بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الضحى الآية 11 | سوره 93 آیه 11

The Holy Quran | Surah Ad-Dhuha Ayat 11 | Surah 93 Verse 11

وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ ﴿93:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe dhuntitë e Zotit tënd, shprehi!

Feti Mehdiu : Por për dhuntitë e Zotit tënd prediko!

Sherif Ahmeti : E me të mirat që të dha Zoti yt, trego (udhëzo njerëz)!

Amazigh

At Mensur : Wanag, $ef l$it n Mass ik, xas eêku.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأما بنعمة ربك» عليك بالنبوة وغيرها «فحدّث» أخبر، وحذف ضميره في بعض الأفعال رعاية للفواصل.

تفسير المیسر : فأما اليتيم فلا تُسِئْ معاملته، وأما السائل فلا تزجره، بل أطعمه، واقض حاجته، وأما بنعمة ربك التي أسبغها عليك فتحدث بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በጌታህም ጸጋ አውራ፤ (ግለጻት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və (həmişə) Rəbbinin sənə olan ne’mətindən söhbət aç!

Musayev : Və Rəbbinin nemətindən danış.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমার প্রভুর অনুগ্রহের ক্ষেত্রে -- তুমি তবে ঘোষণা করতে থাকো।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আপনার পালনকর্তার নেয়ামতের কথা প্রকাশ করুন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i o blagodati Gospodara svoga kazuj!

Mlivo : A što se tiče blagodati Gospodara tvoga - ta kazuj!

Bulgarian - български

Теофанов : И за благодатта на твоя Господ възвестявай!

Chinese -中国人

Ma Jian : 至於你的主所赐你的恩典呢,你应当宣示它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於你的主所賜你的恩典呢,你應當宣示它。

Czech - čeština

Hrbek : však o dobrodiní Pána svého jiným vypravuj!

Nykl : a pokud se týče dobrodiní Pána tvého, hovoř o něm.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދަންނާށެވެ! ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ދެއްވި نعمة ގެ ވާހަކައިން، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވާހަކަ ދައްކަވައި އުޅުއްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar verklaar Gods goedheid.

Leemhuis : En de genade van jouw Heer, vertel daarvan!

Siregar : En wat de gunsten van jouw Heer betreft: spreek daarover!

English

Ahmed Ali : And keep recounting the favours of your Lord.

Ahmed Raza Khan : And abundantly proclaim the favours of your Lord.

Arberry : and as for thy Lord's blessing, declare it.

Daryabadi : And as to the favour of thine Lord discourse thou thereof.

Hilali & Khan : And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).

Itani : But proclaim the blessings of your Lord.

Maududi : and proclaim the bounty of your Lord.

Mubarakpuri : And proclaim the grace of your Lord.

Pickthall : Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.

Qarai : and as for your Lord’s blessing, proclaim it!

Qaribullah & Darwish : But tell of the favors of your Lord!

Saheeh International : But as for the favor of your Lord, report [it].

Sarwar : and proclaim the bounties of your Lord.

Shakir : And as for the favor of your Lord, do announce (it).

Transliteration : Waamma biniAAmati rabbika fahaddith

Wahiduddin Khan : but proclaim the blessings of your Lord.

Yusuf Ali : But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!

French - français

Hamidullah : Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le.

German - Deutsch

Abu Rida : und sprich überall von der Gnade deines Herrn.

Bubenheim & Elyas : und was die Gunst deines Herrn angeht, so erzähle (davon).

Khoury : Und erzähle von der Gnade deines Herrn.

Zaidan : Und hinsichtlich der Wohltat deines HERRN, so sprich darüber!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma amma ni'imar Ubangijinka, sai ka faɗa (dõmin gõdiya).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो तुम्हें रब की अनुकम्पा है, उसे बयान करते रहो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने परवरदिगार की नेअमतों का ज़िक्र करते रहना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan terhadap nikmat Tuhanmu, maka hendaklah kamu siarkan.

