- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ishe i varfër e të bëri të pasur?
Feti Mehdiu : Ke qenë edhe i varfër, e të bëri të pasur.
Sherif Ahmeti : dhe të gjeti të varfër, e Ai të begatoi.
Amazigh
At Mensur : Iufa k id d igellil, I$at ik.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : (ووجدك عائلا) فقيرا (فأغنى) أغناك بما قنعك به من الغنيمة وغيرها وفي الحديث: "" ليس الغني عن كثرة العرض ولكن الغني غني النفس "".
تفسير المیسر : ألم يَجِدْك من قبلُ يتيمًا، فآواك ورعاك؟ ووجدك لا تدري ما الكتاب ولا الإيمان، فعلَّمك ما لم تكن تعلم، ووفقك لأحسن الأعمال؟ ووجدك فقيرًا، فساق لك رزقك، وأغنى نفسك بالقناعة والصبر؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድኻም ኾነህ አገኘህ፤ አከበረህም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Səni yoxsul ikən tapıb dövlətli etmədimi?!
Musayev : Kasıb olduğun zaman səni varlandırmadımı?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তিনি তোমাকে পান নিঃস্ব অবস্থায়, সেজন্য তিনি সমৃদ্ধ করেন।
মুহিউদ্দীন খান : তিনি আপনাকে পেয়েছেন নিঃস্ব, অতঃপর অভাবমুক্ত করেছেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : i siromah si bio, pa te je imućnim učinio?
Mlivo : I našao te siromašnim, pa obogatio?
Bulgarian - български
Теофанов : И те намери беден, и те замогна.
Chinese -中国人
Ma Jian : 发现你家境寒苦,而使你衣食丰足。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : nuzákem tě nalezl - a bohatství ti věru dal!
Nykl : a shledal tě potřebným a obohatil tě.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި فقير އަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނުވާތީ، އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ދެކެވޮޑިގަތެވެ. ދެން އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު މުއްސަނދިކުރެއްވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En vond hij u niet nooddruftig, en heeft hij u niet verrijkt?
Leemhuis : Jou behoeftig gevonden en rijk gemaakt?
Siregar : En Hij heeft jou behoeftig gevonden en rijk gemaakt.
English
Ahmed Ali : Did He not find you poor and enrich you?
Ahmed Raza Khan : And found you in need, so made you prosperous?
Arberry : Did He not find thee needy, and suffice thee?
Daryabadi : And He found thee destitute, so He enriched thee.
Hilali & Khan : And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)?
Itani : And found you in need, and enriched you?
Maududi : And did He not find you in want, and then enriched you?
Mubarakpuri : And He found you poor and made you rich
Pickthall : Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Qarai : Did He not find you needy, and enrich you?
Qaribullah & Darwish : Did He not find you poor and suffice you?
Saheeh International : And He found you poor and made [you] self-sufficient.
Sarwar : And did He not find you in need and make you rich?
Shakir : And find you in want and make you to be free from want?
Transliteration : Wawajadaka AAailan faaghna
Wahiduddin Khan : Did He not find you in want, and make you free from want?
Yusuf Ali : And He found thee in need, and made thee independent.
French - français
Hamidullah : Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre? Alors Il t'a enrichi.
German - Deutsch
Abu Rida : und dich dürftig gefunden und reich gemacht?
Bubenheim & Elyas : und dich arm gefunden und dann reich gemacht?
Khoury : Und bedürftig gefunden und reich gemacht?
Zaidan : Und ER fand dich arm, dann machte ER dich reich.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Ya sãme ka matalauci, sai Ya wadãtã ka?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुम्हें निर्धन पाया तो समृद्ध कर दिया?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुमको तंगदस्त देखकर ग़नी कर दिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan.
Quraish Shihab : Bukankah Dia mendapatimu dalam keadaan tidak memiliki harta, lalu Dia mencukupimu dengan rezeki yang dikaruniakan-Nya kepadamu?
Tafsir Jalalayn : (Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan) atau orang yang fakir (lalu Dia memberikan kecukupan) kepadamu dengan pemberian yang kamu merasa puas dengannya, yaitu dari ganimah dan dari lain-lainnya. Di dalam sebuah hadis disebutkan, "Tiadalah kaya itu karena banyaknya harta, tetapi kaya itu adalah kaya jiwa."
Italian - Italiano
Piccardo : Non ti ha trovato povero e ti ha arricchito?
Japanese -日本
Japanese : また貧しいあなたを見付けて,裕福になされたではないか。
Korean -한국인
Korean : 그분은 가난했던 그대를 부유하게 하여 주지 아니 했더뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی نهیبینیت که ههژارو نهداریت، جا ماڵ و سامانی پێبهخشیت و دهوڵهمهندی کردیت و بێ نیازی کردیت؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan didapatiNya engkau miskin, lalu Ia memberikan kekayaan?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്നെ അവന് ദരിദ്രനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് അവന് ഐശ്വര്യം നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്നെ ദരിദ്രനായി കണ്ടപ്പോള് അവന് നിന്നെ സമ്പന്നനാക്കിയില്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han fant deg trengende, og gjorde deg uavhengig!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته يې فقیر وموندلې، نو غني يې كړې
Persian - فارسی
انصاریان : و تو را تهیدست نیافت، پس بی نیاز ساخت؟
آیتی : آيا تو را درويش نيافت و توانگرت گردانيد؟
بهرام پور : و محتاجت يافت و بىنياز كرد
قرائتی : و تو را تهىدست یافت، پس بىنیاز کرد.
