بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الضحى الآية 6 | سوره 93 آیه 6

The Holy Quran | Surah Ad-Dhuha Ayat 6 | Surah 93 Verse 6

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى ﴿93:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A nuk ishe ti bonja, e Ai të mori në strehim,

Feti Mehdiu : A nuk ishe bonjak, e ai të ofroi strehim?!

Sherif Ahmeti : A nuk të gjeti ty jetim, e Ai të bëri vend (të dha përkrahje).

Amazigh

At Mensur : Day ur k id Iufa ara d agujil, Isduri k?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم يجدك» استفهام تقرير أي وجدك «يتيما» بفقد أبيك قبل ولادتك أو بعدها «فآوى» بأن ضمك إلى عمك أبي طالب.

تفسير المیسر : ألم يَجِدْك من قبلُ يتيمًا، فآواك ورعاك؟ ووجدك لا تدري ما الكتاب ولا الإيمان، فعلَّمك ما لم تكن تعلم، ووفقك لأحسن الأعمال؟ ووجدك فقيرًا، فساق لك رزقك، وأغنى نفسك بالقناعة والصبر؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የቲም ኾነህ አላገኘህምና አላስጠጋህምን? (አስጠግቶሃል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər O səni yetim ikən tapıb sığınacaq vermədimi?!

Musayev : Məgər O, səni yetim çağında qoruyub sığınacaq vermədimi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি কি তোমাকে এতীম অবস্থায় পান নি, তখন তিনি আশ্রয় দেন?

মুহিউদ্দীন খান : তিনি কি আপনাকে এতীমরূপে পাননি? অতঃপর তিনি আশ্রয় দিয়েছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar nisi siroče bio, pa ti je On utočište pružio,

Mlivo : Zar te nije našao siročetom, pa utočište dao?

Bulgarian - български

Теофанов : Не те ли намери Той сирак и не те ли приюти?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道他没有发现你伶仃孤苦,而使你有所归宿?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道他沒有發現你伶仃孤苦,而使你有所歸宿?

Czech - čeština

Hrbek : Což nenašel tě jako sirotka - a v útulek tě nepřijal?

Nykl : Což neshledal tě sirotkem a dal ti útulek?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު يتيم އަކު ކަމުގައިވަނިކޮށް އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ދެކެވޮޑިގެން ނުވޭހެއްޔެވެ؟ ދެން އެކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް ހިޔާވަހިކަން ދެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vond hij u niet als een wees, en heeft hij geene zorg voor u gedragen?

Leemhuis : Heeft Hij jou niet als wees gevonden en onderdak gegeven?

Siregar : Heeft Hij jou niet als wees gevonden en jou in bescherming genomen?

English

Ahmed Ali : Did He not find you an orphan and take care of you?

Ahmed Raza Khan : Did He not find you an orphan, so provided you shelter?

Arberry : Did He not find thee an orphan, and shelter thee?

Daryabadi : Found He not thee an orphan, so He sheltered thee?

Hilali & Khan : Did He not find you (O Muhammad (Peace be upon him)) an orphan and gave you a refuge?

Itani : Did He not find you orphaned, and sheltered you?

Maududi : Did He not find you an orphan and then gave you shelter?

Mubarakpuri : Did He not find you an orphan and gave you a refuge

Pickthall : Did He not find thee an orphan and protect (thee)?

Qarai : Did He not find you an orphan, and shelter you?

Qaribullah & Darwish : Did He not find you an orphan and give you shelter?

Saheeh International : Did He not find you an orphan and give [you] refuge?

Sarwar : Did He not find you as an orphan and give you shelter?

Shakir : Did He not find you an orphan and give you shelter?

Transliteration : Alam yajidka yateeman faawa

Wahiduddin Khan : Did He not find you orphaned and shelter you?

Yusuf Ali : Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?

French - français

Hamidullah : Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin? Alors Il t'a accueilli!

