- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e ua ka shpjeguar të mirën e të keqen, -
Feti Mehdiu : Ia bëri të ditur mospëruljen dhe devotshmërinë.
Sherif Ahmeti : Dhe ia mësoi se cilat janë të këqijat dhe të mirat e tij.
Amazigh
At Mensur : Iwehheb as laâwayeô is, aêezzeb is.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فألهمها فجورها وتقواها» بيَّن لها طريق الخير والشر وأخر التقوى رعاية لرؤوس الآي وجواب القسم:
تفسير المیسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አመጽዋንና ፍርሃትዋንም ባሳወቃት (አምላክ እምላለሁ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da ona günahlarını və pis əməllərdən çəkinməsini (xeyir və şəri) öyrədənə ki,
Musayev : ona günahları və Allahdan qorxmağı təlqin edənə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর তাতে আবেগ সঞ্চার করেছেন তার মন্দ কাজের ও তার ধর্মপরায়ণতার।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাকে তার অসৎকর্ম ও সৎকর্মের জ্ঞান দান করেছেন,
Bosnian - bosanski
Korkut : pa joj put dobra i put zla shvatljivim učini,
Mlivo : Pa je nadahnu razvratu njenom i bogobojaznosti njenoj:
Bulgarian - български
Теофанов : и на нея е посочил [що е] нечестивост и богобоязливост!
Chinese -中国人
Ma Jian : 并启示他善恶者发誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a vdechl jí hříšnost i bohabojnost!
Nykl : a hříšnost i bohabojnost vnukl jí:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލާނގެ އެ نفس އަށް (ގެއްލުންހުރި) ނުބައިގޮތާއި (ފައިދާހުރި) ހެޔޮގޮތް އެނގުމުގެ ވިސްނުން ދެއްވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En haar het vermogen van onderscheiding ingaf, en de macht, tusschen zonde en godsvrucht te kiezen.
Leemhuis : En die haar toen haar zondigheid en haar godvrezendheid heeft ingegeven!
Siregar : Hij Die haar haar zondigheid en haar vrees (voor Hem) bijgebracht heeft.
English
Ahmed Ali : And given the faculty of knowing what is disruptive and what is intrinsic to it.
Ahmed Raza Khan : And inspired in it the knowledge of its sins and its piety.
Arberry : and inspired it to lewdness and godfearing!
Daryabadi : And inspired it with the wickedness thereof and the piety thereof,
Hilali & Khan : Then He showed him what is wrong for him and what is right for him;
Itani : And inspired it with its wickedness and its righteousness.
Maududi : and imbued it with (the consciousness of) its evil and its piety:
Mubarakpuri : Then He showed it its Fujur and its Taqwa.
Pickthall : And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
Qarai : and inspired it with [discernment between] its virtues and vices:
Qaribullah & Darwish : and inspired it with its sin and its piety,
Saheeh International : And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
Sarwar : and inspired it with knowledge of evil and piety,
Shakir : Then He inspired it to understand what is right and wrong for it;
Transliteration : Faalhamaha fujooraha wataqwaha
Wahiduddin Khan : then inspired it to understand what was right and wrong for it.
Yusuf Ali : And its enlightenment as to its wrong and its right;-
French - français
Hamidullah : et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété!
German - Deutsch
Abu Rida : und ihr den Sinn für ihre Sündhaftigkeit und für ihre Gottesfurcht eingegeben hat!
Bubenheim & Elyas : und ihr dann ihre Sittenlosigkeit und ihre Gottesfurcht eingegeben hat!
Khoury : Und ihr ihre Lasterhaftigkeit und ihre Frömmigkeit eingibt!
Zaidan : dann ihr sowohl Taqwa-Losigkeit als auch Taqwa eingab,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan ya sanar da shi fãjircinsa da shiryuwarsa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसके दिल में डाली उसकी बुराई और उसकी परहेज़गारी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उसकी बदकारी और परहेज़गारी को उसे समझा दिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka Allah mengilhamkan kepada jiwa itu (jalan) kefasikan dan ketakwaannya.