الهی قمشهای : و باز تو را فقیر (الی الله) یافت (به دولت نبوت) توانگر کرد (و نعمت رسالت عطا نمود).
خرمدل : و تو را فقیر و بیچیز نیافت و ثروتمند و دارایت کرد؟ [[«عَآئِلاً»: فقیر و بیچیز (نگا: توبه / 28). چیزهائی که پیغمبر از پدر به ارث برد، شتر مادهای و کنیزکی بود (نگا: جزء عمّ شیخ محمّد عبده). خدا او را با سود تجارت، و ثروت خدیجه، و غنائم جنگی دارا و بینیاز کرد. آیات گذشته، بیانگر الطاف و عنایات خاصّ الهی در حق پیغمبر است.]]
خرمشاهی : و تو را تهیدست یافت و بینیازت کرد
صادقی تهرانی : و تو را عیالوار یافت، پس بینیاز گردانید؟
فولادوند : و تو را تنگدست يافت و بىنياز گردانيد؟
مجتبوی : و نيازمندت يافت پس بىنياز و توانگر ساخت- به مال خديجه، يا به قناعت-.
معزی : و یافتت گرانباری (عیالمند) پس بینیاز کرد
مکارم شیرازی : و تو را فقیر یافت و بینیاز نمود،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I czy nie znalazł cię biednym, i nie wzbogacił cię?
Portuguese - Português
El-Hayek : Não te achou necessitado e te enriqueceu?
Romanian - Română
Grigore : Sărac te-a aflat şi te-a îmbogăţit?
Russian - русский
Абу Адель : И (разве Он не) нашел тебя (о, Мухаммад) бедным и затем обогатил (дав большую семью и победы, а также удовлетворенность и терпение)?
Аль-Мунтахаб : Не нашёл ли он тебя бедным, нуждающимся в имуществе, и не обогатил ли тебя тем, чем наделил тебя?
Крачковский : И нашел тебя бедным и обогатил?
Кулиев : Он нашел тебя бедным и обогатил.
Кулиев + ас-Саади : Он нашел тебя бедным и обогатил. [[Аллах покорил тебе земли с тем, что в их недрах, и тем, что произрастаем на них. Он избавил тебя от недостатков и непременно избавит тебя от всех трудностей и лишений. Поэтому будь благодарен Тому, кто обогатил и приютил тебя, даровал тебе победу и наставил тебя на прямой путь.]]
Османов : Он нашел тебя нуждающимся и избавил от нужды.
Порохова : В лишениях тебя увидев, Он разве не обогатил тебя?
Саблуков : Он нашел тебя бедным, и - обогатил.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ توکي مسڪين ڏٺائين پوءِ آسودو ڪيائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Miyuunase ku helin Adigoo caydhi ah oosna ku hodminin (kuu waxyoonin).
Spanish - Española
Bornez : ¿Y te encontró pobre y te enriqueció?
Cortes : ¿No te encontró pobre y te enriqueció?
Garcia : y te encontró pobre y te enriqueció?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akakukuta mhitaji akakutosheleza?
Swedish - svenska
Bernström : Och såg Han dig inte lida nöd och skänkte dig allt vad du behövde
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва туро дарвеш ёфт ва тавонгарат гардонид?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவன் உம்மைத் தேவையுடையவராகக்கண்டு, (உம்மைச் செல்வத்தால்) தேவையில்லாதவராக்கினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи Раббың сине бик фәкыйрь табып, аннары сине бай кылды түгелме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และทรงพบเจ้าเป็นผู้ขัดสน แล้วให้มั่งคั่ง (แก่) เจ้าดอกหรือ ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve seni yoksul bulup da zenginlik vermedi mi sana?
Alİ Bulaç : Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Çeviriyazı : vevecedeke `âilen feagnâ.
Diyanet İşleri : Seni fakir bulup zenginleştirmedi mi?
Diyanet Vakfı : Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Edip Yüksel : Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Seni yoksul bulup zengin etmedi mi?
Öztürk : Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Suat Yıldırım : Seni muhtaç bulup ihtiyacını gidermedi mi?
Süleyman Ateş : Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور تمہیں نادار پایا اور پھر مالدار کر دیا
احمد رضا خان : اور تمہیں حاجت مند پایا پھر غنی کردیا
احمد علی : اوراس نے آپ کو تنگدست پایا پھر غنی کر دیا
جالندہری : اور تنگ دست پایا تو غنی کر دیا
طاہر القادری : اور اس نے آپ کو (وصالِ حق کا) حاجت مند پایا تو اس نے (اپنی لذتِ دید سے نواز کر ہمیشہ کے لئے ہر طلب سے) بے نیاز کر دیا۔ (یا:- اور اس نے آپ کو (جوّاد و کریم) پایا تو اس نے (آپ کے ذریعے) محتاجوں کو غنی کر دیا۔٭، ٭ ان تینوں تراجم میں یَتِیماً کو فَاٰوٰی کا، ضآلًّا کو فَھَدٰی کا اور عائِلًا کو فَاَغنٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
علامہ جوادی : اور تم کو تنگ دست پاکر غنی نہیں بنایا ہے
محمد جوناگڑھی : اور تجھے نادار پاکر تونگر نہیں بنا دیا؟
محمد حسین نجفی : اور اللہ تعالیٰ نے آپ(ص) کونادار پایا سو مالدار بنا دیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سېنى يوقسىز بىلىپ (كىشىلەردىن) بىھاجەت قىلمىدىمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва У сени камбағал топиб, бой қилмадими?