بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشرح الآية 8 | سوره 94 آیه 8

The Holy Quran | Surah Ash-Sharh (Al-Inshirah) Ayat 8 | Surah 94 Verse 8

وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ ﴿94:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe (vetëm) te Zoti yt syno (drejtohu)!

Feti Mehdiu : Dhe vetëm Zotit tënd drejtoju!

Sherif Ahmeti : Dhe, vetëm te Zoti yt përqëndro synimin!

Amazigh

At Mensur : Eô$eb $ef Mass ik.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإلى ربك فارغب» تضرع.

تفسير المیسر : فإذا فرغت من أمور الدنيا وأشغالها فَجِدَّ في العبادة، وإلى ربك وحده فارغب فيما عنده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ጌታህም ብቻ ከጅል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və ancaq Rəbbinə yalvar! (Üzünü Allaha çevirib yalnız Onun köməyinə bel bağla, Ona tərəf yönəl!)

Musayev : Ancaq Rəbbinə üz tut!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার প্রভুর প্রতি তবে একান্তভাবে মনোনিবেশ করো।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনার পালনকর্তার প্রতি মনোনিবেশ করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i samo se Gospodaru svome obraćaj!

Mlivo : I Gospodaru svom tad žudi!

Bulgarian - български

Теофанов : и на своя Господ се посвещавай!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当勤劳,你应当向你的主恳求。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當勤勞,你應當向你的主懇求。

Czech - čeština

Hrbek : a k Pánu svému v touze spěj!

Nykl : a Pána svého pilně pros!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމައެކަނި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައިގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En richt uwe smeekingen tot uwen Heer.

Leemhuis : en richt je verlangen tot jouw Heer.

Siregar : En richt jouw verlangen tot jouw Heer.

English

Ahmed Ali : And turn to your Lord with all your love.

Ahmed Raza Khan : And incline towards your Lord.

Arberry : and let thy Lord be thy Quest.

Daryabadi : And Unto thine Lord, attend.

Hilali & Khan : And to your Lord (Alone) turn (all your intentions and hopes and) your invocations.

Itani : And to your Lord turn for everything.

Maududi : and turn to your Lord with longing.

Mubarakpuri : And to your Lord turn intentions and hopes.

Pickthall : And strive to please thy Lord.

Qarai : and supplicate your Lord.

Qaribullah & Darwish : and let your longing be for your Lord (in humility).

Saheeh International : And to your Lord direct [your] longing.

Sarwar : and be devoted to your Lord's service.

Shakir : And make your Lord your exclusive object.

Transliteration : Waila rabbika fairghab

Wahiduddin Khan : and to your Lord turn [all] your attention.

Yusuf Ali : And to thy Lord turn (all) thy attention.

French - français

Hamidullah : et à ton Seigneur aspire.

German - Deutsch

Abu Rida : und begehre die Nähe deines Herrn.

Bubenheim & Elyas : und nach deinem Herrn richte dein Begehren aus.

Khoury : Und richte deine Wünsche auf deinen Herrn aus.

Zaidan : und deinem HERRN, so widme dich aufrichtig!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma zuwa ga Ubangijinka ka yi kwaɗayi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अपने रब से लौ लगाओ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और फिर अपने परवरदिगार की तरफ रग़बत करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan hanya kepada Tuhanmulah hendaknya kamu berharap.

Quraish Shihab : Dan hendaknya hanya kepada Tuhanmulah kamu menghadap dan mengadukan segala permasalahan dan kebutuhanmu.

Tafsir Jalalayn : (Dan hanya kepada Rabbmulah hendaknya kamu berharap) atau meminta dengan merendahkan diri.

Italian - Italiano

Piccardo : e aspira al tuo Signore.

Japanese -日本

Japanese : (只一筋に)あなたの主に傾倒するがいい。

Korean -한국인

Korean : 주님께 강구하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : با هه‌میشه‌و به‌رده‌وام حه‌زو ئاره‌زووت بۆ به‌ده‌ستهێنانی ڕه‌زامه‌ندی خوا بێت، به‌رده‌وام خه‌ڵکیش هان بده تا په‌روه‌ردگارت بناسن و له هه‌وڵی ڕه‌زامه‌ندی ئه‌ودا بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kepada Tuhanmu sahaja hendaklah engkau memohon (apa yang engkau gemar dan ingini).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിലേക്ക് തന്നെ നിന്‍റെ ആഗ്രഹം സമര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥനില്‍ പ്രതീക്ഷ അര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og søk din Herre!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص خپل رب ته رغبت (او زاري) كوه

Persian - فارسی

انصاریان : و مشتاقانه به سوی پروردگارت رو آور.

