- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe qiellin dhe Atë që e ka ndërtuar (atë);
Feti Mehdiu : Pasha qiellin dhe gjithçka e ndërton,
Sherif Ahmeti : Pasha qiellin dhe Atë që e ndërtoi atë!
Amazigh
At Mensur : S igenni, akked Win i t ibnan!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والسماء وما بناها».
تفسير المیسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማይቱም በገነባትም (ጌታ)፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun göyə və onu yaradana;
Musayev : And olsun göyə və onu qurana!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ভাবো মহাকাশের কথা ও যিনি তাকে বানিয়েছেন,
মুহিউদ্দীন খান : শপথ আকাশের এবং যিনি তা নির্মাণ করেছেন, তাঁর।
Bosnian - bosanski
Korkut : i neba i Onoga koji ga sazda,
Mlivo : I neba i Šta ga sazda,
Bulgarian - български
Теофанов : и в небето, и в Онзи, Който го е съградил,
Chinese -中国人
Ma Jian : 以苍穹及其建筑者发誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : při nebi a při tom, kdo je vystavěl,
Nykl : při nebi a tom, jenž zbudoval je;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އުޑާއި، އެ އުޑު ބިނާކުރެއްވި ކަލާނގެ ގަންދެއްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Bij den hemel en bij Hem, die dien heeft gebouwd,
Leemhuis : Bij de hemel en wie hem heeft gebouwd!
Siregar : Bij de hemel en Wie haar gebouwd heeft.
English
Ahmed Ali : The heavens and its architecture,
Ahmed Raza Khan : And by oath of the heaven and by oath of Him Who made it.
Arberry : By the heaven and That which built it
Daryabadi : By the heaven and Him Who builded it,
Hilali & Khan : And by the heaven and Him Who built it;
Itani : And the sky and He who built it.
Maududi : and by the sky and by Him Who made it;
Mubarakpuri : By the heaven and Ma Banaha.
Pickthall : And the heaven and Him Who built it,
Qarai : by the sky and Him who built it,
Qaribullah & Darwish : By the heaven and Who built it,
Saheeh International : And [by] the sky and He who constructed it
Sarwar : by the heavens and that (Power) which established them,
Shakir : And the heaven and Him Who made it,
Transliteration : Waalssamai wama banaha
Wahiduddin Khan : by the sky and how He built it
Yusuf Ali : By the Firmament and its (wonderful) structure;
French - français
Hamidullah : Et par le ciel et Celui qui l'a construit!
German - Deutsch
Abu Rida : und bei dem Himmel und bei Dem, Der ihn aufgebaut hat
Bubenheim & Elyas : und dem Himmel und Dem, Der ihn aufgebaut hat,
Khoury : Und dem Himmel und dem, was ihn aufbaut,
Zaidan : und bei dem Himmel und Dem, Der ihn einrichtete,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da sama da abin da ya gina ta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और आकाश और जैसा कुछ उसे उठाया,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और आसमान की और जिसने उसे बनाया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan langit serta pembinaannya,
Quraish Shihab : Demi langit dan demi Sang Mahakuasa dan Mahaagung yang telah mengangkat dan menjadikannya dengan sempurna.
Tafsir Jalalayn : (Dan langit serta pembinaannya.)
Italian - Italiano
Piccardo : per il cielo e Ciò che lo ha edificato,
Japanese -日本
Japanese : 天と,それを打ち建てた御方において,
Korean -한국인
Korean : 하늘과 그것을 세운 주님을 두고 맹세하사 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند به ئاسمان و بهو زاته به دهسهڵاتهی دروستی کردووه.
Malay - Melayu
Basmeih : Demi langit dan Yang membinanya (dalam bentuk yang kuat kukuh - yang melambangkan kekuasaanNya);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകാശത്തെയും, അതിനെ സ്ഥാപിച്ച രീതിയെയും തന്നെയാണ സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശവും അതിനെ നിര്മിച്ചു നിര്ത്തിയതും സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ved himmelen, og Han som bygget den!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په اسمان باندې او په هغه ذات چې دغه يې جوړ كړى دى
Persian - فارسی
انصاریان : و به آسمان و آنکه آن را بنا کرد
آیتی : و سوگند به آسمان و آن كه آن را بر آورده،
بهرام پور : و به آسمان و آنكه بنايش كرد
قرائتی : سوگند به آسمان و آن که آن را بنا کرد.
الهی قمشهای : و قسم به آسمان بلند و آن که این کاخ رفیع را بنا کرد.
