- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e do të jetë larg nga ai (zjarri), ai që i druan Perëndisë,
Feti Mehdiu : Do të jetë larg tij ai i cili ruhet.
Sherif Ahmeti : Ndërsa ai që është më i devotshëm do të jetë larg tij.
Amazigh
At Mensur : A p swexxôen i win ipêezziben mavi,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وسيجنبها» يبعد عنها «الأتقى» بمعنى التقي.
تفسير المیسر : وسيُزحزَح عنها شديد التقوى، الذي يبذل ماله ابتغاء المزيد من الخير. وليس إنفاقه ذاك مكافأة لمن أسدى إليه معروفا، لكنه يبتغي بذلك وجه ربه الأعلى ورضاه، ولسوف يعطيه الله في الجنة ما يرضى به.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህን በጣም ፈሪውም በእርግጥ ይርቃታል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinən isə ondan uzaqlaşdırılar (nicat tapar).
Musayev : Allahdan ən çox qorxan isə o Oddan uzaqlaşdırılar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর এর থেকে আলবৎ দূরে রাখা হবে তাকে যে পরম ধর্মভীরু --
মুহিউদ্দীন খান : এ থেকে দূরে রাখা হবে খোদাভীরু ব্যক্তিকে,
Bosnian - bosanski
Korkut : a od nje će daleko biti onaj koji se bude Allaha bojao,
Mlivo : A odstraniće se od nje najbogobojazniji,
Bulgarian - български
Теофанов : И ще бъде предпазен от него богобоязливият,
Chinese -中国人
Ma Jian : 敬畏者,得免於火刑。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však vzdálen bude od něho bohabojný,
Nykl : však vzdálen od něho bude bohabojný,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި تقوى ވެރިކަން ބޮޑުމީހާ، އެ ނަރަކަޔާ ދުރުކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar hij die zich gestreng (voor afgoderij en weêrspannigheid) in acht neemt, dien zullen wij ver van daar voeren:
Leemhuis : Maar de godvrezende zal daarvan ver gehouden worden
Siregar : Maar degenen die (Allah) vrezen zal daar ver van gehouden worden.
English
Ahmed Ali : But save him who fears
Ahmed Raza Khan : He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq)
Arberry : and from which the most godfearing shall be removed,
Daryabadi : And avoid it shall the most pious,
Hilali & Khan : And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V. 2:2) will be far removed from it (Hell).
Itani : But the devout will avoid it.
Maududi : But the God-fearing shall be kept away from it,
Mubarakpuri : And those with Taqwa will be far removed from it.
Pickthall : Far removed from it will be the righteous
Qarai : The Godwary [person] will be spared of that
Qaribullah & Darwish : and from which the cautious shall be distanced.
Saheeh International : But the righteous one will avoid it -
Sarwar : The pious ones who spend for the cause of God
Shakir : And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),
Transliteration : Wasayujannabuha alatqa
Wahiduddin Khan : One who fears God shall be kept away from it --
Yusuf Ali : But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
French - français
Hamidullah : alors qu'en sera écarté le pieux,
German - Deutsch
Abu Rida : Geschont von ihm wird derjenige sein, der gottesfürchtig ist
Bubenheim & Elyas : Doch davon ferngehalten wird der Gottesfürchtigste werden,
Khoury : Ferngehalten davon wird der Gottesfürchtigste werden,
Zaidan : Und es wird von ihm der Muttaqi ferngehalten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma mafi taƙawa zai nisance ta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उससे बच जाएगा वह अत्यन्त परहेज़गार व्यक्ति,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह उससे बचा लिया जाएगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan kelak akan dijauhkan orang yang paling takwa dari neraka itu,
Quraish Shihab : Dan orang yang sangat takut untuk bersikap ingkar dan berbuat maksiat yang menafkahkan hartanya di jalan kebaikan untuk menyucikannya dari kotoran kekikiran akan dijauhkan dari api neraka.
Tafsir Jalalayn : (Dan kelak akan dijauhkan dari neraka itu) dihindarkan daripadanya (orang yang bertakwa) demikian pula lafal Al-Atqaa, sekalipun menunjukkan makna Tafdhil, tetapi makna yang dimaksud adalah At-Taqiyyu, yakni orang yang bertakwa.
Italian - Italiano
Piccardo : mentre ne sarà preservato il timorato,
Japanese -日本
Japanese : だが(主のために)忠誠の限りを尽した者は,それから救われ,
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님께 헌신하는 자는 그곳으로부터 제외 되거늘 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا خواناس و پارێزکاران لهو سزاو ناگرو ناخۆشیه دوور دهخرێنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (sebaliknya) akan dijauhkan (azab neraka) itu daripada orang yang sungguh bertaqwa, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഏറ്റവും സൂക്ഷ്മതയുള്ള വ്യക്തി അതില് നിന്ന് അകറ്റി നിര്ത്തപ്പെടുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരമഭക്തന് അതില്നിന്ന് അകറ്റപ്പെടും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men den fromme og gudfryktige skal holdes unna den
Pashto -پښتو
عبدالولي : او له ده نه به خامخا لرې ساتلى شي ښه وېرېدونكى
Persian - فارسی
انصاریان : و به زودی پرهیزکارترین [مردم] را از آن دور می دارند.
