بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الضحى الآية 4 | سوره 93 آیه 4

The Holy Quran | Surah Ad-Dhuha Ayat 4 | Surah 93 Verse 4

وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَى ﴿93:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, jeta e ardhshme për ty është më e mirë se kjo jetë,

Feti Mehdiu : Bota e ardhshme është, njëmend, më e mirë për ty se kjo botë,

Sherif Ahmeti : Dhe se bota e ardhshme është shumë më e mirë për ty se e para.

Amazigh

At Mensur : Tudert taneggarut ik, a ppif tamezwarut ik.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وللآخرة خير لك» لما فيها من الكرامات لك «من الأولى» الدنيا.

تفسير المیسر : ولَلدَّار الآخرة خير لك من دار الدنيا، ولسوف يعطيك ربك -أيها النبي- مِن أنواع الإنعام في الآخرة، فترضى بذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መጨረሻይቱም (ዓለም) ከመጀመሪያይቱ ይልቅ ላንተ በላጭ ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, axirət sənin üçün dünyadan daha xeyirlidir!

Musayev : Həqiqətən, Axirət sənə dünya həyatından daha xeyirlidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আলবৎ পরকাল তোমার জন্য হবে প্রাথমিককালের চেয়ে ভালো।

মুহিউদ্দীন খান : আপনার জন্যে পরকাল ইহকাল অপেক্ষা শ্রেয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Onaj svijet je, zaista, bolji za tebe od ovoga svijeta,

Mlivo : A sigurno je drugo bolje za tebe od prvog.

Bulgarian - български

Теофанов : Отвъдният живот е по-добър за теб от настоящия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 後世於你,确比今世更好;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 後世於你,確比今世更好;

Czech - čeština

Hrbek : A bude pro tebe poslední věru lepší než první

Nykl : zajisté pak život budoucí lepším bude pro tebe života pozemského,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަލޭގެފާނަށްޓަކައި، ދުނިޔެއަށްވުރެ، آخرة ހެޔޮކަން ބޮޑުކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk het volgende leven zal beter dan dit tegenwoordige leven voor u wezen.

Leemhuis : En het hiernamaals is echt beter voor jou dan het tegenwoordige bestaan.

Siregar : En het latere (het Hiernamaals) is zeker beter voor jou dan het eerste (het wereldse leven).

English

Ahmed Ali : What is to come is better for you than what has gone before;

Ahmed Raza Khan : And indeed the latter is better for you than the former.

Arberry : and the Last shall be better for thee than the First.

Daryabadi : And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.

Hilali & Khan : And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).

Itani : The Hereafter is better for you than the First.

Maududi : Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.

Mubarakpuri : And indeed the Hereafter is better for you than the present.

Pickthall : And verily the latter portion will be better for thee than the former,

Qarai : and the Hereafter shall be better for you than the world.

Qaribullah & Darwish : The Last shall be better for you than the First.

Saheeh International : And the Hereafter is better for you than the first [life].

Sarwar : The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.

Shakir : And surely what comes after is better for you than that which has gone before.

Transliteration : Walalakhiratu khayrun laka mina aloola

Wahiduddin Khan : and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;

Yusuf Ali : And verily the Hereafter will be better for thee than the present.

French - français

Hamidullah : La vie dernière t'est, certes, meilleure que la vie présente.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits.

Bubenheim & Elyas : Und das Jenseits ist wahrlich besser für dich als das Diesseits.

Khoury : Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits.

Zaidan : Und gewiß, das Letzte ist für dich besser als das Erste.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ta ƙarshe ce mafi alheri a gare ka daga ta farko.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और निश्चय ही बाद में आनेवाली (अवधि) तुम्हारे लिए पहलेवाली से उत्तम है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारे वास्ते आख़ेरत दुनिया से यक़ीनी कहीं बेहतर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya hari kemudian itu lebih baik bagimu daripada yang sekarang (permulaan).

Quraish Shihab : Dan bahwa akibat dan akhir keadaanmu adalah lebih baik daripada permulaannya.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya akhir itu lebih baik bagimu) maksudnya kehidupan di akhirat itu lebih baik bagimu, karena di dalamnya terdapat kemuliaan-kemuliaan bagimu (dari permulaan) dari kehidupan duniawi.

Italian - Italiano

Piccardo : e per te l'altra vita sarà migliore della precedente.

Japanese -日本

Japanese : 本当に来世(将来)は,あなたにとって現世(現在)より,もっと良いのである。

Korean -한국인

Korean : 실로 그대에게는 내세가 현세보다 나으리니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان قیامه‌ت و دواڕۆژ چاکتره بۆ تۆ له دنیا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sesungguhnya kesudahan keaadaanmu adalah lebih baik bagimu daripada permulaannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും പരലോകമാണ് നിനക്ക് ഇഹലോകത്തെക്കാള്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും വരാനുള്ളതാണ് വന്നെത്തിയതിനെക്കാള്‍ നിനക്കുത്തമം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Enden skal bli bedre for deg enn begynnelsen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خامخا اخرت تا لپاره له دنیا نه ډېر غوره دى

Persian - فارسی

انصاریان : و بی تردید آخرت برای تو از دنیا بهتر است،

آیتی : هر آينه آخرت براى تو بهتر از دنياست.