خرمدل : و سوگند به آسمان، و به آن که آن را ساخته است! [[«مَا»: این واژه موصوله است و مراد ذات پاک خداوند است. در لغت عرب موصول مشترک (مَنْ) برای عاقل و (مَا) برای غیر عاقل به کار میرود، ولی در مواردی به جای یکدیگر استعمال میشوند (نگا: نساء / 3 و 22، بلد / 3). در اینجا استعمال (مَا) برای وصفیّت است، یعنی آن چیز عظیمالشأن توانائی که. گذشته از اینها استعمال (مَنْ) یا (مَا) برای خدا یکسان است؛ چرا که به کار بردن هر یک از این دو واژه، در آن مفهوم معهود بشری، نسبت به خدا نادرست است (نگا: جزء عم شیخ محمّدعبده).]]
خرمشاهی : و سوگند به آسمان و آنکه آن را برافراشت
صادقی تهرانی : سوگند به آسمان و آنچه آن را سازمان و سامان داد.
فولادوند : سوگند به آسمان و آن كس كه آن را برافراشت،
مجتبوی : و به آسمان و آن كه برافراشتش.
معزی : و به آسمان و آنچه (یا آنکه) بساختش
مکارم شیرازی : و قسم به آسمان و کسی که آسمان را بنا کرده،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na niebo i na Tego, który je zbudował!
Portuguese - Português
El-Hayek : Pelo firmamento e por Quem o construiu,
Romanian - Română
Grigore : Pe cer! Şi cum l-a zidit!
Russian - русский
Абу Адель : и (клянусь) небом, и тем, Кто его построил [Самим Собой],
Аль-Мунтахаб : и небом, и Великим, Всемогущим, который наилучшим образом вознёс и воздвиг его,
Крачковский : и небом, и тем, что его построило,
Кулиев : Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь небом и Тем, Кто его воздвиг (или тем, как Он воздвиг его)! [[Согласно одному толкованию, Аллах поклялся небом и самим собой. Согласно другому толкованию, Он поклялся тем, насколько совершенными и безукоризненными сотворены небеса.]]
Османов : клянусь небом и Тем, кто его воздвиг,
Порохова : Клянусь небесным сводом И (совершенством) тем, с каким он сотворен,
Саблуков : Клянусь небом и Тем, кто устроил его,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ آسمان جو ۽ اُن جو (قسم آھي) جنھن اُن کي بڻايو.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Samada iyo say u dhisantahay.
Spanish - Española
Bornez : y por el cielo y Quien lo construyó
Cortes : ¡Por el cielo y Quien lo ha edificado!
Garcia : por el cosmos y la creación maravillosa que hay en él,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa mbingu na kwa aliye ijenga!
Swedish - svenska
Bernström : Vid himlen och Den som har rest dess [valv],
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва савганд ба осмону он ки онро бино карда
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : வானத்தின் மீதும், அதை(ஒழுங்குற) அமைந்திருப்பதின் மீதும் சத்தியமாக-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә күк һәм аны бина итүче Аллаһ белән ант итәм.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และด้วยชั้นฟ้า และที่พระองค์ทรงสร้างมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve göğe ve onu kurana.
Alİ Bulaç : Göğe ve onu bina edene,
Çeviriyazı : vessemâi vemâ benâhâ.
Diyanet İşleri : Göğe ve onu yapana,
Diyanet Vakfı : Gökyüzüne ve onu bina edene,
Edip Yüksel : Göğe ve onu kurana,
Elmalılı Hamdi Yazır : Göğe ve onu bina edene,
Öztürk : Göğe ve onu kurana,
Suat Yıldırım : Gök ve onu bina eden,
Süleyman Ateş : Göğe ve onu yapana andolsun.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور آسمان کی اور اُس ذات کی قسم جس نے اُسے قائم کیا
احمد رضا خان : اور آسمان اور اس کے بنانے والے کی قسم،
احمد علی : اور آسمان کی اور اس کی جس نے اس کو بنایا
جالندہری : اور آسمان کی اور اس ذات کی جس نے اسے بنایا
طاہر القادری : اور آسمان کی قَسم اور اس (قوت) کی قَسم جس نے اسے (اذنِ الٰہی سے ایک وسیع کائنات کی شکل میں) تعمیر کیا،
علامہ جوادی : اور آسمان کی قسم اور جس نے اسے بنایا ہے
محمد جوناگڑھی : قسم ہے آسمان کی اور اس کے بنانے کی
محمد حسین نجفی : اور آسمان کی اور اس (ذات) کی جس نے اسے بنایا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاسمان بىلەن ۋە ئۇنى بىنا قىلغان زات بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва осмон билан ва унинг бино қилиниши билан қасам.