- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Zoti yt, nuk të ka braktisur e as nuk të ka urrejtur!
Feti Mehdiu : Zoti yt nuk të ka lënë pas dore dhe nuk të ka urrejtur;
Sherif Ahmeti : Zoti yt nuk të ka lënë, as nuk të ka përbuzur.
Amazigh
At Mensur : Ur k Iooi Mass ik, ur k Ikrih.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما ودَّعك» تركك يا محمد «ربك وما قلى» أبغضك نزل هذا لما قال الكفار عند تأخر الوحي عنه خمسة عشر يوما: إن ربه ودَّعه وقلاهُ.
تفسير المیسر : أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጌታህ አላሰናበተህም፤ አልጠላህምም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sənə bir neçə gün vəhy nazil etməməklə) Rəbbin səni (ya Peyğəmbər!) nə tərk etdi, nə də sənə acığı tutdu.
Musayev : Rəbbin nə səni tərk etmişdi, nə də sənə acığı tutmuşdu.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তোমার প্রভু তোমাকে পরিত্যাগ করেন নি, এবং তিনি অসন্তষ্টও নন।
মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তা আপনাকে ত্যাগ করেনি এবং আপনার প্রতি বিরূপও হননি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo!
Mlivo : Nije te napustio Gospodar tvoj i nije omrznuo,
Bulgarian - български
Теофанов : не те изостави твоят Господ [о, Мухаммад] и не те възненавиди.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你的主没有弃绝你,也没有怨恨你;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pán tvůj tě neopustil ani tebou nepohrdá!
Nykl : Neopustil tě Pán tvůj, aniž tě nenávidí;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވެރިރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު ދޫކޮށެއް ނުލައްވަތެވެ. އަދި ނުރުހުންވެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Uw Heer heeft u niet vergeten, en haat u niet.
Leemhuis : Jouw Heer heeft je niet verlaten, noch gehaat.
Siregar : Jouw Heer heeft jou (O Moehammad) niet verlaten en Hij is niet kwaad (op jou).
English
Ahmed Ali : Your Lord has neither left you, nor despises you.
Ahmed Raza Khan : Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you!
Arberry : Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
Daryabadi : Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Hilali & Khan : Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.
Itani : Your Lord did not abandon you, nor did He forget.
Maududi : (O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.
Mubarakpuri : Your Lord has neither forsaken you nor hates you.
Pickthall : Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Qarai : Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
Qaribullah & Darwish : your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
Saheeh International : Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
Sarwar : (Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
Shakir : Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
Transliteration : Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Wahiduddin Khan : your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,
Yusuf Ali : Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
French - français
Hamidullah : Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.
German - Deutsch
Abu Rida : Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut.
Bubenheim & Elyas : Dein Herr hat sich weder von dir verabschiedet noch haßt Er (dich).
Khoury : Dein Herr hat dir nicht den Abschied gegeben und haßt (dich) nicht.
Zaidan : Weder verließ dich dein HERR, noch ist ER dir abgeneigt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ubangijinka bai yi maka bankwana ba, kuma bai ƙĩ kaba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारे रब ने तुम्हें न तो विदा किया और न वह बेज़ार (अप्रसन्न) हुआ
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम्हारा परवरदिगार न तुमको छोड़ बैठा और (न तुमसे) नाराज़ हुआ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tuhanmu tiada meninggalkan kamu dan tiada (pula) benci kepadamu.
Quraish Shihab : Bahwa Tuhanmu, wahai Muhammad, tidak meninggalkanmu dan tidak pula membencimu.
Tafsir Jalalayn : (Tiada meninggalkan kamu) tiada membiarkan kamu sendirian, hai Muhammad (Rabbmu, dan tiada pula Dia benci kepadamu) atau tidak senang kepadamu. Ayat ini diturunkan setelah selang beberapa waktu yaitu lima belas hari wahyu tidak turun-turun kepadanya, kemudian orang-orang kafir mengatakan, sesungguhnya Rabb Muhammad telah meninggalkannya dan membencinya.