German - Deutsch

Abu Rida : Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen

Bubenheim & Elyas : Hat Er dich nicht als Waise gefunden und (dir) dann Zuflucht verschafft

Khoury : Hat Er dich nicht als Waise gefunden und dir Unterkunft besorgt,

Zaidan : Fand ER dich nicht als Waise, dann gewährte ER dir Geborgenheit?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ashe, bai sãme ka marãya ba, sa'an nan Ya yi maka makõma?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या ऐसा नहीं कि उसने तुम्हें अनाथ पाया तो ठिकाना दिया?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उसने तुम्हें यतीम पाकर (अबू तालिब की) पनाह न दी (ज़रूर दी) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungimu?

Quraish Shihab : Bukankah Allah mendapatimu dalam keadaan yatim dan membutuhkan seseorang untuk memeliharamu, lalu Dia melindungimu dengan menyerahkan dirimu kepada orang yang dapat mengurusmu dengan baik?

Tafsir Jalalayn : (Bukankah Dia mendapatimu) Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna Taqrir atau menetapkan (sebagai seorang yatim) karena ayahmu telah mati meninggalkan kamu sebelum kamu dilahirkan, atau sesudahnya (lalu Dia melindungimu) yaitu dengan cara menyerahkan dirimu ke asuhan pamanmu Abu Thalib.

Italian - Italiano

Piccardo : Non ti ha trovato orfano e ti ha dato rifugio?

Japanese -日本

Japanese : かれは孤児のあなたを見付けられ,庇護なされたではないか。

Korean -한국인

Korean : 그분은 고아인 그대를 발견하여 그대를 보호하지 아니 했더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا په‌روه‌ردگارت نه‌یبینیت به هه‌تیوی و خێرا ده‌رووی لێکردیته‌وه و لانه‌ی بۆ سازاندیت و حه‌واندیتیه‌وه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Bukankah dia mendapati engkau yatim piatu, lalu la memberikan perlindungan?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്നെ അവന്‍ ഒരു അനാഥയായി കണെ്ടത്തുകയും , എന്നിട്ട് (നിനക്ക്‌) ആശ്രയം നല്‍കുകയും ചെയ്തില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്നെ അനാഥനായി കണ്ടപ്പോള്‍ അവന്‍ നിനക്ക് അഭയമേകിയില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Fant Han deg ikke foreldreløs, og gav deg ly?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا ته يې یتیم نه وې موندلى؟ پس پناه ځاى يې دركړ

Persian - فارسی

انصاریان : آیا تو را یتیم نیافت، پس پناه داد؟

آیتی : آيا تو را يتيم نيافت و پناهت داد؟

بهرام پور : مگر نه يتيمت يافت و پناه داد

قرائتی : آیا تو را یتیم نیافت، پس پناه داد و سامانت بخشید؟

الهی قمشه‌ای : آیا خدا تو را یتیمی نیافت که در پناه خود جای داد؟

خرمدل : آیا خدا تو را یتیم نیافت و پناهت داد؟ [[«یَتِیماً»: پیغمبر هنوز طفل شش ماهه‌ای در شکم مادر بود که پدرش از دنیا رفت. در عمر شش سالگی مادرش آمنه هم وفات کرد. در هشت سالگی پدر بزرگش عبدالمطّلب که سرپرستی او را به عهده داشت دار فانی را وداع گفت. از آن به بعد تحت سرپرستی عمویش ابوطالب قرار گرفت. «آوَی»: منزل و مأوی داد. پناه داد.]]

خرمشاهی : آیا یتیمت نیافت که سر و سامانت داد

صادقی تهرانی : مگر نه (اینکه) تو را یتیم یافت، پس پناه داد؟

فولادوند : مگر نه تو را يتيم يافت، پس پناه داد؟

مجتبوی : آيا تو را يتيمى نيافت پس جاى و پناه داد- به وسيله عمويت ابو طالب-؟

معزی : آیا نیافتت یتیمی پس جای داد

مکارم شیرازی : آیا او تو را یتیم نیافت و پناه داد؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż nie znalazł cię sierotą i czy nie dał ci schronienia?

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, não te encontrou órgão e te amparou?

Romanian - Română

Grigore : Nu te-a aflat El orfan şi te-a adăpostit?

