- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe të gjeti të humbur (të paudhëzuar), e të udhëzoi me Shpalljen e Kur’anit,
Feti Mehdiu : Dhe ishe i humbur, e ai pra, të përudhi,
Sherif Ahmeti : Dhe të gjeti të paudhëzuar e Ai të udhëzojë.
Amazigh
At Mensur : Iufa k id d utlif, Inha k.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ووجدك ضالا» عما أنت عليه من الشريعة «فهدى» أي هداك إليها.
تفسير المیسر : ألم يَجِدْك من قبلُ يتيمًا، فآواك ورعاك؟ ووجدك لا تدري ما الكتاب ولا الإيمان، فعلَّمك ما لم تكن تعلم، ووفقك لأحسن الأعمال؟ ووجدك فقيرًا، فساق لك رزقك، وأغنى نفسك بالقناعة والصبر؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሳትክም ኾነህ አገኘህ መራህም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənin şaşqın (yaxud: uşaq vaxtı Məkkə vadisində azmış) vəziyyətdə tapıb yol göstərmədimi?!
Musayev : Səni çaşqın olduğun halda doğru yola yönəltmədimi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তিনি তোমাকে পান দিশাহারা, কাজেই তিনি পথনির্দেশ দেন।
মুহিউদ্দীন খান : তিনি আপনাকে পেয়েছেন পথহারা, অতঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na Pravi put uputio,
Mlivo : I našao te zalutalim, pa uputio?
Bulgarian - български
Теофанов : И те намери заблуден, и те напъти.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他曾发现你徘徊歧途,而把你引入正路;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bloudícím tě nalezl - a správnou cestu ti ukázal,
Nykl : A shledal tě zbloudilým a uvedl tě (na cestu pravou);
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނު حيران ވެވަޑައިގެންވަނިކޮށް، އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ދެކެވޮޑިގަތެވެ. ދެން އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް މަގުދެއްކެވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En vond hij u niet dolende in dwaling, en heeft hij u niet de waarheid binnengeleid?
Leemhuis : Jou dwalend gevonden en jou de weg gewezen?
Siregar : En Hij heeft jou dwalend gevonden en jou geleid.
English
Ahmed Ali : Did He not find you perplexed, and show you the way?
Ahmed Raza Khan : And found you deeply engrossed in His love, so directed you?
Arberry : Did He not find thee erring, and guide thee?
Daryabadi : And He found thee wandering, so He guided thee,
Hilali & Khan : And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?
Itani : And found you wandering, and guided you.
Maududi : Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?
Mubarakpuri : And He found you unaware and guided you
Pickthall : Did He not find thee wandering and direct (thee)?
Qarai : Did He not find you astray, and guide you?
Qaribullah & Darwish : Did He not find you a wanderer so He guided you?
Saheeh International : And He found you lost and guided [you],
Sarwar : Did He not find you wandering about and give you guidance?
Shakir : And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
Transliteration : Wawajadaka dallan fahada
Wahiduddin Khan : Did He not find you wandering, and give you guidance?
Yusuf Ali : And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
French - français
Hamidullah : Ne t'a-t-Il pas trouvé égaré? Alors Il t'a guidé.
German - Deutsch
Abu Rida : und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig geführt
Bubenheim & Elyas : und dich irregehend gefunden und dann rechtgeleitet
Khoury : Und dich abgeirrt gefunden und rechtgeleitet,
Zaidan : Und ER fand dich irrend, so leitete ER dich recht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Ya sãme ka bã ka da shari'ã, sai Ya shiryar da kai?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुम्हें मार्ग से अपरिचित पाया तो मार्ग दिखाया?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुमको एहकाम से नावाकिफ़ देखा तो मंज़िले मक़सूद तक पहुँचा दिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung, lalu Dia memberikan petunjuk.
