بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الليل الآية 1 | سوره 92 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Layl Ayat 1 | Surah 92 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى ﴿92:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Betohem në natën që e mbulon terri,

Feti Mehdiu : Pasha natën kur mbulon,

Sherif Ahmeti : Pasha natën që me errësirë mbulon gjithësinë!

Amazigh

At Mensur : S yiv, mara idell!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والليل إذا يغشى» بظلمته كل ما بين السماء والأرض.

تفسير المیسر : أقسم الله سبحانه بالليل عندما يغطي بظلامه الأرض وما عليها، وبالنهار إذا انكشف عن ظلام الليل بضيائه، وبخلق الزوجين: الذكر والأنثى. إن عملكم لمختلف بين عامل للدنيا وعامل للآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊቱ እምላለሁ (በጨለማው) በሚሸፍን ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun (aləmi zülmətə) bürüməkdə olan gecəyə;

Musayev : And olsun yer üzünü zülmətə bürüməkdə olan gecəyə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভাবো রাত্রির কথা, যখন তা ঢেকে দেয়,

মুহিউদ্দীন খান : শপথ রাত্রির, যখন সে আচ্ছন্ন করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako mi noći kada tmine razastre,

Mlivo : Tako mi noći kad prekrije,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в нощта, когато се спуска

Chinese -中国人

Ma Jian : 以笼罩时的黑夜发誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以籠罩時的黑夜發誓,

Czech - čeština

Hrbek : Při noci, když temnem zahaluje,

Nykl : Při NOCI, když (temnem) halí;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ރޭގަނޑު އިރު ނިވައިކުރާހިނދު، އެ ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij den nacht, als die alle dingen met duisternis bedekt.

Leemhuis : Bij de nacht wanneer hij toedekt!

Siregar : Bij de nacht wanneer hij bedekt.

English

Ahmed Ali : I CALL THE night to witness when it covers over,

Ahmed Raza Khan : By oath of the night when it covers

Arberry : By the night enshrouding

Daryabadi : By the night when it envelopeth,

Hilali & Khan : By the night as it envelops;

Itani : By the night as it covers.

Maududi : By the night when it enshrouds,

Mubarakpuri : By the night as it envelops.

Pickthall : By the night enshrouding

Qarai : By the night when it envelops,

Qaribullah & Darwish : By the night, when it envelops,

Saheeh International : By the night when it covers

Sarwar : By the night when it covers the day,

Shakir : I swear by the night when it draws a veil,

Transliteration : Waallayli itha yaghsha

Wahiduddin Khan : By the night as it veils [the earth] in darkness,

Yusuf Ali : By the Night as it conceals (the light);

French - français

Hamidullah : Par la nuit quand elle enveloppe tout!

German - Deutsch

Abu Rida : Bei der Nacht, wenn sie zudeckt

Bubenheim & Elyas : Bei der Nacht, wenn sie (alles) überdeckt,

Khoury : Bei der Nacht, wenn sie (alles) bedeckt,

Zaidan : Bei der Nacht, wenn sie umhüllt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Inã rantsuwa da dare a lõkacin da yake rufẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है रात जबकि वह छा जाए,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : रात की क़सम जब (सूरज को) छिपा ले - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi malam apabila menutupi (cahaya siang),

Quraish Shihab : [[92 ~ AL-LAYL (MALAM) Pendahuluan: Makkiyyah, 21 ayat ~ Dalam surat ini, Allah Swt. bersumpah dengan tiga sumpah bahwa perbuatan manusia sangat beragam. Ada yang termasuk dalam kategori petunjuk (hudâ) dan ada pula yang termasuk dalam kategori kesesatan (dlalâl). Orang yang mau menginfakkan hartanya, bertakwa dan membenarkan adanya hal-hal yang baik, seperti diterangkan pada ayat selanjutnya, akan diberikan kemudahan oleh Allah. Sebaliknya, orang yang kikir, merasa cukup dan mendustakan adanya hal-hal yang baik, akan mendapatkan kesulitan dari Allah. Kekayaannya tidak akan berguna lagi ketika ia terjerumus ke dalam neraka. Sedangkan ayat-ayat selanjutnya menjelaskan bahwa Allah Swt. menjamin akan menunjuki berbagai jalan petunjuk, sebagai suatu karunia dari-Nya. Hanya milik-Nyalah ihwal kehidupan dunia dan akhirat. Dan Dia memperingatkan dengan neraka yang akan membakar orang-orang yang celaka, sedang orang-orang yang bertakwa akan dijauhkan dari neraka itu.]] Aku bersumpah demi malam, ketika kegelapannya telah merata.

Tafsir Jalalayn : (Demi malam apabila menutupi) semua apa yang ada di langit dan di bumi dengan kegelapannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Per la notte quando avvolge [con le sue tenebre],

Japanese -日本

Japanese : 覆われる夜において,

Korean -한국인

Korean : 어두워지는 밤을 두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به شه‌و کاتێک دنیا داده‌گرێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Demi malam apabila ia menyelubungi segala-galanya (dengan gelap-gelitanya),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാവിനെതന്നെയാണ സത്യം ; അത് മൂടികൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാത്രി സാക്ഷി, അത് പ്രപഞ്ചത്തെ മൂടുമ്പോള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved natten når den dekker til!