Quraish Shihab : Apabila hal ini yang Allah lakukan terhadapmu, maka janganlah kamu berlaku sewenang-wenang kepada anak yatim, jangan mengusir orang yang meminta-minta dengan kekerasan, dan sebutlah nikmat Tuhanmu sebagai rasa syukur kepada Allah dan juga untuk menunjukkan nikmat-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Dan terhadap nikmat Rabbmu) yang dilimpahkan kepadamu, yaitu berupa kenabian dan nikmat-nikmat lainnya (maka hendaklah kamu menyebut-nyebutnya) yakni mengungkapkannya dengan cara mensyukurinya. Di dalam beberapa Fi'il pada surah ini Dhamir yang kembali kepada Rasulullah saw. tidak disebutkan karena demi memelihara Fawashil atau bunyi huruf di akhir ayat. Seperti lafal Qalaa asalnya Qalaaka; lafal Fa-aawaa asalnya Fa-aawaaka; lafal Fahadaa asalnya Fahadaaka; dan lafal Fa-aghnaa asalnya Fa-aghnaaka

Italian - Italiano

Piccardo : e proclama la grazia del tuo Signore.

Japanese -日本

Japanese : あなたの主の恩恵を宣べ伝えるがいい。

Korean -한국인

Korean : 그리고 주님의 은혜를 이야기 하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (به‌ڵکو) ده‌رباره‌ی نازو نیعمه‌ته‌کانی په‌روه‌ردگارت هه‌میشه بدوێ و باسیان بکه له جێی خۆیاندا به‌کاریان بهێنه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Adapun nikmat Tuhanmu, maka hendaklah engkau sebut-sebutkan (dan zahirkan) sebagai bersyukur kepadaNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അനുഗ്രഹത്തെ സംബന്ധിച്ച് നീ സംസാരിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥന്റെ അനുഗ്രഹത്തെ കീര്‍ത്തിച്ചുകൊള്ളുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og hva Herrens godhet angår, så gjør den kjent!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او پاتې شو (نعمت) نو ته د خپل رب نعمت بیانوه

Persian - فارسی

انصاریان : و نعمت های پروردگارت را بازگو کن.

آیتی : و از نعمت پروردگارت سخن بگوى.

بهرام پور : و از موهبت پروردگارت [رسالت و معارف‌] سخن گوى

قرائتی : و نعمت پروردگارت را بازگو کن!

الهی قمشه‌ای : و اما نعمت پروردگارت را (که مقام نبوت و تقرب کامل به خدا یافتی، بر امت) باز گو.

خرمدل : بلکه نعمتهای پروردگارت را بازگو کن (و از آنها صحبت بدار، و شکر آنها را با بذل و بخشش بگزار). [[«حَدِّثْ»: صحبت بدار. بازگو کن. بازگو کردن نعمت، شکرگزاری از آن با قول و فعل، امکان‌پذیر است. سپاس با زبان، و بذل و بخشش از آن. ذکر ثروت و قدرت برای تفاخر، مراد نیست.]]

خرمشاهی : و اما درباره نعمت پروردگارت [با سپاس‌] سخن بگوی‌

صادقی تهرانی : و اما به وسیله‌ی نعمت پروردگارت، پس (آن را) بازگو کن.

فولادوند : و از نعمت پروردگار خويش [با مردم‌] سخن گوى.

مجتبوی : و به نعمت پروردگارت- نبوّت و قرآن و هدايت و ...- سخن گوى- كه شكر آن است-.

معزی : و اما به نعمت پروردگار خویش پس زبان گشای‌

مکارم شیرازی : و نعمتهای پروردگارت را بازگو کن!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A o dobrodziejstwie twego Pana - opowiadaj!

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas divulga a mercê do teu Senhor, em teu discurso.

Romanian - Română

Grigore : De harul Domnului tău, necurmat să povesteşti!

Russian - русский

Абу Адель : И что касается благ (которые дарует) Господь твой, то ты об этом возвещай [[Аллах Всевышний повелел Пророку, чтобы он рассказывал людям о тех благах, которыми одаряет Аллах. А рассказывать о том, что Аллах дарует, является выражением благодарности Ему.]].

