- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Betohem në mëngjesin,
Feti Mehdiu : Pasha drekën!
Sherif Ahmeti : Pasha paraditën!
Amazigh
At Mensur : S tafat n tûebêit!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والضحى» أي أول النهار أو كله.
تفسير المیسر : أقسم الله بوقت الضحى، والمراد به النهار كله، وبالليل إذا سكن بالخلق واشتد ظلامه. ويقسم الله بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير خالقه، فإن القسم بغير الله شرك. ما تركك -أيها النبي- ربك، وما أبغضك بإبطاء الوحي عنك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በረፋዱ እምላለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun səhərə;
Musayev : And olsun səhərə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ভাবো পূর্বাহ্নের সূর্যকিরণের কথা;
মুহিউদ্দীন খান : শপথ পূর্বাহ্নের,
Bosnian - bosanski
Korkut : Tako mi jutra
Mlivo : Tako mi jutra,
Bulgarian - български
Теофанов : Кълна се в утрото
Chinese -中国人
Ma Jian : 誓以上午,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Při denním jasu
Nykl : Při ZÁŘI POLEDNÍ,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދުވާލުގެ ކުރީކޮޅު ގަންދެއްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ik zweer bij den glans van den ochtend.
Leemhuis : Bij het morgenlicht!
Siregar : Bij het ochtendlicht.
English
Ahmed Ali : I CALL TO witness the early hours of morning,
Ahmed Raza Khan : By oath of the late morning,
Arberry : By the white forenoon
Daryabadi : By the morning brightness,
Hilali & Khan : By the forenoon (after sun-rise);
Itani : By the morning light.
Maududi : By the bright forenoon,
Mubarakpuri : By the forenoon.
Pickthall : By the morning hours
Qarai : By the morning brightness,
Qaribullah & Darwish : By the midmorning,
Saheeh International : By the morning brightness
Sarwar : By the midday brightness
Shakir : I swear by the early hours of the day,
Transliteration : Waaldduha
Wahiduddin Khan : By the glorious morning light;
Yusuf Ali : By the Glorious Morning Light,
French - français
Hamidullah : Par le Jour Montant!
German - Deutsch
Abu Rida : Beim Vormittag
Bubenheim & Elyas : Bei der Morgenhelle
Khoury : Bei dem Morgen
Zaidan : Bei dem Vormittag
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Inã rantsuwa da hantsi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है चढ़ता दिन,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) पहर दिन चढ़े की क़सम - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demi waktu matahari sepenggalahan naik,
Quraish Shihab : [[93 ~ ADL-DLUHA (WAKTU DUHA) Pendahuluan: Makkiyyah, 11 ayat ~ Surat ini dibuka dengan sumpah demi dua waktu yang menggambarkan jam kerja dan jam istirahat, bahwa Allah tidak akan meninggalkan dan membenci Rasul-Nya. Kedudukan tinggi di akhirat yang dijanjikan Allah kepadanya jauh lebih baik daripada apa yang dikaruniakan-Nya di dunia. Kemudian Allah bersumpah pula bahwa Dia akan memberi Rasulullah sesuatu yang membuatnya merasa puas. Keadaan masa lalu yang dialami Rasulullah merupakan bukti dari itu semua. Betapa, sebelumnya, Rasulullah adalah seorang anak yatim, tetapi kemudian mendapat perlindungan dari Allah. Betapa ia mengalami kebingungan, tetapi kemudian mendapat petunjuk dari Allah. Dan betapa pula ia adalah seorang fakir, tetapi kemudian memperoleh penghidupan yang cukup dari Allah. Ayat-ayat selanjutnya dalam surat ini mengajak untuk menghormati anak yatim, tidak menghardik orang yang meminta-minta dan menyebutkan nikmat Allah.]] Aku bersumpah demi waktu naiknya matahari dan waktu kerja.
Tafsir Jalalayn : (Demi waktu Dhuha) yakni waktu matahari sepenggalah naik, yaitu di awal siang hari; atau makna yang dimaksud ialah siang hari seluruhnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Per la luce del mattino,
Japanese -日本
Japanese : 朝(の輝き)において,
Korean -한국인
Korean : 아침을 두고 맹세하고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند به چێشتهنگاو (کاتێك خۆر بهرز دهبێتهوهو کاتی جوڵهو چالاکیه).
Malay - Melayu
Basmeih : Demi waktu dhuha,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പൂര്വ്വാഹ്നം തന്നെയാണ സത്യം;
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പകലിന്റെ ആദ്യപാതി സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ved formiddagens glød!
