- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe, me të vërtetë, e Jona është ajo botë dhe kjo botë!
Feti Mehdiu : Dhe vetëm neve na takon ajo edhe kjo botë!
Sherif Ahmeti : Dhe vetëm e Jona është bota tjetër si dhe kjo.
Amazigh
At Mensur : Ih, taneggarut akked tmezwarut, d ayla nne£.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وإن لنا للآخرة والأولى» أي الدنيا فمن طلبهما من غيرنا فقد أخطأ.
تفسير المیسر : إن علينا بفضلنا وحكمتنا أن نبيِّن طريق الهدى الموصل إلى الله وجنته من طريق الضلال، وإن لنا ملك الحياة الآخرة والحياة الدنيا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መጨረሻይቱም መጀመሪያይቱም ዓለም የእኛ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Axirət də Bizim, dünya da Bizimdir!
Musayev : Sözsüz ki, Axirət də, dünya həyatı da Bizimdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর নিঃসন্দেহ আমরাই তো মালিক পরকালের ও পূর্বকালের।
মুহিউদ্দীন খান : আর আমি মালিক ইহকালের ও পরকালের।
Bosnian - bosanski
Korkut : i jedino Nama pripada i onaj i ovaj svijet!
Mlivo : I uistinu, Naš je drugi i prvi (svijet).
Bulgarian - български
Теофанов : На Нас принадлежи и отвъдното, и настоящето.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确有後世和今世的主权。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vždyť Nám patří život první i poslední!
Nykl : neb zajisté nám přináleží moc nad životem budoucím i pozemským.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އާއި، ދުނިޔޭގެ ހުރިހާކަމެއް މިލްކުވެގެންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށްކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ons is het tegenwoordige en het volgende leven.
Leemhuis : En van Ons is het hiernamaals en het tegenwoordige bestaan.
Siregar : En voorwaar, Ons behoort zeker het laatste (het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven).
English
Ahmed Ali : And to Us belong the End and the Beginning.
Ahmed Raza Khan : And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.
Arberry : and to Us belong the Last and the First.
Daryabadi : And verify Ours is both the Hereafter and the life present.
Hilali & Khan : And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Itani : And to Us belong the Last and the First.
Maududi : and to Us belong the Next Life and the present.
Mubarakpuri : And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Pickthall : And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
Qarai : and to Us belong the world and the Hereafter.
Qaribullah & Darwish : and to Us belong the Last and the First.
Saheeh International : And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Sarwar : and to Us belong the hereafter and the worldly life.
Shakir : And most surely Ours is the hereafter and the former.
Transliteration : Wainna lana lalakhirata waaloola
Wahiduddin Khan : and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
Yusuf Ali : And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
French - français
Hamidullah : à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits
Bubenheim & Elyas : Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits.
Khoury : Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits.
Zaidan : Und gewiß, Uns gehört doch sowohl das Letzte als auch das Erste.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne Lãhira da duniya Namu ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वास्तव में हमारे अधिकार में है आख़िरत और दुनिया भी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और आख़ेरत और दुनिया (दोनों) ख़ास हमारी चीज़े हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia.
Quraish Shihab : Dan hanya Kamilah yang berhak untuk mengurus di dunia dan akhirat.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia) maka barang siapa yang mencari keduanya tanpa meminta kepada Kami berarti dia telah sesat jalan.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità a Noi appartengono l'altra vita e questa vita.
Japanese -日本
Japanese : 来世も現世もわれに属する。
Korean -한국인
Korean : 내세와 현세도 그분께 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان دهسهڵاتی بێ سنورمان ههیه بهسهر پاشهڕۆژ و قیامهتدا، ههروهها بهسهر دنیادا.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesungguhnya Kamilah yang menguasai hari akhirat dan alam dunia.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നമുക്കുള്ളതാകുന്നു പരലോകവും ഇഹലോകവും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും നമ്മുക്കുള്ളതാണ് പരലോകവും ഈ ലോകവും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og Vårt er det siste, og det første.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او بېشكه خاص زمونږ لپاره اخرت او دنیا ده (د دواړو اختيار دى)
Persian - فارسی
انصاریان : و به یقین دنیا و آخرت در سیطره مالکیّت ماست.
آیتی : و از آنِ ماست آن جهان و اين جهان.
بهرام پور : و آخرت و دنيا هم متعلق به ماست
قرائتی : و بىشک آخرت و دنیا از آنِ ماست.
الهی قمشهای : و ملک دنیا و آخرت از ماست (به هر که بخواهیم و صلاح دانیم میبخشیم).