Аль-Мунтахаб : и возвещай людям о милостях твоего Господа, благодаря Аллаха за Его милости и показывая их людям.

Крачковский : а о милости твоего Господа возвещай.

Кулиев : И возвещай о милости своего Господа.

Кулиев + ас-Саади : И возвещай о милости своего Господа. [[Это касается как духовных, так и мирских благ. Используй их, чтобы славить Аллаха, и упоминай о Его добродетели к тебе, если это принесет пользу. Да и вообще, возвещай о Его милости, потому что это учит людей благодарить Аллаха и прививает любовь к Тому, кто наделил творения этими многочисленными благами. Воистину, человеческой душе свойственно любить того, кто делает ей добро.]]

Османов : И благодари Господа твоего за милости.

Порохова : И возвещай всему и вся о мудрости Аллаха!

Саблуков : Но благость Господа твоего им проявляй!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي پالڻھار جي نعمت جو بيان ڪندو رھ.

Somali - Soomaali

Abduh : Nicmada Eebahaana ka sheekee (ku mahadi).

Spanish - Española

Bornez : y proclama la merced de tu Señor.

Cortes : Y en cuanto a la gracia de tu Señor, ¡publícala!

Garcia : Y divulga las bendiciones de tu Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na neema za Mola wako Mlezi zisimlie.

Swedish - svenska

Bernström : Men berätta [för alla] om din Herres välgärningar!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва аз неъмати Парвардигорат сухан бигӯй.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், உம்முடைய இறைவனின் அருட்கொடையைப் பற்றி (பிறருக்கு) அறிவித்துக் கொண்டிருப்பீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм Раббыңның нигъмәте булган шәригать хөкемнәрен кешеләргә өйрәт һәм сөйләп төшендер! Чөнки шәригатьне белмәгән кешеләр Аллаһуның ґәзабына ашыгалар. Ә син аларны җәннәткә кызыктыр һәм чакыр!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และส่วนความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของเจ้านั้น เจ้าจงแสดงออก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbinin nimetini an, söyle.

Alİ Bulaç : Rabbinin nimetini durmaksızın anlat.

Çeviriyazı : veemmâ bini`meti rabbike feḥaddiŝ.

Diyanet İşleri : Yalnızca Rabbinin nimetini anlat.

Diyanet Vakfı : Ve Rabbinin nimetini minnet ve şükranla an.

Edip Yüksel : Ve Rabbinin sana yaptığı iyilikleri de anlat.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat Rabbinin nimetini anlat da anlat.

Öztürk : Ve Rabbinin nimetini söz ve fiillerinle dile getir!

Suat Yıldırım : Rabbinin nimetlerini ise durmayıp söyle!

Süleyman Ateş : Ve Rabbinin ni'metini anlat.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنے رب کی نعمت کا اظہار کرو

احمد رضا خان : اور اپنے رب کی نعمت کا خوب چرچا کرو

احمد علی : اورہر حال میں اپنے رب کے احسان کا ذکر کیا کرو

جالندہری : اور اپنے پروردگار کی نعمتوں کا بیان کرتے رہنا

طاہر القادری : اور اپنے رب کی نعمتوں کا (خوب) تذکرہ کریں،

علامہ جوادی : اور اپنے پروردگار کی نعمتوں کو برابر بیان کرتے رہنا

محمد جوناگڑھی : اور اپنے رب کی نعمتوں کو بیان کرتا ره

محمد حسین نجفی : اور اپنے پروردگار کی نعمت کا اظہار کیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭنىڭ (ساڭا بەرگەن) نېمىتىنى (كىشىلەرگە) سۆزلەپ بەرگىن (چۈنكى نېمەتنى سۆزلەپ بەرگەنلىك نېمەتكە شۈكۈر قىلغانلىق بولىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, аммо, Роббингнинг берган неъмати ҳақида сўзла.