بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 7 | سوره 92 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 7 | Surah 92 Verse 7

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى ﴿92:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, atij do t’ia lehtësojmë rrugën e lumturisë (xhennetit);

Feti Mehdiu : Atij do t’ia lehtësojmë (rrugën) për lehtësim,

Sherif Ahmeti : Ne do ta përgatisim atë për më të lehtën.

Amazigh

At Mensur : ad as Nefk afus ad istiser.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فسنسيره لليسرى» للجنة.

تفسير المیسر : فأمَّا من بذل من ماله واتقى الله في ذلك، وصدَّق بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنرشده ونوفقه إلى أسباب الخير والصلاح ونيسِّر له أموره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለገሪቱ ሥራ እናዘጋጀዋለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ona ən asan olanı (Cənnəti) müyəssər edəcəyik!

Musayev : Biz onu ən asan olana nail edəcəyik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমি শীঘই তার জন্য তবে সহজ করে দেব আরাম করার জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাকে সুখের বিষয়ের জন্যে সহজ পথ দান করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : njemu ćemo Džennet pripremiti;

Mlivo : Pa - olakšaćemo mu (put) za lahkoću;

Bulgarian - български

Теофанов : ще го улесним към лесното.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我将使他易於达到最易的结局。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我將使他易於達到最易的結局。

Czech - čeština

Hrbek : tomu usnadníme přístup ke snadnému.

Nykl : tomu usnadníme cestu k snadnému.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަސޭހަކަން ހުރިމަގަށް އެމީހަކަށް މަގު ފަހިކޮށްދެއްވާ ހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dien zullen wij den weg des geluks gemakkelijk maken.

Leemhuis : hem leggen Wij een gemakkelijke taak op.

Siregar : Wij zullen voor hem het gemakkelijke vergemakkelijken.

English

Ahmed Ali : We shall ease the way of fortune for him.

Ahmed Raza Khan : So We will very soon provide him ease.

Arberry : We shall surely ease him to the Easing.

Daryabadi : Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.

Hilali & Khan : We will make smooth for him the path of ease (goodness).

Itani : We will ease his way towards ease.

Maududi : We shall facilitate for him the Way to Bliss.

Mubarakpuri : We will make smooth for him the path of ease.

Pickthall : Surely We will ease his way unto the state of ease.

Qarai : We will surely ease him toward facility.

Qaribullah & Darwish : We shall surely ease him to the Path of Easing;

Saheeh International : We will ease him toward ease.

Sarwar : observe piety, and believe in receiving rewards from God.

Shakir : We will facilitate for him the easy end.

Transliteration : Fasanuyassiruhu lilyusra

Wahiduddin Khan : We will pave his way to ease.

Yusuf Ali : We will indeed make smooth for him the path to Bliss.

French - français

Hamidullah : Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.

German - Deutsch

Abu Rida : dem wollen Wir den Weg zum Heil leicht machen.

Bubenheim & Elyas : so werden Wir ihm den Weg zum Leichteren leicht machen.

Khoury : Dem werden Wir das Gute leicht machen.

Zaidan : diesem werden WIR es zum Erleichterten leicht machen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, zã Mu sauƙaƙe masa har ya kai ga sauƙi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम उस सहज ढंग से उस चीज का पात्र बना देंगे, जो सहज और मृदुल (सुख-साध्य) है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (जन्नत) के असबाब मुहय्या कर देंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.

Quraish Shihab : Orang yang mengeluarkan hartanya di jalan Allah dan takut kepada Tuhannya sehingga menghindari melakukan segala sesuatu yang diharamkan-Nya, serta meyakini adanya hal-hal yang baik--yaitu beriman kepada Allah berdasarkan keyakinan--maka Kami akan menyiapkan untuknya jalan yang mengantarkannya kepada kemudahan dan ketenangan dengan mengarahkannya kepada jalan kebaikan.

Tafsir Jalalayn : (Maka Kami kelak akan menyiapkan baginya tempat yang mudah) yaitu surga.

Italian - Italiano

Piccardo : faciliteremo il facile;

Japanese -日本

Japanese : われは(至福への道を)容易にしよう。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그가 축복으로 가는 길을 쉽게 하여 주시노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه ڕێگه‌ی چاکه و چاکه‌کاری بۆ ئاسان ده‌که‌ین و سه‌رئه‌نجام ده‌یخه‌ینه خێر و خۆشیه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്നു നാം ഏറ്റവും എളുപ്പമായതിലേക്ക് സൌകര്യപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനു നാം ഏറ്റം എളുപ്പമായതിലേക്ക് വഴിയൊരുക്കിക്കൊടുക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : ham vil Vi lette det for hen til lettelsen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ به ضرور ده ته د اسانې لارې اسانتیا وركړو

Persian - فارسی

انصاریان : پس به زودی او را برای راه آسانی [که انجام همه اعمال نیک به توفیق خداست] آماده می کنیم

آیتی : پس براى بهشت آماده‌اش مى‌كنيم.

بهرام پور : پس زودا كه راه آسانى پيش پاى او گذاريم

قرائتی : پس به زودى او را براى پیمودن بهترین راه آماده خواهیم کرد.