Quraish Shihab : Lalu mengenalkan kebaikan dan keburukan kepadanya, serta memberikan kemampuan untuk melakukan salah satu yang diinginkan dari kedua hal itu.
Tafsir Jalalayn : (Maka Allah mengilhamkan kepada jiwa itu kefasikan dan ketakwaannya) maksudnya Allah menjelaskan kepadanya jalan kebaikan dan jalan keburukan. Lafal At-Taqwaa letaknya diakhirkan karena demi memelihara keserasian bunyi akhir ayat, sedangkan sebagai Jawab dari Qasam di atas ialah:
Italian - Italiano
Piccardo : ispirandole empietà e devozione.
Japanese -日本
Japanese : 邪悪と信心に就いて,それ(魂)に示唆した御方において(誓う)。
Korean -한국인
Korean : 선과 악이 무엇인가를 이해하 도록 하셨나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا توانای خراپه و چاکه و خوانهناسی و خواناسی تێدا دابین کردووه.
Malay - Melayu
Basmeih : Serta mengilhamkannya (untuk mengenal) jalan yang membawanya kepada kejahatan, dan yang membawanya kepada bertaqwa; -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് അതിന്ന് അതിന്റെ ദുഷ്ടതയും അതിന്റെ സൂക്ഷ്മതയും സംബന്ധിച്ച് അവന് ബോധം നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അതിന് ധര്മത്തെയും അധര്മത്തെയും സംബന്ധിച്ച ബോധം നല്കിയതും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og utstyrte det med syndighet og gudsfrykt!
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ده ته يې د ده بدي او د ده تقوٰی (نېكي) الهام كړې (او ورښودلې) ده
Persian - فارسی
انصاریان : پس بزه کاری و پرهیزکاری اش را به او الهام کرد.
آیتی : سپس بديها و پرهيزگاريهايش را به او الهام كرده -
بهرام پور : پس [تشخيص] فجور و تقوى را به وى الهام كرد
قرائتی : پس پلیدىها و پاکىهایش را به او الهام کرد.
الهی قمشهای : و به او شر و خیر او را الهام کرد.
خرمدل : سپس بدو گناه و تقوا را الهام کرده است (و چاه و راه و حسن و قبح را توسّط عقل و وحی به او نشان داده است). [[«أَلْهَمَ»: الهام کرده است. نشان داده است. فهمانده است. «فُجُورَ»: گرایش به گناه و معصیت و کنارهگیری از حق و حقیقت (نگا: معجمالفاظ القرآن الکریم). مراد راه شرّ و طریق معصیت است. مصدر ثلاثی مجرّدی است همچون جُلوس و قُعود. «تَقْوی»: پرهیز. مراد راه خیر و طریق حق است (نگا: بلد / 10).]]
خرمشاهی : آنگاه نافرمانی و پرهیزگاریاش را در آن الهام کرد
صادقی تهرانی : پس پلیدکاری و پرهیزگاریش را به او الهام کرد.
فولادوند : سپس پليدكارى و پرهيزگارىاش را به آن الهام كرد،
مجتبوی : پس بدكارى و پرهيزگارىاش را به وى الهام كرد.
معزی : پس سروشش فرستاد گنهکاریش و پرهیزش
مکارم شیرازی : سپس فجور و تقوا (شرّ و خیرش) را به او الهام کرده است،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I dał jej skłonność - do nieprawości i bojaźni Bożej.
Portuguese - Português
El-Hayek : E lhe imprimiu o discernimento entre o que é certo e o que é errado,
Romanian - Română
Grigore : Ferice de cel care şi-l mântuie!
Russian - русский
Абу Адель : и внушил ей грехолюбие (порочность, распущенность) ее и остережение (от грехов) [устроил таким образом, что он явно отличает и понимает, что является хорошим поступком и что является грехом] !