Russian - русский

Абу Адель : Разве не нашел Он [Аллах] тебя (о, Мухаммад) сиротой и затем приютил [дал убежище и приют]?

Аль-Мунтахаб : Разве не нашёл Он тебя сиротой, нуждающимся в том, чтобы кто-то заботился о тебе ? И не приютил ли Он тебя, поселив у того, кто хорошо заботился о тебе?

Крачковский : Разве не нашел Он тебя сиротой - и приютил?

Кулиев : Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют?

Кулиев + ас-Саади : Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют? [[Аллах напомнил Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, оказанных ему милостях, о которых ему было хорошо известно. Его отец умер, когда он был совсем мал, но Аллах приютил его и сделал опекуном мальчика его деда Абд аль-Мутталиба. После смерти деда Аллах вверил его в руки его дяди Абу Талиба, а затем почтил его своей собственной помощью и заботой правоверных.]]

Османов : Разве не Он нашел тебя сиротой и дал тебе прибежище?

Порохова : Неужто не нашел тебя Он сиротой? Не дал приюта (и заботы)?

Саблуков : Не сиротой ли Он нашел тебя, и - приютил?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : توکي يتيم نه ڏٺائين ڇا پوءِ (توکي) جاءِ ڏنائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyuusan ku helin Eebahaa Adigoo Agoon ah oosan ku dhawaynin.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no te encontró huérfano y te amparó?

Cortes : ¿No te encontró huérfano y te recogió?

Garcia : ¿Acaso no te encontró huérfano y te dio amparo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hakukukuta yatima akakupa makaazi?

Swedish - svenska

Bernström : Fann Han dig inte faderlös och gav dig ett hem?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё туро ятим наёфт ва паноҳат надод?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) அவன் உம்மை அநாதையாகக் கண்டு, அப்பால் (உமக்குப்) புகலிடமளிக்கவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә Раббың сине ятим хәлендә табып тәрбия урынын насыйп итмәдеме? (Атасы белән бертуган кардәше Әбү Талиб тәрбияләп үстерде.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์มิได้ทรงพบเจ้าเป็นกำพร้าแล้วทรงให้ที่พึ่งดอกหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Seni bir yetim olarak bulup da yeryurt vermedi mi sana?

Alİ Bulaç : Bir yetim iken, seni bulup da barındırmadı mı?

Çeviriyazı : elem yecidke yetîmen feâvâ.

Diyanet İşleri : Seni öksüz bulup da barındırmadı mı?

Diyanet Vakfı : O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

Edip Yüksel : Seni bir öksüz olarak bulup barındırmadık mı?

Elmalılı Hamdi Yazır : O seni yetim bulup da barındırmadı mı?

Öztürk : O seni bir yetim olarak bulup da barınağa kavuşturmadı mı?

Suat Yıldırım : Seni yetim bulup barındırmadı mı?

Süleyman Ateş : O, seni yetim bulup barındırmadı mı?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اس نے تم کو یتیم نہیں پایا اور پھر ٹھکانا فراہم کیا؟

احمد رضا خان : کیا اس نے تمہیں یتیم نہ پایا پھر جگہ دی

احمد علی : کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا تھا پھر جگہ دی

جالندہری : بھلا اس نے تمہیں یتیم پا کر جگہ نہیں دی؟ (بےشک دی)

طاہر القادری : (اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا)٭، ٭ اِس ترجہ میں یتیماً کو فاٰوٰی کا مفعولِ مقدّم قرار دیا گیا ہے۔ (ملاحظہ ہو: التفسیر الکبیر، القرطبی، البحر المحیط، روح البیان، الشفاء اور شرح خفاجی)

علامہ جوادی : کیا اس نے تم کو یتیم پاکر پناہ نہیں دی ہے

محمد جوناگڑھی : کیا اس نے تجھے یتیم پا کر جگہ نہیں دی

محمد حسین نجفی : کیا خدانے آپ(ص) کو یتیم نہیں پایا؟ تو پناہ کی جگہ دی؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ سېنى يېتىم بىلىپ پاناھ بەرمىدىمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У сени етим топиб, жойлаб қўймадими?