بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشمس الآية 9 | سوره 91 آیه 9

The Holy Quran | Surah Ash-Shams Ayat 9 | Surah 91 Verse 9

قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا ﴿91:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : me të vërtetë, ai që e pastron atë (shpirtin), do të jetë i lumtur,

Feti Mehdiu : Ka shpëtuar vetëm ai që atë e pastron.

Sherif Ahmeti : Pra, ka shpëtuar ai që e pastroi vetveten.

Amazigh

At Mensur : Ni$ irbeê win ip izzazdgen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قد أفلح» حذفت منه اللام لطول الكلام «مَنْ زكَّاها» طهرها من الذنوب.

تفسير المیسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ከኀጢኣት) ያጠራት ሰው ፍላጎቱን በእርግጥ አገኘ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nəfsini (günahlardan) təmizləyən mütləq nicat tapacaqdır!

Musayev : Nəfsini günahdan təmizləyən uğur qazanmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে-ই সফলতা অর্জন করবে যে তাকে শোধিত করবে;

মুহিউদ্দীন খান : যে নিজেকে শুদ্ধ করে, সেই সফলকাম হয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : uspjeće samo onaj ko je očisti,

Mlivo : Zaista uspije ko je očisti,

Bulgarian - български

Теофанов : Сполучва онзи, който я пречиства.

Chinese -中国人

Ma Jian : 凡培养自己的性灵者,必定成功;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凡培養自己的性靈者,必定成功;

Czech - čeština

Hrbek : Kdo ji očistí, ten jistě vydělá,

Nykl : dobře povede se tomu, jenž čistou udržuje si ji;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ نفس طاهر ކޮށްފިމީހާ، ކާމިޔާބުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij die haar zuiver bewaart, is gelukkig:

Leemhuis : Wel gaat het wie haar loutert.

Siregar : Voorwaar, hij die haar (de ziel) loutert, zal welslagen.

English

Ahmed Ali : He who nourishes it will surely be successful,

Ahmed Raza Khan : Indeed successful is the one who made it pure.

Arberry : Prosperous is he who purifies it,

Daryabadi : Surely blissful is he who hath cleansed, it,

Hilali & Khan : Indeed he succeeds who purifies his ownself (i.e. obeys and performs all that Allah ordered, by following the true Faith of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds).

Itani : Successful is he who purifies it.

Maududi : He who purifies it will prosper,

Mubarakpuri : Indeed he succeeds who purifies it.

Pickthall : He is indeed successful who causeth it to grow,

Qarai : one who purifies it is felicitous,

Qaribullah & Darwish : prosperous is he who purified it,

Saheeh International : He has succeeded who purifies it,

Sarwar : those who purify their souls will certainly have everlasting happiness

Shakir : He will indeed be successful who purifies it,

Transliteration : Qad aflaha man zakkaha

Wahiduddin Khan : He who purifies it will indeed be successful,

Yusuf Ali : Truly he succeeds that purifies it,

French - français

Hamidullah : A réussi, certes, celui qui la purifie.

German - Deutsch

Abu Rida : Erfolgreich ist derjenige, der sie rein hält

Bubenheim & Elyas : Wohl ergehen wird es ja jemandem, der sie läutert,

Khoury : Dem wird wohl ergehen, der sie läutert,

Zaidan : bereits erfolgreich ist derjenige, der sie rein hält,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne wanda ya tsarkake shi (rai) ya sãmi babban rabo.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सफल हो गया जिसने उसे विकसित किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (क़सम है) जिसने उस (जान) को (गनाह से) पाक रखा वह तो कामयाब हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sesungguhnya beruntunglah orang yang mensucikan jiwa itu,

Quraish Shihab : Orang-orang yang menyucikan dirinya dengan selalu taat dan berbuat baik sungguh sangat beruntung.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya beruntunglah) pada lafal Qad Aflaha ini sengaja tidak disebutkan huruf Lam Taukidnya karena mengingat panjangnya pembicaraan (orang yang menyucikannya) yakni menyucikan jiwanya dari dosa-dosa.

Italian - Italiano

Piccardo : Ha successo invero chi la purifica,

Japanese -日本

Japanese : 本当にそれ(魂)を清める者は成功し,

Korean -한국인

Korean : 스스로를 순결하게 하는 자가 승리자이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (سوێند به‌وانه هه‌موو) به‌ڕاستی ئه‌و که‌سه سه‌رفرازه که نه‌فسی پاک و پوخته کردووه و ئیمان و ترسی خوای تیادا ڕواندووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya berjayalah orang yang menjadikan dirinya - yang sedia bersih - bertambah-tambah bersih (dengan iman dan amal kebajikan),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതിനെ (അസ്തിത്വത്തെ) പരിശുദ്ധമാക്കിയവന്‍ വിജയം കൈവരിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും അത്മാവിനെ സംസ്കരിച്ചവന്‍ വിജയിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ham går det godt, som holder seg ren.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې یقینًا كامیاب شو هغه څوك چې دغه (نفس) يې پاك كړ

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید کسی که نفس را [از آلودگی پاک کرد و] رشد داد، رستگار شد.

آیتی : كه: هر كه در پاكى آن كوشيد رستگار شد،

بهرام پور : بى‌شك هر كه خود را تزكيه كرد رستگار شد

قرائتی : [به اینها سوگند] که به راستى رستگار شد آن که جان خود را از آلودگى پاک کرد.