Italian - Italiano
Piccardo : il tuo Signore non ti ha abbandonato e non ti disprezza
Japanese -日本
Japanese : 主は,あなたを見捨てられず,憎まれた訳でもない。
Korean -한국인
Korean : 주님께서 그대를 버리지 아니했으며 미워하지도 않으시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پهروهردگارت دهستبهرداری تۆ نهبووهو وازی له تۆ نههێناوهو خهشمی لێ نهگرتوویت (ماوهیهك وهحی نههات بۆ پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم کافرانی قوڕهیش وتیان، پهروهردگاری محمد وازی لێ هێناوه، ئیتر خوای گهوره بهدرۆی خستهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : (Bahawa) Tuhanmu (wahai Muhammad) tidak meninggalkanmu, dan Ia tidak benci (kepadamu, sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നബിയേ,) നിന്റെ രക്ഷിതാവ് നിന്നെ കൈവിട്ടിട്ടില്ല. വെറുത്തിട്ടുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥന് നിന്നെ വെടിഞ്ഞിട്ടില്ല. വെറുത്തിട്ടുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ikke har din Herre forlatt deg, og ikke er Han misfornøyd med deg!
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې ته خپل رب نه پریښى يې او نه يې (درسره) بغض ساتلى دى
Persian - فارسی
انصاریان : که پروردگارت تو را رها نکرده و مورد خشم و کینه قرار نداده است.
آیتی : كه پروردگارت تو را ترك نكرده و بر تو خشم نگرفته است.
بهرام پور : كه پروردگارت نه تو را واگذاشته و نه دشمن داشته
قرائتی : که [ای پیامبر!] پروردگارت تو را رها نکرده و [بر تو] خشم نگرفته است.
الهی قمشهای : که خدای تو هیچ گاه تو را ترک نگفته و بر تو خشم ننموده است (چهل روز بر رسول وحی نیامد، دشمنان به طعنه گفتند: خدا از محمد قهر کرده. این آیه رد بر آنهاست).
خرمدل : پروردگارت تو را رها نکرده است و دشمن نداشته است و مورد خشم قرار نداده است. [[«مَا وَدَّعَکَ»: تو را ترک و رها نکرده است. به ترک تو نگفته است. «مَا قَلَی»: خشم نگرفته است و دشمن نداشته است.]]
خرمشاهی : که پروردگارت با تو بدرود نکرده و بیمهر نشده است
صادقی تهرانی : (که) پروردگارت تو را وانگذاشته و دشمن نداشته است.
فولادوند : [كه] پروردگارت تو را وانگذاشته، و دشمن نداشته است.
مجتبوی : كه پروردگارت نه تو را فروگذاشته و نه دشمن داشته است.
معزی : بدرودت نگفت پروردگارت و نه خشمگین شد
مکارم شیرازی : که خداوند هرگز تو را وانگذاشته و مورد خشم قرار نداده است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie opuścił cię twój Pan ani cię nie znienawidził.
Portuguese - Português
El-Hayek : Que o teu Senhor não te abandonou, nem te odiou.
Romanian - Română
Grigore : Domnul tău nici nu te-a părăsit şi nici nu te-a urât!
Russian - русский
Абу Адель : Не покинул тебя (о, Пророк) Господь твой [не прекратил ниспослание тебе откровений] и не возненавидел [не разгневался на тебя].
Аль-Мунтахаб : что твой Господь не оставил тебя, о Мухаммад, и не возненавидел тебя,
Крачковский : Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
Кулиев : Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
Кулиев + ас-Саади : Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел. [[Он не бросил тебя после того, как окружил своей заботой, и не предал забвению после того, как воспитал и уберег. Более того, Он и сейчас воспитывает тебя самым прекрасным образом и возвышает тебя с каждым днем. Ты не заслужил Его гнева после того, как Он возлюбил тебя. Опровержение одного суждения подтверждает истинность обратного, и поэтому подобное отрицание является похвалой в адрес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Таким было его положение до и после начала пророческой миссии - самое славное и самое прекрасное положение среди всех творений. Господь сообщил ему о том, что возлюбил его на веки веков, непременно приведет его к вершинам совершенства и никогда не лишит своей опеки. Затем Всевышний Аллах поведал о будущем Своего посланника и сказал:]]
Османов : что твой Господь не покинул тебя и не питает [к тебе] ненависти.
