- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ta kemi heqë barrën ty,
Feti Mehdiu : Dhe ta hoqëm ty barrën,
Sherif Ahmeti : Dhe Ne hoqëm prej teje barrën tënde,
Amazigh
At Mensur : Nekkes ak taâkkwemt ik,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ووضعنا» حططنا «عنك وزرك».
تفسير المیسر : ألم نوسع -أيها النبي- لك صدرك لشرائع الدين، والدعوة إلى الله، والاتصاف بمكارم الأخلاق، وحططنا عنك بذلك حِمْلك الذي أثقل ظهرك، وجعلناك -بما أنعمنا عليك من المكارم- في منزلة رفيعة عالية؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሸክምህንም ካንተ አውርደንልሃል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)
Musayev : Yükünü səndən götürmədikmi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা তোমার থেকে লাঘব করেছি তোমার ভার, --
মুহিউদ্দীন খান : আমি লাঘব করেছি আপনার বোঝা,
Bosnian - bosanski
Korkut : i breme tvoje s tebe skinuli,
Mlivo : I skinuli s tebe teret tvoj,
Bulgarian - български
Теофанов : И снехме от теб бремето,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我卸下了你的重任
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a nesňali s tebe tvé břemeno,
Nykl : A sejmuli s tebe břímě tvé,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު އުފުއްލަވާ ބުރަ، ކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލުއިކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En u van uwen last bevrijd.
Leemhuis : en jou je last afgenomen,
Siregar : En Wij hebben jouw last van je weggenomen.
English
Ahmed Ali : And removed your burden
Ahmed Raza Khan : And relieve you of the burden –
Arberry : and lift from thee thy burden,
Daryabadi : And We have taken off from thee thy burthen,
Hilali & Khan : And removed from you your burden,
Itani : And lift from you your burden.
Maududi : and relieve you of the burden
Mubarakpuri : And removed from you your burden.
Pickthall : And eased thee of the burden
Qarai : and relieve you of your burden
Qaribullah & Darwish : and relieved you of your burden
Saheeh International : And We removed from you your burden
Sarwar : relieved you of the burden
Shakir : And taken off from you your burden,
Transliteration : WawadaAAna AAanka wizraka
Wahiduddin Khan : and removed your burden
Yusuf Ali : And removed from thee thy burden
French - français
Hamidullah : Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau
German - Deutsch
Abu Rida : und dir deine Last abgenommen
Bubenheim & Elyas : und dir deine Last abgenommen,
Khoury : Und dir deine Last abgenommen,
Zaidan : und dir deine Last abgenommen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka saryar maka da nauyinka, Ashe.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुमपर से तुम्हारा बोझ उतार दिया,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम पर से वह बोझ उतार दिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu,
Quraish Shihab : Dan Kami, dengan menolong dan memudahkan urusanmu, telah meringankan beban-beban dakwah yang memberatkan punggungmu.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami telah menghilangkan) telah melenyapkan (darimu dosamu.)
Italian - Italiano
Piccardo : E non ti abbiamo sbarazzato del fardello
Japanese -日本
Japanese : あなたから重荷を降したではないか。
Korean -한국인
Korean : 그대의 무거운 짐을 덜어 주었으며 [1]) -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا باری گرانمان لهسهر شانی تۆ لانهبرد؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്നില് നിന്ന് നിന്റെ ആ ഭാരം നാം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ ഭാരം നിന്നില് നിന്നിറക്കി വെച്ചില്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har Vi ikke tatt fra deg din byrde?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او له تا نه مو ستا دروند بار كوز كړى
Persian - فارسی
انصاریان : و بار گرانت را فرو ننهادیم؟
آیتی : و بار گرانت را از پشتت برنداشتيم؟
بهرام پور : و بار گرانت را از تو فرو نهاديم
قرائتی : و بار سنگینت را از [دوش] تو برنداشتیم؟
الهی قمشهای : و بار سنگین (گناه) را (به اعطای مقام عصمت) از تو برداشتیم.
خرمدل : و بار سنگین (تلاش فراوان، برای هدایت مردمان) را از (دوش) تو برنداشتیم؟ [[«وَضَعْنَا»: فرو آوردیم. پائین آوردیم. «وِزْر»: بار سنگین. مراد بار کمرشکن غم و رنج حاصل از مشاهده کفر و شرک و تبهکاریها و خونریزیها و ستمگریها و نابسامانیهای جامعه پیش از نبوّت، و تلاش و کوشش آن حضرت برای هدایت مردمان و دفع اذیّت و آزار ایشان در آغاز نبوّت است.]]
خرمشاهی : و بارت را [از دوشت] برنگرفتیم؟
صادقی تهرانی : و بار گرانت را از دوشت بر نداشتیم؟
فولادوند : و بار گرانت را از [دوش] تو برنداشتيم؟
مجتبوی : و بار گرانت را از تو فروننهاديم؟
معزی : و نهادیم از تو بارت را
مکارم شیرازی : و بار سنگین تو را از تو برنداشتیم؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy nie zdjęliśmy z ciebie twego brzemienia,
Portuguese - Português
El-Hayek : E aliviamos o teu fardo,
Romanian - Română
Grigore : Nu ţi-am luat povara
Russian - русский
Абу Адель : И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу [[Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком]],
Аль-Мунтахаб : и облегчили тебе ношу проповеди ислама, тяготившую твою спину, тем, что поддержали тебя и облегчили тебе твоё дело,
Крачковский : И не сняли с тебя твою ношу,
Кулиев : и не сняли с тебя ношу,
Кулиев + ас-Саади : и не сняли с тебя ношу,
Османов : Не облегчили твою ношу,
Порохова : С души твоей не сняли бремя,
Саблуков : Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ تنھنجو (اُھو) بار توکان لاٿوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Oonaan ka dajinin culayskii.
Spanish - Española
Bornez : y te hemos liberado de la carga
Cortes : Liberado de la carga
Garcia : te he liberado de la carga
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukakuondolea mzigo wako,
Swedish - svenska
Bernström : och lyft av bördan
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва бори гаронатро аз пуштат барнадоштем?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், நாம் உம்மை விட்டும் உம் சுமையை இறக்கினோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve senin yükünü kaldırıp attık.
Alİ Bulaç : Ve yükünü indirip-atmadık mı?
Çeviriyazı : veveḍa`nâ `anke vizrak.
Diyanet İşleri : Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
Diyanet Vakfı : Yükünü senden alıp atmadık mı?
Edip Yüksel : Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden yükünü indirmedik mi?
Öztürk : İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
Suat Yıldırım : Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?
Süleyman Ateş : Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا
احمد رضا خان : اور تم پر سے تمہارا بوجھ اتار لیا،
احمد علی : اور کیا آپ سے آپ کا وہ بوجھ نہیں اتار دیا
جالندہری : اور تم پر سے بوجھ بھی اتار دیا
طاہر القادری : اور ہم نے آپ کا (غمِ امت کا وہ) بار آپ سے اتار دیا،
علامہ جوادی : اور کیا آپ کے بوجھ کو اتار نہیں لیا
محمد جوناگڑھی : اور تجھ پر سے تیرا بوجھ ہم نے اتار دیا
محمد حسین نجفی : اور وہ بَوجھ آپ سے اتار دیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سېنىڭ بېلىڭنى ئېگىۋەتكەن ئېغىر يۈكنى ئۈستۈڭدىن ئېلىپ تاشلىدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва сенинг юкингни енгиллатмадикми?