- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e kur të hedhet (në varr), pasuria e tij nuk do t’i bën dobi.
Feti Mehdiu : Dhe pasuri e tij, kur të shkatërrohet, nuk do t’i bëjë dobi.
Sherif Ahmeti : E pasuria e tij nuk do t’i bëjë dobi, kur ai të zhduket.
Amazigh
At Mensur : Iwumi yas wayla s, imi ad i$li?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما» نافية «يغني عنه ماله إذا تردَّى» في النار.
تفسير المیسر : وأما مَن بخل بماله واستغنى عن جزاء ربه، وكذَّب بـ"لا إله إلا الله" وما دلت عليه، وما ترتب عليها من الجزاء، فسنُيَسِّر له أسباب الشقاء، ولا ينفعه ماله الذي بخل به إذا وقع في النار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በወደቀም ጊዜ ገንዘቡ ከእርሱ ምንም አይጠቅመውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (O, Cəhənnəmə) düşəcəyi zaman mal-dövləti ona heç bir fayda verməz.
Musayev : Cəhənnəmə düşdükdə var-dövləti ona fayda verməyəcək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তার ধনসম্পদ তার কোনো কাজে আসবে না যখন সে অধঃপাতে পড়বে।
মুহিউদ্দীন খান : যখন সে অধঃপতিত হবে, তখন তার সম্পদ তার কোনই কাজে আসবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, neće koristiti.
Mlivo : I neće mu koristiti bogatstvo njegovo kad se strovali.
Bulgarian - български
Теофанов : и не ще го избави неговото богатство, когато пропадне.
Chinese -中国人
Ma Jian : 当他沦亡的时候,他的财产於他有什麽裨益呢!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a co pomůže mu jmění jeho, až dořítí se do své zkázy?
Nykl : a co prospějí mu statky jeho, když (v peklo) vržen bude
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެމީހާ) ނަރަކަޔަށް (ވެއްޓޭހިނދު، އެމީހާގެ މުދާ އެމީހާޔަށް އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދޭނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zijne rijkdommen zullen hem niet baten, als hij, het onderst boven, in de hel zal vallen.
Leemhuis : Zijn bezit baat hem niet als hij in de afgrond stort.
Siregar : En zijn bezit zal hem niet baten wanneer hij (in de Hel) valt.
English
Ahmed Ali : And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss).
Ahmed Raza Khan : His wealth will not avail him when he falls into ruin.
Arberry : his wealth shall not avail him when he perishes.
Daryabadi : And his substance will avail him not when he perisheth.
Hilali & Khan : And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).
Itani : And his money will not avail him when he plummets.
Maududi : and his wealth shall be of no avail to him when he perishes.
Mubarakpuri : And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)
Pickthall : His riches will not save him when he perisheth.
Qarai : His wealth will not avail him when he perishes.
Qaribullah & Darwish : When he falls (into Hell), his wealth will not help him.
Saheeh International : And what will his wealth avail him when he falls?
Sarwar : and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction.
Shakir : And his wealth will not avail him when he perishes.
Transliteration : Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
Wahiduddin Khan : nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].
Yusuf Ali : Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
French - français
Hamidullah : et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).
German - Deutsch
Abu Rida : Und sein Vermögen soll ihm nichts nützen, wenn er zugrunde geht.
Bubenheim & Elyas : und was soll sein Besitz ihm nützen, wenn er sich ins Verderben stürzt?
Khoury : Und sein Vermögen wird ihm nicht nützen, wenn er zugrunde geht.
Zaidan : Und sein Vermögen nützt ihm nicht, wenn er zugrundegeht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma dũkiyarsa ba ta wadãtar masa da kõme ba, a lõkacin da ya gangara (a wuta).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसका माल उसके कुछ काम न आएगा, जब वह (सिर के बल) खड्ड में गिरेगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब वह हलाक होगा तो उसका माल उसके कुछ भी काम न आएगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila ia telah binasa.
Quraish Shihab : Maka, jika ia binasa, azab manakah yang dapat ditebus dengan harta yang ia kikirkan dahulu?
Tafsir Jalalayn : (Dan tiadalah) huruf Maa di sini bermakna Nafi yakni tidaklah (berguna bagi dirinya harta miliknya apabila ia telah terjerumus) ke dalam neraka.
Italian - Italiano
Piccardo : Quando precipiterà [nell'abisso], a nulla gli serviranno i suoi beni!
Japanese -日本
Japanese : かれが滅び去ろうとする時,その富はかれに役立たないであろう。
Korean -한국인
Korean : 그가 지옥으로 향할 때는 그 의 재산이 그를 유익하게 못하니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو کاتهی که دهمرێت و له گۆڕ دهنرێت، ئهو کاتهش که فڕێ دهدرێته دۆزهخهوه ماڵ و سامان هیچ فریای ناکهوێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabiha ia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് നാശത്തില് പതിക്കുമ്പോള് അവന്റെ ധനം അവന്ന് പ്രയോജനപ്പെടുന്നതല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന് നാശത്തിനിരയാകുമ്പോള് അവന്റെ ധനം അവന്ന് ഉപകരിക്കുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og hans rikdom kan ikke hjelpe ham når han går i fortapelsen.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او كله چې دى په كنده كې غورځېږي (هلاكېږي، نو) د ده مال به د ده هېڅ په كار رانشي
Persian - فارسی
انصاریان : و هنگامی که [به چاه هلاکت و گودال گور] سقوط کند ثروتش [چیزی از عذاب خدا] را از او دفع نمی کند.