خرمدل : و قطعاً آخرت و دنیا همه از آن ما است. [[«لَلآخِرَةَ وَ الأُولَی»: آن جهان و این جهان. مقدّم شدن آخرت بر دنیا، به خاطر اهمّیّت فراوان و مقصود اصلی بودنِ آن است.]]
خرمشاهی : و بیگمان [جهان] واپسین و نخستین ما راست
صادقی تهرانی : و بهراستی دنیا و آخرت بهدرستی از ماست.
فولادوند : و در حقيقت، دنيا و آخرت از آن ماست.
مجتبوی : و هر آينه ما راست آن جهان و اين جهان.
معزی : و همانا برای ما است بازپسین و نخستین
مکارم شیرازی : و آخرت و دنیا از آن ماست،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I, zaprawdę, do Nas należy życie ostateczne i pierwsze!
Portuguese - Português
El-Hayek : Assim como também são Nossos o fim e o começo.
Romanian - Română
Grigore : căci Viaţa de Apoi şi Viaţa de Acum sunt ale noastre deopotrivă.
Russian - русский
Абу Адель : И поистине Нам принадлежит и Последняя [Вечная] жизнь и первая [в этом мире] [Аллах владеет и управляет всем, что в этом мире и в Вечной жизни].
Аль-Мунтахаб : И только Нам принадлежит власть над всем в этой и будущей жизни!
Крачковский : И ведь Нам принадлежит жизнь последняя и первая.
Кулиев : Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая.
Кулиев + ас-Саади : Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая. [[Путь Аллаха - это прямой путь, ведущий к Нему и позволяющий снискать Его благоволение. А пути заблуждения не приводят к Господу и ведут своего путника к суровому наказанию. Аллах один управляет жизнью на земле и жизнью после смерти, и никто не разделяет с Ним Его власти. Пусть же всякий, кто жаждет помощи, обращается только к Нему и перестанет надеяться на беспомощные творения.]]
Османов : ведь, воистину, Нам принадлежит и этот, и будущий мир,
Порохова : И Нам принадлежит Начало и конец (сей жизненной стези).
Саблуков : В нашей власти и будущее и настоящее.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ آخرت ۽ دُنيا (ٻئي) اسان جي وس ۾ آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Aakhariyo Addunbana Annagaa iska leh.
Spanish - Española
Bornez : y a Nosotros pertenece la otra vida y la primera
Cortes : Sí, es cosa Nuestra la otra vida y ésta.
Garcia : y a Mí me pertenecen esta vida y la otra.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika ni yetu Sisi Akhera na dunia.
Swedish - svenska
Bernström : och Oss tillhör det kommande [livet] såväl som ert första [liv i denna värld].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва аз они Мост он ҷаҳону ин чаҳон.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் பிந்தியதும் (மறுமையும்) முந்தியதும் (இம்மையும்) நம்முடையவையே ஆகும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, дөнья һәм ахирәт байлыгы фәкать Безнекедер. Шулай булгач, икесен дә Аллаһудан сорарга тиешле.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงปรโลกและโลกนี้เป็นของเรา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki bizimdir son yaşayış da ve önceki de.
Alİ Bulaç : Gerçekten, son da, ilk de (ahiret ve dünya) Bizimdir.
Çeviriyazı : veinne lenâ lel'âḫirate vel'ûlâ.
Diyanet İşleri : Şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz ahiret de dünya da bizimdir.
Edip Yüksel : Sonu da ilki de biz kontrol ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz ahiret de dünya da bizimdir.
Öztürk : Sonrası da öncesi de sadece bizimdir.
Suat Yıldırım : Âhiret gibi dünya da elbette Bize aittir.
Süleyman Ateş : Son da ilk de (ahiret de dünya da) bizimdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور درحقیقت آخرت اور دنیا، دونوں کے ہم ہی مالک ہیں
احمد رضا خان : اور بیشک آخرت اور دنیا دونوں کے ہمیں مالک ہیں،
احمد علی : اور بے شک ہمارے ہی ہاتھ میں آخرت بھی اور دنیا بھی ہے
جالندہری : اور آخرت او ردنیا ہماری ہی چیزیں ہیں
طاہر القادری : اور بیشک ہم ہی آخرت اور دنیا کے مالک ہیں،
علامہ جوادی : اور دنیا و آخرت کا اختیار ہمارے ہاتھوں میں ہے
محمد جوناگڑھی : اور ہمارے ہی ہاتھ آخرت اور دنیا ہے
محمد حسین نجفی : اور بےشک آخرت اور دنیا ہمارے ہی قبضہ میں ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : دۇنيا ۋە ئاخىرەت شەك - شۈبھىسىز بىزنىڭ ئىلكىمىزدىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, ҳам охират ва ҳам бу дунё Бизникидир.