- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, kur ta kryejsh njërën punë, filloja tjetrës (menjëherë)
Feti Mehdiu : E kur të jesh i lirë angazhohu me namaz,
Sherif Ahmeti : E kur ta kryesh (obligimin), atëbotë mundohu me adhurim (All-llahut).
Amazigh
At Mensur : Ma ur tce$wlev, elhi d laxeôt ik.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فإذا فرغت» من الصلاة «فانصب» اتعب في الدعاء.
تفسير المیسر : فإذا فرغت من أمور الدنيا وأشغالها فَجِدَّ في العبادة، وإلى ربك وحده فارغب فيما عنده.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጨረስክም ጊዜ ልፋ፡፡ (ቀጥል)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Elə ki (risaləti təbliğ etməkdən və ya dünya işlərindən) azad oldun, qalx (dua et)! (Axirət üçün çalış-vuruş!)
Musayev : İşlərini qurtaran kimi Allah yolunda çalış!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং যখন তুমি মুক্ত হয়েছে তখন কঠোর পরিশ্রম করো,
মুহিউদ্দীন খান : অতএব, যখন অবসর পান পরিশ্রম করুন।
Bosnian - bosanski
Korkut : A kad završiš, molitvi se predaj
Mlivo : Pa kad si slobodan - tad se trudi,
Bulgarian - български
Теофанов : И когато приключиш, [пак] се труди усърдно,
Chinese -中国人
Ma Jian : 当你的事务完毕时,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A až se uvolníš, pak dál se namáhej
Nykl : A když jsi hotov dál se tuž
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު) دين އަށް ގޮވައިލެއްވުމުގެ މަސައްކަތުން (އަވަދިވެވަޑައިގަންނަވާހިނދު، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު) އަޅުކަން ކުރެއްވުމުގައި (ވަރުބަލިވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als gij uwe prediking zult geëindigd hebben, arbeidt dan om God voor zijne gunsten te dienen.
Leemhuis : En wanneer je klaar bent span je dan in
Siregar : Wanneer jij dan een taak volbracht hebt, streef dan (verder).
English
Ahmed Ali : So when you are free work diligently,
Ahmed Raza Khan : So when you finish the prayer, strive in supplication.
Arberry : So when thou art empty, labour,
Daryabadi : Then when thou becometh relieved, toil;
Hilali & Khan : So when you have finished (from your occupation), then stand up for Allah's worship (i.e. stand up for prayer).
Itani : When your work is done, turn to devotion.
Maududi : So, whenever you are free, strive in devotion,
Mubarakpuri : So when you have finished, devote yourself to Allah's worship.
Pickthall : So when thou art relieved, still toil
Qarai : So when you are done, appoint,
Qaribullah & Darwish : So, when you have finished (your prayer), labor (in supplication),
Saheeh International : So when you have finished [your duties], then stand up [for worship].
Sarwar : When you are free from (your obligations), strive hard (to worship God)
Shakir : So when you are free, nominate.
Transliteration : Faitha faraghta fainsab
Wahiduddin Khan : So, when you are free, strive hard,
Yusuf Ali : Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
French - français
Hamidullah : Quand tu te libères, donc, lève-toi,
German - Deutsch
Abu Rida : Also, wenn du (mit allem) fertig bist, dann mühe dich ab
Bubenheim & Elyas : Wenn du nun fertig bist, dann strenge dich an
Khoury : Wenn du fertig bist, dann mühe dich ab
Zaidan : Also wenn du entlastet bist, so strenge dich an,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka idan ka ƙãre (ibãda) sai ka kafu (kana rõƙon Allah).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः जब निवृत हो तो परिश्रम में लग जाओ,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो जब तुम फारिग़ हो जाओ तो मुक़र्रर कर दो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain,
Quraish Shihab : Maka, apabila kamu telah selesai dalam urusan dakwah dan jihad, lakukanlah ibadah dengan sungguh- sungguh. Lakukanlah ibadah sampai dirimu merasa lelah.
Tafsir Jalalayn : (Maka apabila kamu telah selesai) dari salat (bersungguh-sungguhlah kamu) di dalam berdoa.
Italian - Italiano
Piccardo : Appena ne hai il tempo, mettiti dunque ritto,
Japanese -日本
Japanese : それで(当面の務めから)楽になったら,更に労苦して,
Korean -한국인
Korean : 그러므로 쉬지 말고 노력하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا کاتێك لهکارێکی خێر دهبیتهوه، خۆت ماندوو بکه بهکارێکی خێری ترهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Kemudian apabila engkau telah selesai (daripada sesuatu amal soleh), maka bersungguh-sungguhlah engkau berusaha (mengerjakan amal soleh yang lain),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകയാല് നിനക്ക് ഒഴിവ് കിട്ടിയാല് നീ അദ്ധ്വാനിക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് ഒന്നില് നിന്നൊഴിവായാല് മറ്റൊന്നില് മുഴുകുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Når du nå er fri, så anstreng deg,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو كله چې ته فارغ شې، نو (په عبادت كې،) ځان ستړى كوه
Persian - فارسی
انصاریان : پس هنگامی که [از کار بسیار مهم تبلیغ] فراغت می یابی، به عبادت و دعا بکوش
آیتی : چون از كار فارغ شوى، به عبادت كوش.