Аль-Мунтахаб : Он разъяснил ей, что такое добро и что такое зло, и наделил её способностью совершать из них то, что она пожелает.
Крачковский : и внушило ей распущенность ее и богобоязненность!
Кулиев : и внушил ей порочность ее и богобоязненность!
Кулиев + ас-Саади : и внушил ей порочность ее и богобоязненность! [[Существует мнение, что речь идет о душах всех живых существ. Это мнение опирается на общий смысл аята. Согласно другому толкованию, Аллах поклялся только душами творений, которые несут ответственность за свои деяния. На это указывает текст дальнейших аятов. В любом случае, всякая душа является одним из величайших знамений Господа и заслуживает того, чтобы Аллах поклялся ею. Ведь всем им присущи доброта, мягкость, нежность, живость, подвижность, изменчивость, впечатлительность, тревога, желания, любовь, ненависть и устремленность. Именно благодаря душе тело не является бесполезной статуей. И сотворение души такой, какая она есть, также является великим знамением Аллаха.]]
Османов : кто внушил ей и ее грехи, и ее благочестие.
Порохова : Ее прозрением о том, что праведно, что скверно, -
Саблуков : Вдохнул ей нечестие ее и благочестие ее:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ سندس بدڪاري ۽ سندس پرھيزگاريءَ (جي سڃاڻ) اندر ۾ وڌائينس.
Somali - Soomaali
Abduh : Una tusiyay Jidka xun iyo ka Eebe kayaabiddaba.
Spanish - Española
Bornez : inspirándole lo que la corrompe y el temor que la mantiene a salvo:
Cortes : instruyéndole sobre su propensión al pecado y su temor de Dios!
Garcia : [Dios] le enseñó [al ser humano] a distinguir entre el pecado y la conciencia de Dios.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kisha akaifahamisha uovu wake na wema wake,
Swedish - svenska
Bernström : och nedlagt i henne både syndfullhet och gudsfruktan.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : сипас бадиҳову парҳезгориҳояшро ба ӯ илҳом карда,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பால், அவன் (அல்லாஹ்) அதற்கு அதன் தீமையையும், அதன் நன்மையையும் உணர்த்தினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Өйрәтте Аллаһ ул нәфескә явызлыкны һәм өйрәтте тәкъвалекне, яхшылыкны.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วพระองค์ทรงดลใจมันให้รู้ทางชั่วของมันและทางสำรวมของมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.
Alİ Bulaç : Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Çeviriyazı : feelhemehâ fücûrahâ vetaḳvâhâ.
Diyanet İşleri : Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
Diyanet Vakfı : Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
Edip Yüksel : Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Öztürk : Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,
Suat Yıldırım : Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
Süleyman Ateş : Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اُس کی بدی اور اُس کی پرہیز گاری اس پر الہام کر دی
احمد رضا خان : پھر اس کی بدکاری اور اس کی پرہیزگاری دل میں ڈالی
احمد علی : پھر اس کو اس کی بدی اور نیکی سمجھائی
جالندہری : پھر اس کو بدکاری (سے بچنے) اور پرہیزگاری کرنے کی سمجھ دی
طاہر القادری : پھر اس نے اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری (کی تمیز) سمجھا دی،
علامہ جوادی : پھر بدی اور تقویٰ کی ہدایت دی ہے
محمد جوناگڑھی : پھر سمجھ دی اس کو بدکاری کی اور بچ کر چلنے کی
محمد حسین نجفی : پھر اسے اس کی بدکاری اور پرہیزگاری کا الہام (القاء) کیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : روھ بىلەن ۋە ئۇنى چىرايلىق قىلىپ ياراتقان، ئۇنىڭغا ياخشى - يامانلىقنى بىلدۈرگەن زات بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, у(нафс)га фужурини ва тақвосини билдирди.