بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 9 | سوره 92 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 9 | Surah 92 Verse 9

وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى ﴿92:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe e përgënjeshtron atë më të bukurën (besimin),

Feti Mehdiu : Dhe e përgënjeshtron të bukurën,

Sherif Ahmeti : Dhe që mohon atë më të mirën,

Amazigh

At Mensur : u iskaddeb ayen zeddigen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكذب بالحسنى».

تفسير المیسر : وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በመልካሚቱ (እምነት) ያሰተባበለም፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və ən gözəl sözü (la ilahə illallah kəlməsini) yalan saysa,

Musayev : və ən gözəl olanı (lə ilahə illəllahı) yalan hesab edirsə,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এবং সুষ্ঠু-সুন্দর বিষয়ে মিথ্যারোপ করে,

মুহিউদ্দীন খান : এবং উত্তম বিষয়কে মিথ্যা মনে করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i ono najljepše smatra lažnim –

Mlivo : I zaniječe najbolje,

Bulgarian - български

Теофанов : и взима за лъжа Най-прекрасното,

Chinese -中国人

Ma Jian : 且否认至善者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 且否認至善者,

Czech - čeština

Hrbek : a nejkrásnější odměnu za lež pokládal,

Nykl : jenž lží zove to nejkrašší:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދަހިވެތިވެ، اللَّه ފިޔަވައި އަމިއްލަޔަށް ފުދިގެންކަމަށްހީކޮށް، އަދި އެންމެ ހެޔޮބަސް ދޮގުކުރިމީހާ ދަންނާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En de waarheid zal loochenen van datgene, wat het uitnemendst is.

Leemhuis : en die het allermooiste loochent,

Siregar : En die de goede beloning loochent.

English

Ahmed Ali : And rejects goodness,

Ahmed Raza Khan : And denied the best matter,

Arberry : and cries lies to the reward most fair,

Daryabadi : And who belieth the Good,

Hilali & Khan : And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);

Itani : And denies goodness.

Maududi : and denied the Truth of goodness:

Mubarakpuri : And denies Al-Husna.

Pickthall : And disbelieveth in goodness;

Qarai : and denies the best promise,

Qaribullah & Darwish : and he belied the finest

Saheeh International : And denies the best [reward],

Sarwar : and have no faith in receiving any reward (from God).

Shakir : And rejects the best,

Transliteration : Wakaththaba bialhusna

Wahiduddin Khan : and rejects what is right,

Yusuf Ali : And gives the lie to the best,-

French - français

Hamidullah : et traite de mensonge la plus belle récompense,

German - Deutsch

Abu Rida : und das Beste leugnet

Bubenheim & Elyas : und das Beste für Lüge erklärt,

Khoury : Und das Allerbeste für Lüge erklärt,

Zaidan : und das Schöne ableugnete,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ya ƙaryatar da kalma mai kyãwo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अच्छी चीज़ को झुठला दिया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अच्छी बात को झुठलाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : serta mendustakan pahala terbaik,

Quraish Shihab : Sedangkan orang yang kikir dengan hartanya, sehingga tidak melaksanakan hak Allah yang ada pada harta itu, dan merasa cukup dengan kekayaan sehingga tidak butuh kepada apa yang ada di sisi Allah serta mendustakan adanya hal-hal yang baik, maka Kami akan menyiapkan baginya jalan untuk menuju kepada hal-hal yang mengantarkannya kepada kesulitan dan kecelakaan yang abadi.

Tafsir Jalalayn : (Serta mendustakan perkara yang baik.)