آیتی : و چون هلاكش دررسد، دارايىاش به حالش سود نبخشد.
بهرام پور : و آنگاه كه به هلاكت افتد، مالش به حال او سودى ندهد
قرائتی : و چون هلاک شد، دارایىاش براى او کارساز نخواهد بود.
الهی قمشهای : و گاه عذاب و هلاکت داراییش وی را هیچ نجات نتواند داد.
خرمدل : در آن هنگام که (به گور) پرت میگردد، دارائیش چه سودی به حال او دارد؟ [[«مَا یُغْنِی عَنْهُ»: چه سودی به حال او دارد؟ سودی به حال او ندارد. واژه (مَا) استفهامیّه و برای انکار، یا حرف نفی است. «تَردَّی»: پرت گردید. سقوط کرد. مراد سقوط در قبر یا سرنگون شدن به دوزخ است. هلاک شد و مرد.]]
خرمشاهی : و چون به هلاکت افتد مالش به کار او نیاید
صادقی تهرانی : و هنگامی که سقوط کرد، (دیگر) مالش به کارش نیاید.
فولادوند : و چون هلاك شد، [ديگر] مال او به كارش نمىآيد.
مجتبوی : و چه سود دارد او را مالش آنگاه كه به هلاكت درافتد.
معزی : و بینیاز نکند از او مالش گاهی که تباه شود
مکارم شیرازی : و در آن هنگام که (در جهنّم) سقوط میکند، اموالش به حال او سودی نخواهد داشت!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na nic mu się zda jego majątek, kiedy się sam zaprzepaści.
Portuguese - Português
El-Hayek : E de nada lhe valerão os seus bens, quando ele cair no abismo.
Romanian - Română
Grigore : La nimic nu-i va sluji averea sa, când se va prăvăli în genune!
Russian - русский
Абу Адель : И его не спасет его имущество (которое он копил всю жизнь), когда он низвергнется (в Ад).
Аль-Мунтахаб : И от какого мучения избавит его богатство, из которого он скупился расходовать, если он погибнет?
Крачковский : И не спасет его достояние, когда низвергнется.
Кулиев : Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет).
Кулиев + ас-Саади : Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет). [[Именно богатство заставило его преступить запреты Аллаха, стать скупым и поверить в то, что он не нуждается в Господе. Однако оно ничем не поможет ему, когда он умрет или погибнет. Ведь в тот час сопровождать человека будут только его благодеяния. А богатство, с которого он не выплачивал обязательных пожертвований, будет для него тяжелым бременем, ибо он не приберег его для Последней жизни.]]
Османов : И не поможет ему его достояние, когда его ввергнут [в ад].
Порохова : И вот когда он будет брошен в Ров, Ему добро накопленное не поможет.
Саблуков : Не поможет ему богатство его во время его погибели.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جڏھن اونڌو ڪرندو ته سندس مال کانئس (ڪجھ) نه ٽاريندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Xoolihiisuna wax uma taraan markuu halaagsamo.
Spanish - Española
Bornez : y no le beneficiará su riqueza cuando muera.
Cortes : y de nada le servirá su hacienda cuando sea precipitado.
Garcia : ¿De qué le servirán sus bienes materiales cuando muera?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mali yake yatamfaa nini atapo kuwa anadidimia?
Swedish - svenska
Bernström : Och vilken glädje har han av sin rikedom, när han störtar i fördärvet?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва чун ҳалокаш даррасад, дороияш ба ҳолаш фоида набахшад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே அவன் (நரகத்தில்) விழுந்து விட்டால் அவனுடைய பொருள் அவனுக்குப் பலன் அளிக்காது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җәһәннәмгә егылып һәлак булганда аңа малы файда бирмәс.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่เขาได้ เมื่อเขาตกไปในเหวนรก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Alİ Bulaç : Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Çeviriyazı : vemâ yugnî `anhü mâlühû iẕâ teraddâ.
Diyanet İşleri : O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.
Diyanet Vakfı : Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel : Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Öztürk : Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.
Suat Yıldırım : O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6,110]
Süleyman Ateş : Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُس کا مال آخر اُس کے کس کام آئے گا جبکہ وہ ہلاک ہو جائے؟
احمد رضا خان : اور اس کا مال اسے کام نہ آئے گا جب ہلاکت میں پڑے گا
احمد علی : اوراس کا مال اس کے کچھ بھی کام نہ آئے گا جب کہ وہ گھڑے میں گرے گا
جالندہری : اور جب وہ (دوزخ کے گڑھے میں) گرے گا تو اس کا مال اس کے کچھ کام نہ آئے گا
طاہر القادری : اور اس کا مال اس کے کسی کام نہیں آئے گا جب وہ ہلاکت (کے گڑھے) میں گرے گا،
علامہ جوادی : اور اس کا مال کچھ کام نہ آئے گا جب وہ ہلاک ہوجائے گا
محمد جوناگڑھی : اس کا مال اسے (اوندھا) گرنے کے وقت کچھ کام نہ آئے گا
محمد حسین نجفی : اور اس کا مال اسے کوئی فائدہ نہ دے گا جب وہ (ہلاکت کے) گڑھے میں گرے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ (دوزاخقا) تاشلانغان چاغدا، ئۇنىڭ مېلى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У қулаган вақтда унга мол-мулки фойда бермас.