Quraish Shihab : Bukankah Dia mendapatimu dalam keadaan bingung, tidak ada satu kepercayaan pun di sekitarmu yang dapat memberimu kepuasan, kemudian Dia memberimu petunjuk kepada jalan kebenaran?
Tafsir Jalalayn : (Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung) mengenai syariat yang harus kamu jalankan (lalu Dia memberi petunjuk) Dia menunjukimu kepadanya.
Italian - Italiano
Piccardo : Non ti ha trovato smarrito e ti ha dato la guida?
Japanese -日本
Japanese : かれはさ迷っていたあなたを見付けて,導きを与え。
Korean -한국인
Korean : 그분은 방황하는 그대를 발견하여 그대를 인도하지 아니 했더 뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی سهرگهردان نهبوویت و نهت دهزانی چی بکهیت، هیدایهتی دایت و ڕێنموویی کردیت؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan didapatiNya engkau mencari-cari (jalan yang benar), lalu Ia memberikan hidayah petunjuk (dengan wahyu - Al-Quran)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്നെ അവന് വഴി അറിയാത്തവനായി കണെ്ടത്തുകയും എന്നിട്ട് (നിനക്ക്) മാര്ഗദര്ശനം നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്നെ വഴിയറിയാത്തവനായി കണ്ടപ്പോള് അവന് നിന്നെ നേര്വഴിയിലാക്കിയില്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han fant deg villfarende, og veiledet deg!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته يې ناخبره (او ناپوه) وموندلې، نو لار ښوونه يې (درته) وكړه
Persian - فارسی
انصاریان : و تو را بدون شریعت نیافت، پس به شریعت هدایت کرد؟
آیتی : آيا تو را گمگشته نيافت و هدايتت كرد؟
بهرام پور : و سرگشتهات يافت پس راه نمود
قرائتی : و تو را سرگشته یافت، پس هدایت کرد.
الهی قمشهای : و تو را (در بیابان مکه) ره گم کرده و حیران یافت (در طفولیت که حلیمه دایهات آورد تا به جدّت عبد المطّلب سپارد در راه مکه گم شدی، حلیمه و عبد المطلب سخت پریشان شدند و خدا زود آنها را به تو) ره نمایی کرد.
خرمدل : و تو را سرگشته و حیران (در میان شرکِ بتپرستان و یهودیان و مسیحیان، کفر کافران، فسق و فجور فاسقان و فاجران، ظلم و زور قلدران، کشت و کشتار قبائل به فرمان جاهلان، و خرافهپرستی اینان و آنان) نیافت و (در پرتوِ وحی آسمانی به یکتاپرستی یزدانی) رهنمودت کرد؟ [[«ضَآلاًّ»: گمراه و سرگشته. پیغمبر قبل از نبوّت، دریای موّاج کفر و شرک و ظلم و فسق و جهل و خرافات محیط را میدید و غرقشدگان در آن را نظاره میکرد، امّا راه به جائی نمیبرد. نمیدانست چگونه خالق جهان را بپرستد و بدو نزدیک بشود، و از بارگاه یزدان نجات مردمان را بطلبد. به غار حراء پناه میبرد و شبها و شبها با خود خلوت میکرد و سرگشته در تفکّرات و حیرتزده از مشاهده اوضاع به دنبال نجات میگشت، تا در دل غار حراء نور وحی پرتو افکند و او را به حق رهنمود کرد (نگا: شوری / 52، یوسف / 3).]]
خرمشاهی : و تو را سرگشته یافت و رهنمایی کرد
صادقی تهرانی : و تو را سرگشتهای یافت، پس هدایت کرد؟
فولادوند : و تو را سرگشته يافت، پس هدايت كرد؟
مجتبوی : و راه گمكردهات يافت پس راه نمود.
معزی : و یافتت سر به گمی پس رهبری کرد
مکارم شیرازی : و تو را گمشده یافت و هدایت کرد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy nie znalazł cię błądzącym i czy nie poprowadził cię drogą prostą?
Portuguese - Português
El-Hayek : Não te encontrou extraviado e te encaminhou?