Italian - Italiano

Piccardo : e tacciato di menzogna la cosa più bella,

Japanese -日本

Japanese : 至善を拒否する者には,

Korean -한국인

Korean : 진리를 거역하는자 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بڕوای نه‌بێت به پاداشت و به‌هره‌ی چاکی خوایی و به‌درۆی بزانێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Serta ia mendustakan perkara yang baik,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏറ്റവും ഉത്തമമായതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും ചെയ്തുവോ

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത്യുത്തമമായതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്യുന്നുവോ,

Norwegian - norsk

Einar Berg : og fornekter det beste,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د ډېرې ښكلې كلمې تكذیب كوي (دروغ يې ګڼي)

Persian - فارسی

انصاریان : و وعده نیکوتر را تکذیب کرد،

آیتی : و آن بهترين را تكذيب كرد،

بهرام پور : و آن [وعده‌ى‌] نيكو را انكار كرد

قرائتی : و پاداش نیک [روز جزا] را تکذیب کرد،

الهی قمشه‌ای : و نیکویی را تکذیب کرد.

خرمدل : و به پاداش خوب (خدا در این سرا، و خوبتر خدا در آن سرا) ایمان و باور نداشته باشد. [[«الْحُسْنَی»: (نگا: آیه ششم).]]

خرمشاهی : و وعده بهشت را دروغ انگاشت‌

صادقی تهرانی : و نیکوترین (زندگی) را تکذیب کرد،

فولادوند : و [پاداش‌] نيكوتر را به دروغ گرفت،

مجتبوی : و آن [وعده‌] نيكو را انكار كرد و دروغ انگاشت

معزی : و تکذیب به نیکوکاری کرد

مکارم شیرازی : و پاداش نیک (الهی) را انکار کند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I za kłamstwo uważa nagrodę najpiękniejszą

Portuguese - Português

El-Hayek : E negar o melhor,

Romanian - Română

Grigore : celui care socoate minciună prea-frumoasa răsplată,

Russian - русский

Абу Адель : и не поверил в истинность прекраснейшего [не поверил в обещание Аллаха о Его щедрой награде], –

Аль-Мунтахаб : и не уверовал,

Крачковский : и считал ложью прекраснейшее, -

Кулиев : кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

Кулиев + ас-Саади : кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

Османов : кто не признавал наилучшего [слова],

Порохова : И отвергает (Откровения Его), -

Саблуков : И лучшее считает ложью:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چڱائي کي ڪوڙ ڀانيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Reeniyana Tii wanaaga badnayd (ciwal).

Spanish - Española

Bornez : y desmienta la buena promesa,

Cortes : y desmiente lo más bello,

Garcia : y desmienta los valores más sublimes,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na akakanusha lilio jema,

Swedish - svenska

Bernström : och som förnekar det högsta goda,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он беҳтаринро такзиб кард (дурӯғ баровард),

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நல்லவற்றை பொய்யாக்குகிறானோ,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Аллаһуның берлеген һәм Коръәннең вә пәйгамбәрнең хаклыгын инкяр кылса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และปฏิเสธสิ่งที่ดีงาม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve en güzel sözü yalanladıysa.

Alİ Bulaç : Ve en güzel olanı yalan sayarsa,

Çeviriyazı : vekeẕẕebe bilḥusnâ.

Diyanet İşleri : Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı : Ve en güzeli de yalanlarsa,

Edip Yüksel : Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve en güzeli de yalanlarsa,

Öztürk : Ve güzelliği yalanlarsa,

Suat Yıldırım : O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

Süleyman Ateş : Ve en güzel(söz)ü de yalanlarsa,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور بھلائی کو جھٹلایا

احمد رضا خان : اور سب سے اچھی کو جھٹلایا

احمد علی : اور نیک بات کو جھٹلایا

جالندہری : اور نیک بات کو جھوٹ سمجھا

طاہر القادری : اور اس نے (یوں) اچھائی (یعنی دینِ حق اور آخرت) کو جھٹلایا،

علامہ جوادی : اور نیکی کو جھٹلایا ہے

محمد جوناگڑھی : اور نیک بات کی تکذیب کی

محمد حسین نجفی : اور اچھی بات کو جھٹلایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بېخىللىق قىلىپ (اﷲ نىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва гўзал(сўз)ни ёлғонга чиқарса.