بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشمس الآية 6 | سوره 91 آیه 6

The Holy Quran | Surah Ash-Shams Ayat 6 | Surah 91 Verse 6

وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا ﴿91:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe Tokën dhe Atë që e ka shtruar atë (Tokën),

Feti Mehdiu : Pasha tokën dhe atë çka e zgjeron.

Sherif Ahmeti : Pasha tokën dhe Atë që e shtriu atë (e sheshoi)!

Amazigh

At Mensur : S tmurt, akked Win ip issewsâan!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والأرض وما طحاها» بسطها.

تفسير المیسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በምድሪቱም በዘረጋትም፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun yerə və onu döşəyənə;

Musayev : And olsun yerə və onu döşəyənə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর পৃথিবীর কথা ও যিনি তাকে প্রসারিত করেছেন,

মুহিউদ্দীন খান : শপথ পৃথিবীর এবং যিনি তা বিস্তৃত করেছেন, তাঁর,

Bosnian - bosanski

Korkut : i Zemlje i Onoga koji je ravnom učini,

Mlivo : I Zemlje i Šta je rasprostr',

Bulgarian - български

Теофанов : и в земята, и в Онзи, Който я е разпрострял,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以大地及其铺展者发誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以大地及其鋪展者發誓,

Czech - čeština

Hrbek : při zemi a při tom, kdo ji rozprostřel,

Nykl : a při zemi a tom, jenž rozprostřel ji

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ބިމާއި، އެ ބިން ފެތުރުއްވި ކަލާނގެ ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij de aarde en bij Hem die haar uitspreidde,

Leemhuis : Bij de aarde en wie haar heeft uitgespreid!

Siregar : Bij de aarde en Wie haar uitgespreid heeft.

English

Ahmed Ali : The earth and its spreading out,

Ahmed Raza Khan : And by oath of the earth and by oath of Him Who spread it.

Arberry : and by the earth and That which extended it!

Daryabadi : By the earth and Him Who spread it forth,

Hilali & Khan : And by the earth and Him Who spread it,

Itani : And the earth and He who spread it.

Maududi : and by the earth and by Him Who stretched it out;

Mubarakpuri : By the earth and Ma Tahhaha.

Pickthall : And the earth and Him Who spread it,

Qarai : by the earth and Him who spread it,

Qaribullah & Darwish : by the earth and Who spread it,

Saheeh International : And [by] the earth and He who spread it

Sarwar : by the earth and that (Power) which spread it out

Shakir : And the earth and Him Who extended it,

Transliteration : Waalardi wama tahaha

Wahiduddin Khan : and by the earth and how He spread it,

Yusuf Ali : By the Earth and its (wide) expanse:

French - français

Hamidullah : Et par la terre et Celui qui l'a étendue!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei der Erde und bei Dem, Der sie ausgebreitet hat

Bubenheim & Elyas : und der Erde und Dem, Der sie ausgebreitet hat,

Khoury : Und der Erde und dem, was sie ausbreitet,

Zaidan : und bei der Erde und Dem, Der sie ausbreitete,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da ƙasã da abin da ya shimfiɗa ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धरती और जैसा कुछ उसे बिछाया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ज़मीन की जिसने उसे बिछाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bumi serta penghamparannya,

Quraish Shihab : Demi bumi dan demi Sang Mahakuasa dan Mahaagung, yang telah menghamparkannya dari setiap sisi dan mempersiapkannya untuk ditempati serta menjadikannya terhampar.

Tafsir Jalalayn : (Dan bumi serta penghamparannya) yang menghampar.

Italian - Italiano

Piccardo : per la terra e Ciò che l'ha distesa,

Japanese -日本

Japanese : 大地と,それを広げた御方において,

Korean -한국인

Korean : 대지와 그것을 펼쳐 놓으신 주님을 두고 맹세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به زه‌وی و به‌و زاته‌ی که به‌شێوه‌ی هێلکه‌یی دایناوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta bumi dan Yang menghamparkannya (untuk kemudahan makhluk-makhlukNya);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭൂമിയെയും, അതിനെ വിസ്തൃതമാക്കിയ രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭൂമിയും അതിനെ പരത്തിയതും സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved jorden, og Han som bredte den ut!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په ځمكه باندې او په هغه ذات چې دغه (ځمكه) يې غوړولې ده

Persian - فارسی

انصاریان : و به زمین و آنکه آن را گستراند

آیتی : و سوگند به زمين و آن كه آن را بگسترده،

بهرام پور : و به زمين و آن كه آن را گستراند

قرائتی : سوگند به زمین و آن که آن را گسترانید.

