari pembalasan, sesudah (ternyata dalil-dalil yang membuktikan kekuasaanKu mengadakan hari pembalasan) itu?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിരിക്കെ ഇതിന് ശേഷം പരലോകത്തെ പ്രതിഫല നടപടിയുടെ കാര്യത്തില്‍ (നബിയേ,) നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളാന്‍ എന്ത് ന്യായമാണുള്ളത്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും രക്ഷാശിക്ഷകളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ കള്ളമാക്കുന്നതെന്ത്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva kan vel så få deg til å fornekte dommen?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو (اى د قیامت منكره!) له دې نه وروسته تا څه شى د قیامت په هكله دروغ ګڼلو ته اماده كوي؟

Persian - فارسی

انصاریان : [ای انسان!] پس چه چیزی تو را بعد [از این همه دلایل] به تکذیب دین و [روز قیامت]، وامی دارد؟

آیتی : پس چيست كه با اين حال تو را به تكذيب قيامت وامى‌دارد؟

بهرام پور : پس چيست كه تو را به تكذيب روز جزا وا مى‌دارد

قرائتی : پس [اى انسان!] بعد از این [همه دلایل‌]، چه چیزی تو را به تکذیب قیامت وامى‌دارد؟

الهی قمشه‌ای : پس (ای انسان مشرک ناسپاس) چه تو را بر آن داشت که دین حق و روز جزا را تکذیب کنی؟

خرمدل : پس (ای انسان ناسپاس! به دنبال مشاهده‌ی این همه دلائل و نشانه‌های معاد) دیگر چه چیز تو را بر آن می‌دارد که روز سزا (و جزای قیامت) را دروغ پنداری (و در دادگاه الهی خویشتن را محکوم به سقوط از درجه‌ی انسانیّت سازی؟). [[«بَعْدُ»: پس از مشاهده قدرت خدا در پیکره عالَم صغیر و در گستره عالَم کبیر. آن که انسان و جهان را از نیستی به هستی درآورده است، دوباره پس از پایان جهان و مردن مردمان، دنیا را پدیدار و انسانها را از خواب مرگ بیدار می‌سازد، و طرحی نو درمی‌اندازد. «الدِّینِ»: سزا و جزا. دین و آئین. «فَمَا یُکَذِّبُکَ ...»: پس دیگر چه چیز تو را به تکذیب شریعت و آئین وامی‌دارد؟]]

خرمشاهی : [ای انسان‌] با این حال چه چیزی تو را به انکار روز جزا کشانید؟

صادقی تهرانی : پس چه چیز تو را پس از این به تکذیب دین وادار (و بدبین) می‌کند.

فولادوند : پس چه چيز، تو را بعد [از اين‌] به تكذيب جزا وامى‌دارد؟

مجتبوی : پس با اين حال- بعد از ظهور دلايل- چه چيز تو را- اى آدمى- به دروغ‌انگاشتن حساب و پاداش وا مى‌دارد؟

معزی : پس چه چیز تکذیب کند تو را از این پس به دین‌

مکارم شیرازی : پس چه چیز سبب می‌شود که بعد از این همه (دلایل روشن) روز جزا را انکار کنی؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Cóż więc po tym skłania cię jeszcze, by za kłamstwo uważać Sąd?

Portuguese - Português

El-Hayek : Quem, então, depois disso, te contradirá, quanto ao Dia do Juízo?

Romanian - Română

Grigore : Ce te face să socoţi apoi Legea minciună?

Russian - русский

Абу Адель : И что же после этого [после многочисленных разъяснений] заставляет тебя (о, человек) не признавать истинность (воскрешения и) воздаяния?

Аль-Мунтахаб : Почему же ты, о человек, не уверовал в воскрешение и воздаяние после того, как стали ясными доказательства Нашего могущества творить воскрешение и воздаяние.

Крачковский : Что же после этого заставляет считать тебя лгущим о суде?

Кулиев : Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние?