Romanian - Română
Grigore : Rătăcitor te-a aflat şi te-a călăuzit?
Russian - русский
Абу Адель : И (разве Он не) нашел тебя (о, Мухаммад) заблудшим [ты ничего не знал об Истинной Вере, о том как исполнить пророческую миссию, ты не знал Коран и шариат] и затем указал тебе к этому путь [даровал все это]?
Аль-Мунтахаб : Не нашёл ли Он тебя в растерянности и нерешительности относительно царивших вокруг тебя убеждений, не удовлетворяющих тебя, и не направил ли Он тебя на прямой путь?
Крачковский : И нашел тебя заблудшим - и направил на путь?
Кулиев : Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем.
Кулиев + ас-Саади : Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем. [[Ты ничего не знал о Священном Коране и вере, но Аллах научил тебя тому, чего ты не знал, помог тебе творить добро и обрести превосходный нрав.]]
Османов : Он нашел тебя заблудшим и наставил на прямой путь.
Порохова : Блуждал (в неведении) ты, Но разве не направил Он тебя по праведной стезе?
Саблуков : Не блуждающим ли Он нашел тебя, и - на прямой путь постановил?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ توکي ناواقف ڏٺائين پوءِ (شريعت جي) رستي لاتائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Miyuunase ku helin Adigoo baadi ah oosan ku hanuuninin.
Spanish - Española
Bornez : ¿Y te encontró perdido y te guió?
Cortes : ¿No te encontró extraviado y te dirigió?
Garcia : y te encontró perdido y te guió,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na akakukuta umepotea akakuongoa?
Swedish - svenska
Bernström : Och såg Han dig inte vilsen och vägledde dig
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва туро гумгашта ёфт ва ҳидоятат кард?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், உம்மை வழியற்றவராகக் கண்டு அவன், (உம்மை) நேர்வழியில் செலுத்தினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи Раббың сине пәйгамбәр булганчы хак диннән адашучы табып, аннары туры юлга күндерде түгелме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และทรงพบเจ้าระเหเร่ร่อน แล้วก็ทรงชี้แนะทาง (แก่เจ้า) ดอกหรือ ?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?
Alİ Bulaç : Ve seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi?
Çeviriyazı : vevecedeke ḍâllen fehedâ.
Diyanet İşleri : Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?
Diyanet Vakfı : Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?
Edip Yüksel : Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?
Öztürk : Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?
Suat Yıldırım : Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?
Süleyman Ateş : Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور تمہیں ناواقف راہ پایا اور پھر ہدایت بخشی
احمد رضا خان : اور تمہیں اپنی محبت میں خود رفتہ پایا تو اپنی طرف راہ دی
احمد علی : اور آپ کو (شریعت سے) بے خبر پایا پھر (شریعت کا) راستہ بتایا
جالندہری : اور رستے سے ناواقف دیکھا تو رستہ دکھایا
طاہر القادری : اور اس نے آپ کو اپنی محبت میں خود رفتہ و گم پایا تو اس نے مقصود تک پہنچا دیا۔ یا- اور اس نے آپ کو بھٹکی ہوئی قوم کے درمیان (رہنمائی فرمانے والا) پایا تو اس نے (انہیں آپ کے ذریعے) ہدایت دے دی۔٭، ٭ اِس ترجہ میں ضالاً کو فَھَدٰی کا مفعولِ مقدم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)
علامہ جوادی : اور کیا تم کو گم گشتہ پاکر منزل تک نہیں پہنچایا ہے
محمد جوناگڑھی : اور تجھے راه بھوﻻ پا کر ہدایت نہیں دی
محمد حسین نجفی : اور آپ(ص) کو گمنام پایا تو (لوگوں کو آپ(ص) کی طرف) راہنمائی کی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قايمۇققان بىلىپ ھىدايەت قىلمىدىمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва У сени ҳайрон топиб, ҳидоятга бошламадими?