بهرام پور : پس چون فراغت يافتى به [عبادت] كوش
قرائتی : پس هرگاه [از کار] فارغ شدى، [برای کار تازه] بکوش و رنج آن را بر خود هموار کن!
الهی قمشهای : پس چون از نماز و طاعت پرداختی برای دعا همت مصروف دار.
خرمدل : هرگاه (از کار مهمّی) بپرداختی، به دنبال آن (به کار مهمّ دیگری بپرداز و در آن بکوش و) رنج ببر (و فرجام کاری را آغاز کار دیگریکن). [[«فَرَغْتَ»: فراغت یافتی. تمام شدی و بیکار ماندی. «إنصَبْ»: رنج ببر. مؤمن باید انسان متحرّک و پویائی باشد و پس از فراغت از وظیفهای، آماده کوشیدن و سختی کشیدن در وظیفه دیگری باشد. چون: ما زنده به آنیم که آرام نگیریم.]]
خرمشاهی : پس چون فراغت یافتی، [در دعا] بکوش
صادقی تهرانی : پس چون (از کار رسالتت) فراغت یافتی، (برای خود جایگزینی) نصب کن.
فولادوند : پس چون فراغت يافتى، به طاعت دركوش؛
مجتبوی : پس چون [از كار] فارغ شدى به عبادت كوش و رنج آن را بر خود هموار كن.
معزی : پس هر گاه که فراغت یافتی بایست (بکوش)
مکارم شیرازی : پس هنگامی که از کار مهمّی فارغ میشوی به مهم دیگری پرداز،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Przeto kiedy masz wolny czas, bądź skupiony
Portuguese - Português
El-Hayek : Assim, pois, quando estiveres livre (dos teus afazeres), continua a prédica,
Romanian - Română
Grigore : Când ai isprăvit munca, ridică-te
Russian - русский
Абу Адель : И когда ты освободишься (от своих обязанностей как молитва, доведение истины людям, сражение с многобожниками), то труждайся [усердствуй обращаясь к Аллаху с мольбой и проси у Него то, что пожелаешь]
Аль-Мунтахаб : Когда ты освободишься от призыва к исламу и от дел, связанных с "джихадом", усердно и неустанно поклоняйся Аллаху и не уставай поклоняться Ему!
Крачковский : И когда ты покончишь, то труждайся
Кулиев : Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)
Кулиев + ас-Саади : Посему, как только освободишься, будь деятелен (как только освободишься от мирских дел, усердно поклоняйся Аллаху, или как только завершишь намаз, усердно взывай к Аллаху с молитвами)
Османов : Когда же ты освободишься [от джихада], то обратись к [молитве]
Порохова : И вот когда покончишь (с тяготой в молитве), Трудиться продолжай и дальше
Саблуков : А потому, после того, как будешь свободен, будь деятелен,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھنڪري جڏھن واندو ٿئين ته (عبادت لاءِ) محنت ڪر.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee markaad Salaadda dhammayso isku dhib (Samo fal).
Spanish - Española
Bornez : Así pues, cuando hayas acabado tus obligaciones, esfuérzate en tu adoración
Cortes : Cuando estés libre, ¡mantente diligente!
Garcia : Cuando cumplas con tus obligaciones dedícate a la adoración,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ukipata faragha, fanya juhudi.
Swedish - svenska
Bernström : Stå upp, när du har fullgjort [din uppgift],
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чун аз кор фориғ шавӣ, ба ибодат кӯш
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (வேலைகளிலிருந்து) நீர் ஓய்ந்ததும் (இறைவழியிலும், வணக்கத்திலும்) முயல்வீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бер хәерле эштән бушансаң, икенче хәерле эшне эшләргә тырыш.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นเมื่อเจ้าเสร็จสิ้น (จากงานหนึ่งแล้ว) ก็จงลำบากต่อไป
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık sen de ibadeti bitirince yorul.
Alİ Bulaç : Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.
Çeviriyazı : feiẕâ feragte fenṣab.
Diyanet İşleri : Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
Diyanet Vakfı : Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
Edip Yüksel : Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Öztürk : O halde, bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Suat Yıldırım : O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Süleyman Ateş : O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : لہٰذا جب تم فارغ ہو تو عبادت کی مشقت میں لگ جاؤ
احمد رضا خان : تو جب تم نماز سے فارغ ہو تو دعا میں محنت کرو
احمد علی : پس جب آپ (تبلیغ احکام سے) فارغ ہوں تو ریاضت کیجئے
جالندہری : تو جب فارغ ہوا کرو تو (عبادت میں) محنت کیا کرو
طاہر القادری : پس جب آپ (تعلیمِ امت، تبلیغ و جہاد اور ادائیگیِ فرائض سے) فارغ ہوں تو (ذکر و عبادت میں) محنت فرمایا کریں،
علامہ جوادی : لہذا جب آپ فارغ ہوجائیں تو نصب کردیں
محمد جوناگڑھی : پس جب تو فارغ ہو تو عبادت میں محنت کر
محمد حسین نجفی : جب (کارِ رسا لت سے) فارغ ہوں تو (عبادت و ریا ضت کرنے میں) محنت کیجئے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! دەۋەتتىن) بوشىغان چېغىڭدا (اﷲ قا) ئىبادەت قىلىشقا تىرىشقىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Фориғ бўлсанг, ибодатига урингин.