آیتی : و پرهيزگارترين مردم را از آن دور دارند:
بهرام پور : زودا كه پرهيزكارترين مردم، از آن دور داشته شود
قرائتی : ولى با تقواترین [مردم] از آن دور داشته خواهد شد.
الهی قمشهای : و اهل تقوا را از آن آتش دور سازند.
خرمدل : ولیکن پرهیزگارترین (انسانها) از آن (آتش هولناک) به دور داشته خواهد شد. [[«الأتْقَی»: پرهیزگارترین.]]
خرمشاهی : و تقواپیشه از آن دور داشته خواهد شد
صادقی تهرانی : و زودا (که) پرهیزگارترین (مکلفان) از آن به شایستگی دور داشته خواهد شد.
فولادوند : و پاكرفتارتر[ين مردم] از آن دور داشته خواهد شد:
مجتبوی : و زودا كه آن پرهيزگارتر، از آن
معزی : و زود است دور شودش پرهیزکارتری
مکارم شیرازی : و بزودی با تقواترین مردم از آن دور داشته میشود،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz zostanie odsunięty od niego bogobojny,
Portuguese - Português
El-Hayek : Contudo, livrar-se-á dele o mais temente a Deus,
Romanian - Română
Grigore : Cel mult temător va fi ţinut însă deoparte,
Russian - русский
Абу Адель : И будет отдален от него [от Ада] остерегавшийся [тот, кто всецело остерегался неверия и грехов],
Аль-Мунтахаб : и от которого будет спасён тот, кто усердно избегает неверия и совершения нечестивых поступков,
Крачковский : Удален от него будет богобоязненный,
Кулиев : Отдален от него будет самый богобоязненный,
Кулиев + ас-Саади : Отдален от него будет самый богобоязненный,
Османов : Спасен будет от него (т. е. от огня) богобоязненный,
Порохова : Но кто страшился гнева Бога, Избавлен будет от Огня (навечно),
Саблуков : Избавлен будет от него богобоязливый,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُن (باھ) کان انھي وڏي پرھيزگار کي پاسي ڪبو.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana ka fogaada (galidda naarta) Ruuxii Eeba ka dhawrsada.
Spanish - Española
Bornez : Y se librará de él quien sea más temeroso,
Cortes : el cual evitará quien de veras teme a Dios,
Garcia : Pero el piadoso estará a salvo [de ese fuego],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mchamngu ataepushwa nao,
Swedish - svenska
Bernström : Men den gudfruktige skall föras långt bort från denna [Eld] -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва парҳезгортарин мардумро аз он дур доранд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் பயபக்தியுடையவர் தாம் அ(ந்நரகத்)திலிருந்து தொலைவிலாக்கப்படுவார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва кеше, ул уттан ягада, читтә булыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และส่วนผู้ที่ยำเกรงยิ่งนั้นจะถูกปลีกตัวให้ห่างไกลจากมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ondan, ancak, pek ziyade çekinen uzak kalır.
Alİ Bulaç : Sakınan ise, ondan uzak tutulacaktır.
Çeviriyazı : veseyücennebühe-l'etḳâ.
Diyanet İşleri : Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.
Diyanet Vakfı : En çok korunan ise ondan (ateşten) uzak tutulur.
Edip Yüksel : Erdemli ise ondan uzak tutulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : En çok korunan ise ondan uzaklaştırılacaktır.
Öztürk : İyice sakınan da ondan uzak tutulur.
Suat Yıldırım : Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş : En çok korunan da ondan uzak tutulur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُس سے دور رکھا جائیگا وہ نہایت پرہیزگار
احمد رضا خان : اور بہت اس سے دور رکھا جائے گا جو سب سے زیادہ پرہیزگار،
احمد علی : اوراس آگ سے وہ بڑا پرہیز گار دور رہے گا
جالندہری : اور جو بڑا پرہیزگار ہے وہ (اس سے) بچا لیا جائے گا
طاہر القادری : اور اس (آگ) سے اس بڑے پرہیزگار شخص کو بچا لیا جائے گا،
علامہ جوادی : اور اس سے عنقریب صاحبِ تقویٰ کو محفوظ رکھا جائے گا
محمد جوناگڑھی : اور اس سے ایسا شخص دور رکھا جائے گا جو بڑا پرہیزگار ہو گا
محمد حسین نجفی : اور جو بڑا پرہیزگار ہوگا وہ اس سے دور رکھا جائے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پاكلىنىش ئۈچۈن مال - مۈلكىنى (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدىغان ئادەم ئۇنىڭدىن (يەنى ئوتتىن) يىراق قىلىنىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва албатта, ундан тақводор банда четда қолади.