الهی قمشه‌ای : ما هم البته کار او را (در دو عالم) سهل و آسان می‌گردانیم.

خرمدل : (مشکلات و موانع را برای او آسان می‌سازیم و در کار خیر توفیقش می‌دهیم و) او را آماده‌ی رفاه و آسایش می‌نمائیم. [[«نُیَسِّرُهُ»: او را مهیّا و آماده می‌سازیم. «الْیُسْرَی»: رفاه و آسایش. ساده و آسان. آیه متضمّن دو معنی است: الف - او را آماده برای زندگی خوش و آسوده آخرت می‌سازیم (نگا: نحل / 97). ب - او را آماده انجام کارهای ساده و آسانی می‌سازیم که پیشتر برای او مشکل و دشوار بود. یعنی در پرتو گام نهادن به راه خدا مشکلات را برایش ساده و در انجام آنها توفیقش می‌دهیم (نگا: مائده / 16، عنکبوت / 69). اصولاً ایمان به معاد و پاداش عظیم الهی، مشکلات را در نظر انسان سهل و آسان جلوه‌گر می‌سازد و نه تنها مال، بلکه جان خود را در طبق اخلاص می‌گذارد و از این ایثارگری لذّت می‌برد.]]

خرمشاهی : زودا که راهش را به سوی خیر و آسانی هموار کنیم‌

صادقی تهرانی : به زودی او را برای آسان‌ترین (زندگی)، راهوار و آسان کنیم.

فولادوند : بزودى راه آسانى پيش پاى او خواهيم گذاشت.

مجتبوی : پس زودا كه او را براى راه آسان- خير يا راه راست و شريعت آسان يا بهشت يا همه اينها- آماده سازيم.

معزی : زود است رهنمونش شویم بسوی گشایش‌

مکارم شیرازی : ما او را در مسیر آسانی قرار می‌دهیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - temu My ułatwimy dostęp do szczęścia.

Portuguese - Português

El-Hayek : Facilitaremos o caminho do conforto.

Romanian - Română

Grigore : Noi îl vom înlesni întru înlesnire.

Russian - русский

Абу Адель : тому Мы облегчим к легчайшему [тому Аллах облегчит дела совершения благого и повиновения Ему].

Аль-Мунтахаб : Аллах направит по пути добра, что приведёт его к благоденствию и спокойствию.

Крачковский : тому Мы облегчим к легчайшему.

Кулиев : Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям).

Кулиев + ас-Саади : Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям). [[Он выплачивает закят, делает пожертвования, раздает искупительную милостыню, расходует средства на благие цели и тем самым поклоняется Аллаху посредством своего имущества. Он также поклоняется своему Господу телом, совершает намаз, соблюдает пост. Наряду с этим он выполняет смешанные обряды поклонения, такие как большое и малое паломничество. Он избегает грехов, от которых предостерег Аллах. Он свидетельствует о том, что нет божества, кроме Аллаха, исповедует правильные воззрения и верит в воздаяние. Такому человеку Аллах облегчает судьбу, помогает обрести благо и избежать зла. А происходит это, потому что он сам пошел по пути, который по воле Аллаха делает человеческую жизнь легкой.]]

Османов : Мы облегчим [путь] к легчайшему.

Порохова : Разгладим путь Мы к (вечному) блаженству.

Саблуков : Тому откроем легкий путь к легкому.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنکي (نجات جو) آسان رستو سھنجو ڪري ڏينداسين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaanni u fududaynaa wanaagga (iyo Jidka fiican).

Spanish - Española

Bornez : le facilitaremos las cosas.

Cortes : le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.

Garcia : le facilitaré el camino del bien.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tutamsahilishia yawe mepesi.

Swedish - svenska

Bernström : skall Vi göra det lätt [att följa religionens bud].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : пас барои биҳишт омодааш мекунем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவருக்கு நாம் (சுவர்க்கத்தின் வழியை) இலேசாக்குவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аңа җиңеллек вә рәхәтлек урыны булган җәннәткә алып керүче гамәлләрне мүйәссәр кылырбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราก็จะให้เขาได้รับความสะดวกอย่างง่ายดาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.

Alİ Bulaç : Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Çeviriyazı : fesenüyessiruhû lilyüsrâ.

Diyanet İşleri : Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı : Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Edip Yüksel : Ona iyice kolaylaştırırız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

Öztürk : Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.

Suat Yıldırım : Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.

Süleyman Ateş : Ona en kolay(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کو ہم آسان راستے کے لیے سہولت دیں گے

احمد رضا خان : تو بہت جلد ہم اسے آسانی مہیا کردیں گے

احمد علی : تو ہم اس کے لیے جنت کی راہیں آسان کر دیں گے

جالندہری : اس کو ہم آسان طریقے کی توفیق دیں گے

طاہر القادری : تو ہم عنقریب اسے آسانی (یعنی رضائے الٰہی) کے لئے سہولت فراہم کر دیں گے،

علامہ جوادی : تو اس کے لئے ہم آسانی کا انتظام کردیں گے

محمد جوناگڑھی : تو ہم بھی اس کو آسان راستے کی سہولت دیں گے

محمد حسین نجفی : تو ہم اسے آسان راستہ کیلئے سہو لت دیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا بىز ياخشى يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз уни осонга муяссар қиламиз.