بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 16 | سوره 92 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 16 | Surah 92 Verse 16

الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿92:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili ka përgënjeshtruar dhe është larguar nga besimi;

Feti Mehdiu : Ai i cili mohon dhe kthen shpinënn.

Sherif Ahmeti : I cili përgënjeshtroi dhe u zmbraps.

Amazigh

At Mensur : i iskaddben, u iwexxôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (الذي كذب) النبي (وتولى) عن الإيمان وهذا الحصر مؤول لقوله تعالى: "" ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء "" فيكون المراد الصلي المؤبد.

تفسير المیسر : لا يدخلها إلا مَن كان شديد الشقاء، الذي كذَّب نبي الله محمدًا صلى الله عليه وسلم، وأعرض عن الإيمان بالله ورسوله، وطاعتهما.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያ ያስተባበለና ከትዕዛዝ የሸሸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kimsə ki, (haqqı) yalan sayar, (imandan) üz döndərər!

Musayev : O kimsə ki, haqqı yalan sayır və ondan üz döndərir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে মিথ্যারোপ করে ও ফিরে যায়।

মুহিউদ্দীন খান : যে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : onaj koji bude poricao i glavu okretao,

Mlivo : Koji poriče i okreće se,

Bulgarian - български

Теофанов : който отрича и се отвръща.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他否认真理,而背弃之。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他否認真理,而背棄之。

Czech - čeština

Hrbek : jenž za lež to pokládal a zády se obracel.

Nykl : ten, jenž zval (to vše) lží a odvracel se:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެމީހަކީ، ދޮގުކޮށް، އަދި އެނބުރި ފުރަގަސްދިން މީހާއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die niet geloofd en zich afgewend zullen hebben.

Leemhuis : die het geloochend en zich afgekeerd heeft.

Siregar : Die loochende en zich afwendde.

English

Ahmed Ali : Who denied (the truth) and turned away.

Ahmed Raza Khan : The one who denied and turned away.

Arberry : even he who cried lies, and turned away;

Daryabadi : Who belieth and turneth away.

Hilali & Khan : Who denies and turns away.

Itani : He who denies and turns away.

Maududi : who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it.

Mubarakpuri : Who denies and turns away.

Pickthall : He who denieth and turneth away.

Qarai : —he who impugns [God’s prophets] and turns his back.

Qaribullah & Darwish : who belied and turned away,

Saheeh International : Who had denied and turned away.

Sarwar : except the wicked ones who have rejected the (Truth) and have turned away from it.

Shakir : Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.

Transliteration : Allathee kaththaba watawalla

Wahiduddin Khan : who denied [the truth], and turned away.

Yusuf Ali : Who give the lie to Truth and turn their backs.

French - français

Hamidullah : qui dément et tourne le dos;

German - Deutsch

Abu Rida : der da leugnet und den Rücken kehrt.

Bubenheim & Elyas : der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.

Khoury : Der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.

Zaidan : derjenige, der ableugnete und den Rücken kehrte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wanda ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसने झुठलाया और मुँह फेरा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसने झुठलाया और मुँह फेर लिया और जो बड़ा परहेज़गार है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang mendustakan (kebenaran) dan berpaling (dari iman).

Quraish Shihab : Tidak ada yang kekal di dalamnya kecuali orang kafir yang mendustakan kebenaran dan berpaling dari ayat-ayat Tuhannya.

Tafsir Jalalayn : (Yang mendustakan) Nabi saw. (dan berpaling) dari iman. Pengecualian yang terdapat pada ayat sebelum ayat ini merupakan takwil dari makna yang terkandung di dalam ayat lainnya yaitu, firman-Nya, "dan Dia mengampuni segala dosa yang selain dari (syirik) itu, bagi siapa yang dikehendaki-Nya." (Q.S. An-Nisa, 48) Dengan demikian berarti makna yang dimaksud dengan masuk neraka pada ayat 15 tadi adalah masuk untuk selama-lamanya, yakni untuk menjadi penghuni yang abadi.

Italian - Italiano

Piccardo : che avrà tacciato di menzogna e avrà girato le spalle;

Japanese -日本

Japanese : それは(真理を)嘘であると言い背き去った者。

Korean -한국인

Korean : 그는 바로 진리를 거역하고 외면하는 자라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ی حه‌قیقه‌ت و ڕاستی به درۆ داناوه و پشتی هه‌ڵکردووه (له به‌رنامه‌ی خوا).