بهرام پور : و مسلما آخرت براى تو از دنيا بهتر است

قرائتی : و بی‌تردید آخرت براى تو بهتر از دنیاست.

الهی قمشه‌ای : و البته عالم آخرت برای تو بسی بهتر از نشأه دنیاست.

خرمدل : و فرجام (کار و زندگی) برای تو، بهتر از آغاز (آنها) است. [[«الآخِرَةُ»: پایان کار. اواخر زندگی. «الأُولَی»: آغاز کار. اوائل زندگی.]]

خرمشاهی : و بی‌شک جهان واپسین برای تو بهتر از نخستین است‌

صادقی تهرانی : و همانا (زندگی) آخرین برای تو از (زندگی) نخستین بهتر است.

فولادوند : و قطعاً آخرت براى تو از دنيا نيكوتر خواهد بود.

مجتبوی : و هر آينه آن جهان براى تو بهتر است از اين جهان.

معزی : و همانا انجام بهتر است تو را از آغاز

مکارم شیرازی : و مسلّماً آخرت برای تو از دنیا بهتر است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I z pewnością ostateczne będzie lepsze dla ciebie aniżeli pierwsze!

Portuguese - Português

El-Hayek : E sem dúvida que a outra vida será melhor, para ti, do que a presente.

Romanian - Română

Grigore : Pentru tine, mai bună va fi Viaţa de Apoi decât Viaţa de Acum!

Russian - русский

Абу Адель : И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя – лучше, чем первая [чем жизнь в этом мире].

Аль-Мунтахаб : и будущая жизнь будет для тебя лучше, чем земная жизнь.

Крачковский : Ведь последнее для тебя - лучше, чем первое.

Кулиев : Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее. [[Все, что выпадет на твою долю в будущем, будет лучше того, что было ранее. С каждым днем Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, все выше и выше поднимался по ступеням славы и величия. Аллах укрепил его религию, даровал ему победу над врагами и провел его по прямому пути. Когда же он скончался, перед ним открылись такие блага и милости, такая услада для глаз и радость для сердец, каких не удостаивался никто во все времена.]]

Османов : Ведь будущий мир [, о Мухаммад,] для тебя лучше, чем этот мир.

Порохова : И знай, что каждый будущий момент Счастливей для тебя, чем предыдущий.

Саблуков : Будущее для тебя лучше настоящего.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ آخرت تولاءِ دنيا کان گھڻو چڱي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Aakharana kaaga khayr badan Aduunka.

Spanish - Española

Bornez : Y, ciertamente, la otra vida será mejor para ti que la primera

Cortes : Sí, la otra vida será mejor para ti que ésta.

Garcia : La vida del más allá será mejor para ti que esta.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na bila ya shaka wakati ujao utakuwa bora kwako kuliko ulio tangulia.

Swedish - svenska

Bernström : Det liv som ligger framför dig skall förvisso bli lättare än det som hittills varit!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта охират барои ту беҳтар аз дунёст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் பிந்தியது (மறுமை) முந்தியதை (இம்மையை) விட உமக்கு மேலானதாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сиңа, әлбәттә, ахирәт дөньядан хәерлерәкдер. (Ягъни Аллаһ сине патша кылмады һәм сине миллиардер да кылмады, чөнки болар һәммәсе бетә торган нәрсәләр. Бәлки сиңа Раббың дәрәҗәсе мәңгегә кала торган пәйгамбәрлекне бирде.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และแน่นอนเบื้องปลายเป็นการดียิ่งแก่เจ้ากว่าเบื้องต้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve elbette ahiret, önceki dünyadan da hayırlıdır sana.

Alİ Bulaç : Şüphesiz senin için son olan, ilk olandan (ahiret dünyadan) daha hayırlıdır.

Çeviriyazı : velel'âḫiratü ḫayrul leke mine-l'ûlâ.

Diyanet İşleri : Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.

Diyanet Vakfı : Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.

Edip Yüksel : Senin için son (ahiret) ilkten (dünyadan) daha iyidir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.

Öztürk : Sonrası/âhiret/gelecek senin için öncesinden/dünyadan/geçmişten elbette ki daha mutlu-kutlu olacaktır.

Suat Yıldırım : Elbette senin için her zaman, işin sonu, başından daha hayırlıdır.

Süleyman Ateş : Senin sonun, ilkinden iyi olacaktır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے

احمد رضا خان : اور بیشک پچھلی تمہارے لیے پہلی سے بہتر ہے

احمد علی : اور البتہ آخرت آپ کے لیے دنیا سے بہتر ہے

جالندہری : اور آخرت تمہارے لیے پہلی (حالت یعنی دنیا) سے کہیں بہتر ہے

طاہر القادری : اور بیشک (ہر) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر (یعنی باعثِ عظمت و رفعت) ہے،

علامہ جوادی : اور آخرت تمہارے لئے دنیا سے کہیں زیادہ بہتر ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً تیرے لئے انجام آغاز سے بہتر ہوگا

محمد حسین نجفی : یقیناً آپ کے لئے انجام (اور بعد کا دور) آغاز (پہلے دور) سے بہتر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ساڭا ئاخىرەت ئەلۋەتتە دۇنيادىن ياخشىدۇر،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, албатта, охират сен учун бу дунёдан яхшидир.