Кулиев + ас-Саади : Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние? [[О человек! Что же заставляет тебя отрицать день воздаяния? Ведь ты узрел много знамений, благодаря которым твердо познал истину, и вкусил милость, за которую ты должен быть признателен.]]

Османов : Так кто же после этого заставляет тебя, [о неверный], отрицать [высший] Суд?

Порохова : Кто ж после этого способен возразить тебе О неизбежности Последнего Суда?

Саблуков : После сего, что заставляет тебя считать этот вероустав ложным?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي ماڻھو) ھن (نصيحت) پڄاڻا ڪھڙي شيءِ توکي عملن جي بدلي ملڻ بابت منڪر بڻائي ٿي؟

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Maxaa Gaalada u sababay beeninta Qiyaamada intaas ka dib.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, ¿Qué es lo que te hace desmentir la Recompensa?

Cortes : Cómo puede aún desmentirse el Juicio?

Garcia : ¿Cómo puedes desmentir el Día del Juicio?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi ni kipi baadaye kitacho kukukadhibishia malipo?

Swedish - svenska

Bernström : Vad kan hädanefter förmå dig [människa] att påstå att förkunnelsen [om uppståndelse, räkenskap och dom] är lögn?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас чист, ки бо ин ҳол туро ба дурӯғ шуморидани қиёмат вомедорад?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே (இதற்குப்) பின்னர், நியாயத் தீர்ப்பு நாளைப்பற்றி உம்மிடம் எது பொய்யாக்க முடியும்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий имансыз кире кеше, Коръәннең ачык вә көчле дәлилләре соңында сине нәрсә мәҗбүр итә ахирәттә булачак хисап вә ґәзаб көнен инкяр итәргә?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น อะไรเล่าเขาจึงปฏิเสธเจ้า หลังจากนี้เกี่ยวกับการตอบแทน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık dini yalanlamana sebep nedir?

Alİ Bulaç : Öyleyse bundan sonra, hangi şey sana dini yalanlatabilir?

Çeviriyazı : femâ yükeẕẕibüke ba`dü biddîn.

Diyanet İşleri : Öyleyken, sana dini yalan saydırtan nedir?

Diyanet Vakfı : Artık bundan sonra, ceza günü konusunda seni kim yalanlayabilir?

Edip Yüksel : Artık neden hala bu dini yalanlıyorsun.

Elmalılı Hamdi Yazır : O halde sana dini ne yalanlatır?

Öztürk : Böyle iken dini sana ne yalanlatır?

Suat Yıldırım : Bütün bunlardan sonra ey insan, senin mahşere ve hesaba inanmana hangi engel kalabilir?

Süleyman Ateş : Böyle iken sana ahiret cezasını yalanlatan nedir?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس (اے نبیؐ) اس کے بعد کون جزا و سزا کے معاملہ میں تم کو جھٹلا سکتا ہے؟

احمد رضا خان : تو اب کیا چیز تجھے انصاف کے جھٹلانے پر باعث ہے

احمد علی : پھر اس کے بعد آپ کو قیامت کے معاملہ میں کون جھٹلا سکتا ہے

جالندہری : تو (اے آدم زاد) پھر تو جزا کے دن کو کیوں جھٹلاتا ہے؟

طاہر القادری : پھر اس کے بعد کون ہے جو آپ کو دین (یا قیامت اور جزا و سزا) کے بارے میں جھٹلاتا ہے،

علامہ جوادی : پھر تم کو روز جزا کے بارے میں کون جھٹلا سکتا ہے

محمد جوناگڑھی : پس تجھے اب روز جزا کے جھٹلانے پر کون سی چیز آماده کرتی ہے

محمد حسین نجفی : تواس کے بعد آپ(ص) کو جزا و سزا کے معاملہ میں کون جھٹلا سکتا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى ئىنسان!) بۇنىڭدىن كېيىن (يەنى روشەن دەلىللەر بايان قىلىنغاندىن كېيىن) يەنە نېمىشقا قىيامەتنى ئىنكار قىلىسەن؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сени нима охиратни ёлғонга чиқаришга олиб келади (эй кофир)?