Pashto -پښتو
عبدالولي : قسم دى په څاښت باندې
Persian - فارسی
انصاریان : سوگند به ابتدای روز [وقتی که خورشید پرتو افشانی می کند]
آیتی : سوگند به آغاز روز،
بهرام پور : قسم به روز روشن
قرائتی : سوگند به روشنایىِ آغازِ روز!
الهی قمشهای : قسم به روز روشن (یا هنگام ظهر آن).
خرمدل : سوگند به روز (در آن زمان که آفتاب بلند میگردد و همه جا را فرا میگیرد)! [[«الضُّحَیا»: روز (نگا: اعراف / 98، طه / 59). چاشتگاه (نگا: شمس / 1).]]
خرمشاهی : سوگند به روز روشن
صادقی تهرانی : سوگند به روشنایی میان روز؛
فولادوند : سوگند به روشنايى روز،
مجتبوی : سوگند به روشنايى و برآمدن روز.
معزی : سوگند به چاشتگاه (یا روز)
مکارم شیرازی : قسم به روز در آن هنگام که آفتاب برآید (و همه جا را فراگیرد)،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na jasność poranka!
Portuguese - Português
El-Hayek : Pelas horas da manhã,
Romanian - Română
Grigore : Pe lumina zilei!
Russian - русский
Абу Адель : (Я Аллах) клянусь (предполуденным) утром
Аль-Мунтахаб : Клянусь временем, когда поднимается солнце, временем активной работы, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура мекканского происхождения. Она состоит из 11 айатов. Сура начинается с двух клятв: с клятвы временем активности и временем спокойствия и тишины в том, что Аллах не покинул Своего посланника и не возненавидел его, а уготовил для него из достоинства и благодеяний в будущей жизни лучше, чем одаривает его в этой жизни. Потом Всевышний поклялся в том, что Он одарит его так, что он будет доволен. И события, происходившие ранее, предвещают события, которые произойдут позже. Ведь посланник был сиротой, а Аллах его приютил, был заблудшим, а Аллах наилучшим образом привёл его к прямому пути, был бедным, а Аллах избавил его от нужды, наделив его Своими благами. Далее айаты призывают почитать сирот, не гнать просящего подаяния и возвещать людям о милостях Аллаха и его благоволении.]]
Крачковский : Клянусь утром
Кулиев : Клянусь утром!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь утром!
Османов : Клянусь светлым утром,
Порохова : В знак (ореола) утреннего света,
Саблуков : Клянусь утренней светозарностью;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : مٿي آيل ڏينھن جو قسم آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay Barqinka.
Spanish - Española
Bornez : Juro por la mañana cuando resplandece
Cortes : ¡Por la mañana!
Garcia : Juro por el resplandor matinal,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Naapa kwa mchana!
Swedish - svenska
Bernström : VID DET klara morgonljuset
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Савганд ба вақти чошт,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : முற்பகல் மீது சத்தியமாக
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Төшкә хәтле булган вакыт белән ант" итәм.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยเวลาสาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun kuşluğa.
Alİ Bulaç : Kuşluk vaktine andolsun,
Çeviriyazı : veḍḍuḥâ.
Diyanet İşleri : Kuşluk vaktine and olsun;
Diyanet Vakfı : Andolsun kuşluk vaktine
Edip Yüksel : Andolsun kuşluk vaktine,
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun kuşluk vaktine.
Öztürk : Yemin olsun kuşluk vaktine,
Suat Yıldırım : Güneşin yükselip en parlak halini aldığı kuşluk vakti hakkı için!
Süleyman Ateş : Kuşluk vaktine andolsun,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : قسم ہے روز روشن کی
احمد رضا خان : چاشت کی قسم
احمد علی : دن کی روشنی کی قسم ہے
جالندہری : آفتاب کی روشنی کی قسم
طاہر القادری : قَسم ہے چاشت کے وقت کی (جب آفتاب بلند ہو کر اپنا نور پھیلاتا ہے)۔ (یا:- اے حبیبِ مکرّم!) قَسم ہے چاشت (کی طرح آپ کے چہرۂ انور) کی (جس کی تابانی نے تاریک روحوں کو روشن کر دیا)۔ (یا:- قَسم ہے وقتِ چاشت (کی طرح آپ کے آفتابِ رِسالت کے بلند ہونے) کی (جس کے نور نے گمراہی کے اندھیروں کو اجالے سے بدل دیا)،
علامہ جوادی : قسم ہے ایک پہر چڑھے دن کی
محمد جوناگڑھی : قسم ہے چاشت کے وقت کی
محمد حسین نجفی : قَسم ہے روزِ روشن کی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : چاشگاھ ۋاقتى بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Чошгоҳ билан қасам.