الهی قمشه‌ای : (قسم به این آیات الهی) که هر کس نفس ناطقه خود را از گناه و بدکاری پاک و منزه سازد به یقین (در دو عالم) رستگار خواهد بود.

خرمدل : (قسم به همه‌ی اینها!) کسی رستگار و کامیاب می‌گردد که نفس خویشتن را (با انجام طاعات و عبادات، و ترک معاصی و منهیّات) پاکیزه دارد و بپیراید (و آن را با هویدا ساختن هویّت انسانی رشد دهد و بالا برد). [[«قَدْ أَفْلَحَ»: قطعاً رستگار است. کامیاب شد. جواب قسمهای یازده‌گانه است (نگا: المصحف المیسّر، صفوه التفاسیر، روح‌المعانی). «زَکّی»: پاکیزه داشت. پیراست. مراد پاکیزه داشتن و پیراستن نفس است با انجام اوامر و ترک نواهی (نگا: بقره / 129 و 151، توبه / 103، نازعات / 18). رشد داد و بالا برد (نگا: روح‌المعانی، پرتوی از قرآن). مراد رشد روحِ تقوا و طاعت، و جلوه‌گر ساختن هویّت انسانی، و بالا بردن استعدادِ نیکی و نیکوکاری است. از مصدر تزکیه، به معنی تطهیر و تَنْمِیَه است.]]

خرمشاهی : به راستی هر کس که آن را پاکیزه داشت، رستگار شد

صادقی تهرانی : (که) هر کس نفسش را پاک گردانید، به‌راستی رستگار کرد.

فولادوند : كه هر كس آن را پاك گردانيد، قطعاً رستگار شد،

مجتبوی : براستى رستگار شد هر كه آن را پاك گردانيد و پاكيزه داشت- از كفر و گناهان-.

معزی : همانا رستگار شد آنکه پاک ساختش‌

مکارم شیرازی : که هر کس نفس خود را پاک و تزکیه کرده، رستگار شده؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pomyślność osiągnął ten, kto ją oczyścił,

Portuguese - Português

El-Hayek : Que será venturoso quem a purificar (a alma),

Romanian - Română

Grigore : Cel care şi-l întinează însă este pierdut!

Russian - русский

Абу Адель : Преуспел [войдет в Рай] тот, кто очищал ее [свою душу] (от грехов);

Аль-Мунтахаб : Поистине, преуспел тот, кто очищал её повиновением Аллаху и совершением благочестивых деяний.

Крачковский : Получил прибыль тот, кто ее очистил;

Кулиев : Преуспел тот, кто очистил ее,

Кулиев + ас-Саади : Преуспел тот, кто очистил ее,

Османов : Преуспел тот, кто очистился душой.

Порохова : Поистине, восторжествует тот, Кто чистоту ее блюдет,

Саблуков : Блажен тот, кто очистит ее!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن اُن (نفس) کي (بدڪاريءَ کان) پاڪ ڪيو سو بيشڪ ڇٽو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee waxaa liibaanay Ruxii Naftiisa Daarhiriya.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, habrá triunfado quien la purifique

Cortes : ¡Bienaventurado quien la purifique!

Garcia : ¡Será bienaventurado quien purifique su alma [apartándola de los pecados],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika amefanikiwa aliye itakasa,

Swedish - svenska

Bernström : Helt visst skall det gå den väl i händer som [i detta liv] strävar efter att rena [sin själ],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки ҳар ки дар покии нафс кӯшид, наҷот ёфт

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதை (ஆத்மாவை)ப் பரிசுத்தமாக்கியவர் திடமாக வெற்றியடைந்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк коткарды нәфесен гөнаһтан, аны пакьлаган кеше.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แน่นอนผู้ขัดเกลาชีวิตย่อมได้รับความสำเร็จ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, muradına ermiştir.

Alİ Bulaç : Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Çeviriyazı : ḳad efleḥa men zekkâhâ.

Diyanet İşleri : Kendini arıtan saadete ermiştir.

Diyanet Vakfı : Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,

Edip Yüksel : Onu temizleyen kurtulmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.

Öztürk : Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.

Suat Yıldırım : Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]

Süleyman Ateş : (Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً فلاح پا گیا وہ جس نے نفس کا تزکیہ کیا

احمد رضا خان : بیشک مراد کو پہنچایا جس نے اسے ستھرا کیا

احمد علی : بے شک وہ کامیاب ہوا جس نے اپنی روح کو پاک کر لیا

جالندہری : کہ جس نے (اپنے) نفس (یعنی روح) کو پاک رکھا وہ مراد کو پہنچا

طاہر القادری : بیشک وہ شخص فلاح پا گیا جس نے اس (نفس) کو (رذائل سے) پاک کر لیا (اور اس میں نیکی کی نشو و نما کی)،

علامہ جوادی : بے شک وہ کامیاب ہوگیا جس نے نفس کو پاکیزہ بنالیا

محمد جوناگڑھی : جس نے اسے پاک کیا وه کامیاب ہوا

محمد حسین نجفی : بےشک وہ شخص فلاح پاگیا جس نے اس (نفس) کا تزکیہ کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : روھىنى پاك قىلغان ئادەم چوقۇم مۇرادىغا يېتىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, ким у(нафс)ни покласа, ютуққа эришади.