Порохова : Тебя Господь твой не оставил, Тебя не разлюбил Владыка твой.
Саблуков : Господь твой не оставил тебя, и не презрел.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته (اي پيغمبر) تنھنجي پالڻھار توکي نه ڇڏيو ۽ نڪي ناراض ٿيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Inaan Eebe ka tagin Nabiyow kuuna cadhoonin.
Spanish - Española
Bornez : que tu Señor no te ha abandonado ni está enojado contigo.
Cortes : Tu Señor no te ha abonadonado ni aborrecido
Garcia : que tu Señor no te ha abandonado ni aborrecido [oh, Mujámmad].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mola wako Mlezi hakukuacha, wala hakukasirika nawe.
Swedish - svenska
Bernström : Din Herre har inte övergett dig och du har inte väckt Hans missnöje.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки Парвардигорат туро тарк накарда ва душман ҳам нагирифтааст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : உம்முடைய இறைவன் உம்மைக் கை விடவுமில்லை; அவன் (உம்மை) வெறுக்கவுமில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, Раббың сине ташламады һәм сиңа ачуланмады да. (Яһүдләр беркөнне Мухәммәд г-мнән Зүл карнәен вә асъхаб каһәф хәбәрен һәм рух рәвешене сорадылар. Мухәммәд г-м аларга: "Иртәгә җавап бирермен", диде, ләкин, Аллаһ теләсә димәде. Шуннан соң вәхий киселде, берничә вакытлар Җәбраил фәрештә иңмәде. Шул вакытта мөшрикләр: "Мухәммәдне Раббысы ташлады һәм аңа ачуланды", – диделәр. Бу сүрә шул хакта инде.)
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระเจ้าของเจ้ามิได้ทรงทอดทิ้งเจ้า และมิได้ทรงโกรธเคืองเจ้า
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbin, seni ne terketti, ne de darıldı sana.
Alİ Bulaç : Rabbin seni terk etmedi ve darılmadı.
Çeviriyazı : mâ vedde`ake rabbüke vemâ ḳalâ.
Diyanet İşleri : Rabbin seni ne bıraktı ve ne de sana darıldı.
Diyanet Vakfı : Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Edip Yüksel : Rabbin seni ne bıraktı ne de sana darıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbin seni bırakmadı ve darılmadı.
Öztürk : Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Rabbin seni terk etmedi, sana darılmadı da.
Süleyman Ateş : Rabbin, seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : (اے نبیؐ) تمہارے رب نے تم کو ہرگز نہیں چھوڑا اور نہ وہ ناراض ہوا
احمد رضا خان : کہ تمہیں تمہارے رب نے نہ چھوڑا، اور نہ مکروہ جانا،
احمد علی : آپ کے رب نے نہ آپ کو چھوڑا ہے اور نہ بیزار ہوا ہے
جالندہری : کہ (اے محمدﷺ) تمہارے پروردگار نے نہ تو تم کو چھوڑا اور نہ (تم سے) ناراض ہوا
طاہر القادری : آپ کے رب نے (جب سے آپ کو منتخب فرمایا ہے) آپ کو نہیں چھوڑا اور نہ ہی (جب سے آپ کو محبوب بنایا ہے) ناراض ہوا ہے،
علامہ جوادی : تمہارے پروردگار نے نہ تم کو چھو ڑا ہے اور نہ تم سے ناراض ہوا ہے
محمد جوناگڑھی : نہ تو تیرے رب نے تجھے چھوڑا ہے اور نہ وه بیزار ہو گیا ہے
محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) نہ آپ کے پروردگار نے آپ کو چھوڑا ہے اور نہ وہ ناراض ہوا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ سېنى تاشلىۋەتكىنىمۇ يوق، يامان كۆرۈپ قالغىنىمۇ يوق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Роббинг сени тарк қилмади ва ғазаб ҳам қилмади. (Ушбу ояти карима мушриклар, Муҳаммаднинг Роббиси унга ғазаб қилди, уни тарк этди, деб гап тарқатганларида раддия сифатида тушгандир.)