آیتی : و به پروردگارت مشتاق شو.

بهرام پور : و با اشتياق به سوى پروردگارت روى آور

قرائتی : و مشتاقانه به سوى پروردگارت روى آور!

الهی قمشه‌ای : و به سوی خدای خود همیشه متوجه و مشتاق باش.

خرمدل : و یکسره به سوی پروردگارت روی آر (و تنها بدو دل و امید ببند، و جز به او خود را مشغول مساز). [[«إرْغَبْ»: رغبت کن. علاقه‌مند شو (نگا: قلم / 32).]]

خرمشاهی : و به سوی پروردگارت بگرای‌

صادقی تهرانی : و با اشتیاق، سوی پروردگارت روی آر.

فولادوند : و با اشتياق، به سوى پروردگارت روى آور.

مجتبوی : و به سوى پروردگارت روى آر- آهنگ او كن و هر چه خواهى از او بخواه-.

معزی : و بسوی پروردگار خویش بگرای‌

مکارم شیرازی : و به سوی پروردگارت توجّه کن!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I do twego Pana skieruj twoje pragnienia!

Portuguese - Português

El-Hayek : E volta para o teu Senhor (toda) a atenção.

Romanian - Română

Grigore : şi către Domnul tău căută cu dor!

Russian - русский

Абу Адель : и к твоему Господу устремляйся [стремись к Аллаху, избегая Ада и желая Рая]!

Аль-Мунтахаб : Только к своему Господу обращайся с просьбой и нуждой!

Крачковский : и к твоему Господу устремляйся!

Кулиев : и устремись к своему Господу.

Кулиев + ас-Саади : и устремись к своему Господу. [[Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, и всем верующим быть благодарными за оказанные им милости и выполнять свои обязанности перед Ним. О Мухаммад! Когда ты освободишься от своих хлопот, и ничто не будет заботить тебя, приступи к усердному поклонению Аллаху и молитве. Устремись к Нему с надеждой на то, что Он примет твою мольбу. Не уподобляйся тем, кто, освобождаясь от жизненных трудностей, начинает забавляться, предавая забвению Господа. Если же ты ослушаешься, то окажешься среди тех, кто понес великий урон. Существует мнение, что эти аяты означают: когда ты завершишь свой намаз и освободишься, то обратись с мольбой к Аллаху и усердно проси его о помощи. Опираясь на это толкование, некоторые богословы считают дозволенным обращаться к Аллаху с мольбой и восхвалять его по окончании обязательных намазов. А лучше всего об этом известно Аллаху.]]

Османов : и устреми [помыслы] к Господу своему.

Порохова : И все усилия Владыке своему направь.

Саблуков : И с усердием обратись ко Господу твоему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ خاص پنھنجي پالڻھار ڏانھن دل لڳاءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebana (Khayr) ka rajee.

Spanish - Española

Bornez : y vuélvete a tu Señor anhelante.

Cortes : Y a tu Señor ¡deséale ardientemente!

Garcia : y a tu Señor anhela con devoción.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Mola wako Mlezi ndio mshughulikie.

Swedish - svenska

Bernström : och vänd dig med hela ditt hjärta [i bön] till din Herre.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ба Парвардигорат рағбат намо!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், முழு மனத்துடன் உம் இறைவன் பால் சார்ந்து விடுவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм Раббыңның рәхмәтенә кызык, Раббыңа таба ашык, һәм һәрвакыт Ул риза булачак хәерле эшләр белән мәшгуль бул!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นก็จงมุ่งปรารถนาเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.

Alİ Bulaç : Ve yalnızca Rabbine rağbet et.

Çeviriyazı : veilâ rabbike fergab.

Diyanet İşleri : Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste.

Diyanet Vakfı : Yalnız Rabbine yönel.

Edip Yüksel : Ve sadece Rabbini arzula.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak Rabbine yönel.

Öztürk : Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!

Suat Yıldırım : Hep Rabbine yönel, O'na yaklaş!

Süleyman Ateş : Rabb'ine niyaz et, yalvar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنے رب ہی کی طرف راغب ہو

احمد رضا خان : اور اپنے رب ہی کی طرف رغبت کرو

احمد علی : اور اپنے رب کی طرف دل لگائیے

جالندہری : اور اپنے پروردگار کی طرف متوجہ ہو جایا کرو

طاہر القادری : اور اپنے رب کی طرف راغب ہو جایا کریں،

علامہ جوادی : اور اپنے رب کی طرف رخ کریں

محمد جوناگڑھی : اور اپنے پروردگار ہی کی طرف دل لگا

محمد حسین نجفی : اور اپنے پروردگار کی طرف رغبت کیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭغا يۈزلەنگىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва фақат Роббингга рағбат қил.