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په شپه كله چې دا (هر شى) پټ كړي

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به شب هنگامی که فرو پوشد

آیتی : سوگند به شب آنگاه كه جهان را در خود فرو پوشد،

بهرام پور : قسم به شب وقتى كه فراپوشد

قرائتی : سوگند به شب، آن‌گاه که [زمین را] فروپوشاند،

الهی قمشه‌ای : قسم به شب تار هنگامی که (جهان را در پرده سیاه) بپوشاند.

خرمدل : سوگند به شب در آن هنگام که (روی زمین را فرا می‌گیرد، و همه‌ی اشیاء را با تاریکی خود) می‌پوشاند (و مردمان و جانداران را به استراحت و سکون می‌کشاند)! [[«یَغْشَی»: فرا می‌گیرد و می‌پوشاند.]]

خرمشاهی : سوگند به شب چون فرو پوشاند

صادقی تهرانی : سوگند به شب هنگامی که پرده افکند.

فولادوند : سوگند به شب چون پرده افكند،

مجتبوی : سوگند به شب آنگاه كه فرو پوشد- روز يا زمين يا خورشيد را-.

معزی : سوگند به شب گاهی که فراگیرد

مکارم شیرازی : قسم به شب در آن هنگام که (جهان را) بپوشاند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na noc, kiedy okrywa ciemnością!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pela noite, quando cobre (a luz),

Romanian - Română

Grigore : Pe ziua care-l dezvăluie!

Russian - русский

Абу Адель : (Я Аллах) клянусь ночью, когда она покрывает (своей темнотой землю),

Аль-Мунтахаб : Клянусь ночью, когда она окутывает весь мир своим мраком, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 21 айата. Аллах Всевышний поклялся тремя вещами, что деяния людей различны: одни из них благочестивые, ведущие к прямому пути, другие же ведут к заблуждению. Тому, кто расходовал на пути Аллаха, был богобоязненным и искренне уверовал в Аллаха, Он поможет вершить благодеяния. А тому, кто скупился и полагал, опираясь на своё богатство, что он не нуждается в милости Аллаха и не уверовал, Аллах облегчит путь к тягостному и вечному несчастью. Его богатство не поможет ему, когда он подвергнется адскому мучению. В айатах указывается, что Аллах по Своей милости возложил на Себя задачу указать людям прямой путь и что Ему принадлежит и эта жизнь, и жизнь будущая. Он увещевал людей огнём, в который войдут несчастные нечестивцы и от которого будут спасены богобоязненные.]]

Крачковский : Клянусь ночью, когда она покрывает,

Кулиев : Клянусь ночью, когда она покрывает землю!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь ночью, когда она покрывает землю!

Османов : Клянусь ночью, когда она покрывает [мраком все, что между небом и землей],

Порохова : Клянусь спустившимся покровом ночи,

Саблуков : Клянусь ночью, когда она темнеет;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : رات جو قسم آھي جڏھن ڍَڪي ٿي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay Habeenku markuu wax qariyo.

Spanish - Española

Bornez : Juro por la noche cuando cubre

Cortes : ¡Por la noche cuando extiende su velo!

Garcia : Juro por la noche cuando cubre con la oscuridad,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa usiku unapo funika!

Swedish - svenska

Bernström : VID NATTEN, när den höljer [jorden]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Савганд ба шаб, он гоҳ ки чаҳонро бо торикиаш бипӯшад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இருளால்) தன்னை மூடிக்கொள்ளும் இரவின் மீது சத்தியமாக

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Төн белән ант итәм, һәркайчан караңгылыгы белән капласа.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยเวลากลางคืน เมื่อมันปกคลุม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun basınca, geceye.

Alİ Bulaç : Sarıp-örttüğü zaman geceye andolsun,

Çeviriyazı : velleyli iẕâ yagşâ.

Diyanet İşleri : Kararıp ortalığı bürüdüğü zaman geceye and olsun.

Diyanet Vakfı : (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye,

Edip Yüksel : Andolsun bürüdüğü zaman geceye,

Elmalılı Hamdi Yazır : Örttüğü zaman geceye,

Öztürk : Yemin olsun bürüyüp örttüğü zaman geceye,

Suat Yıldırım : Karanlığı ile ortalığı bürüdüğü zaman gece hakkı için!

Süleyman Ateş : Örttüğü zaman geceye andolsun,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قسم ہے رات کی جبکہ وہ چھا جائے

احمد رضا خان : اور رات کی قسم جب چھائے

احمد علی : رات کی قسم ہے جب کہ وہ چھاجائے

جالندہری : رات کی قسم جب (دن کو) چھپالے

طاہر القادری : رات کی قَسم جب وہ چھا جائے (اور ہر چیز کو اپنی تاریکی میں چھپا لے)،

علامہ جوادی : رات کی قسم جب وہ دن کو ڈھانپ لے

محمد جوناگڑھی : قسم ہے اس رات کی جب چھا جائے

محمد حسین نجفی : قَسم ہے رات کی جب کہ وہ (دن کو) ڈھانپ لے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قاراڭغۇلۇقى ئالەمنى قاپلىغان كېچە بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Туннинг қоплаб келаётган пайти билан қасам.