Malay - Melayu

Basmeih : Yang telah mendustakan (kebenaran) dan berpaling ingkar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും, പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയും (വ്യക്തി)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യത്തെ തള്ളിക്കളഞ്ഞവനും അതില്‍നിന്ന് പിന്മാറിയവനുമാണവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : han som fornekter og vender ryggen til.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چې تكذیب يې كړى او مخ يې (له حقه) ګرځولى دى

Persian - فارسی

انصاریان : همان که [دین را] تکذیب کرد و از آن روی گردانید.

آیتی : آن كه تكذيب كرد و رويگردان شد.

بهرام پور : همان كه تكذيب كرد و رخ برتافت

قرائتی : همان که [حقّ را] تکذیب کرد و روى گردانید.

الهی قمشه‌ای : همان کس که (آیات و رسل حق را) تکذیب کرد و روی از آن بگردانید.

خرمدل : همان کسی که (حق و حقیقت را دروغ می‌داند و آن را) تکذیب می‌نماید و (به آیات آسمانی) پشت می‌کند. [[«تَوَلَّی»: پشت کرد. رویگردان شد (نگا: بقره / 205، آل‌عمران / 82، نجم / 29).]]

خرمشاهی : همان کسی که [حق را] انکار کرد و روی بر تافت‌

صادقی تهرانی : کسی که تکذیب کرد و رخ برتافت.

فولادوند : همان كه تكذيب كرد و رخ برتافت.

مجتبوی : آن كه تكذيب كرد و [از حق‌] برگشت.

معزی : که تکذیب کند و پشت کند

مکارم شیرازی : همان کس که (آیات خدا را) تکذیب کرد و به آن پشت نمود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ten, który zaprzeczał i odwracał się.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que desmentir (a verdade) e desdenhar.

Romanian - Română

Grigore : cel care huleşte şi apoi întoarce spatele.

Russian - русский

Абу Адель : который счел ложью (Истину, которую дал Аллах) и отвернулся (от Веры и повиновения Аллаху).

Аль-Мунтахаб : который отрицал истину и отвернулся от знамений своего Господа,

Крачковский : который счел ложью и отвернулся.

Кулиев : который считает истину ложью и отворачивается.

Кулиев + ас-Саади : который считает истину ложью и отворачивается. [[Он не признал истины и уклонился от выполнения повелений Аллаха, и поэтому он окажется в адском пекле.]]

Османов : который не признал [Посланника] и отвернулся [от него].

Порохова : Кто к Истине великой глух И воротит к ней спину.

Саблуков : Те, которые держатся лжи и уклоняются.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن (اسلام کي) ڪوڙ ڄاتو ۽ پٺيرو ٿيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo xaqa beeniyay jeedsadayna.

Spanish - Española

Bornez : que desmiente y se aparta.

Cortes : que desmiente y se desvía,

Garcia : que desmientan y se aparten [del Mensaje].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anaye kadhibisha na kupa mgongo.

Swedish - svenska

Bernström : den som ropar "Lögn!" och vänder sanningen ryggen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он ки дурӯғ баровард ва рӯйгардон шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எத்தகையவனென்றால் அவன் (நம் வசனங்களைப்) பொய்யாக்கி, முகம் திரும்பினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул явыз, Коръәнне вә пәйгамбәрне ялганга тотты һәм Аллаһуга итагать итүдән баш тартты.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือผู้ที่ปฏิเสธและผินหลังให้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.

Alİ Bulaç : Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Çeviriyazı : elleẕî keẕẕebe vetevellâ.

Diyanet İşleri : Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.

Diyanet Vakfı : Öyle kötü ki, yalanlayıp ve yüz çevirmiştir.

Edip Yüksel : O ki yalanladı ve sırtını döndü.

Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.

Öztürk : Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.

Suat Yıldırım : O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

Süleyman Ateş : O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا

احمد رضا خان : جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا

احمد علی : جس نے جھٹلایا اورمنہ موڑا

جالندہری : جس نے جھٹلایا اور منہ پھیرا

طاہر القادری : جس نے (دینِ حق کو) جھٹلایا اور (رسول کی اطاعت سے) منہ پھیر لیا،

علامہ جوادی : جس نے جھٹلایا اور منھ پھیرلیا

محمد جوناگڑھی : جس نے جھٹلایا اور (اس کی پیروی سے) منھ پھیر لیا

محمد حسین نجفی : جس نے جھٹلایا اور رُوگردانی کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا پەقەت (ھەقنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەن ئادەملا كىرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўша ёлғонга чиқарган ва юз ўгирган эди.