الهی قمشه‌ای : و به زمین و آن که آن را بگسترد.

خرمدل : و سوگند به زمین، و به آن که زمین را پرت کرده است و غلتانده است و (با وجود گرد و کروی بودن و گردش شتاب‌آمیز، آن را برای زندگی انسانها و رویش گیاهان) پهن نموده است و گسترانیده است! [[«طَحَا»: راند. پرت کرد. غلتاند. گستراند. این واژه مرادف با (دَحا) در سوره نازعات آیه 30 است. تبدیل دالّ به طاء جائز است (نگا: لسان‌العرب، روح‌البیان، کبیر). اشاره به کرویّت زمین و حرکت انتقالی و وضعی آن دارد (نگا: نمونه. پرتوی از قرآن).]]

خرمشاهی : و سوگند به زمین و آنکه آن را بگسترد

صادقی تهرانی : سوگند به زمین و آنچه که آن را گشاده کرد و به حرکت درآورد.

فولادوند : سوگند به زمين و آن كس كه آن را گسترد،

مجتبوی : و به زمين و آن كه گسترانيدش.

معزی : و به زمین و آنچه گستردش‌

مکارم شیرازی : و به زمین و کسی که آن را گسترانیده،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na ziemię i na Tego, który ją rozpostarł!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pela terra e por Quem a dilatou,

Romanian - Română

Grigore : Pe pământ! Şi cum l-a întins!

Russian - русский

Абу Адель : и (клянусь) землей, и тем, кто распростер ее [Самим Собой],

Аль-Мунтахаб : и землёй, и Великим, Всемогущим, который распростёр её во все стороны, сделав её пригодной для жизни,

Крачковский : и землей, и тем, что ее распростерло,

Кулиев : Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)! [[Здесь имеется в виду, что Аллах выровнял и расширил землю, позволив тем самым людям использовать ее для своих нужд. Альтернативный перевод этого аята гласит: «Клянусь землей и тем, как она распростерта!»]]

Османов : клянусь землей и Тем, кто ее простер!

Порохова : Клянусь землей И тем, как распростерт ее покров,

Саблуков : И землею и Тем, кто распростер ее;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ زمين جو ۽ اُنجو (قسم آھي) جنھن اُن کي پکيڙيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Dhulka iyo suu u fidsanyahay.

Spanish - Española

Bornez : y por la Tierra y Quien la extendió

Cortes : ¡Por la tierra y Quien la ha extentido!

Garcia : por la Tierra y su vasta extensión,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa ardhi na kwa aliye itandaza!

Swedish - svenska

Bernström : och vid jorden och Den som har brett ut dess [yta]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд ба замину он ки онро бигустурда

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பூமியின் மீதும், இன்னும் அதை விரித்ததின் மீதும் சத்தியமாக-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә җир һәм аны түшәүче Аллаһ белән ант итәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และด้วยแผ่นดิน และที่พระองค์ทรงแผ่มัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yere ve onu döşeyene.

Alİ Bulaç : Yere ve onu yayıp döşeyene,

Çeviriyazı : vel'arḍi vemâ ṭaḥâhâ.

Diyanet İşleri : Yere ve onu yayana,

Diyanet Vakfı : Yere ve onu yapıp döşeyene,

Edip Yüksel : Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,

Elmalılı Hamdi Yazır : Yere ve onu döşeyene,

Öztürk : Yere ve onu döşeyene.

Suat Yıldırım : Yer ve onu yayıp döşeyen,

Süleyman Ateş : Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور زمین کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے بچھایا

احمد رضا خان : اور زمین اور اس کے پھیلانے والے کی قسم،

احمد علی : اور زمین اور اس کی جس نے اس کو بچھایا

جالندہری : اور زمین کی اور اس کی جس نے اسے پھیلایا

طاہر القادری : اور زمین کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جو اسے (امرِ الٰہی سے سورج سے کھینچ دور) لے گئی،

علامہ جوادی : اور زمین کی قسم اور جس نے اسے بچھایا ہے

محمد جوناگڑھی : قسم ہے زمین کی اور اسے ہموار کرنے کی

محمد حسین نجفی : اور زمین کی اور جس نے اسے بچھایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زېمىن بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ер билан ва унинг тўшалиши билан қасам.