- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe natën kur e mbulon
Feti Mehdiu : Pasha natën kur e kaplon,
Sherif Ahmeti : Pasha natën kur ajo e mbulon atë (dritën e diellit)!
Amazigh
At Mensur : S yiv, mi s isburr!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والليل إذا يغشاها» يغطيها بظلمته وإذا في الثلاثة لمجرد الظرفية والعامل فيها فعل القسم.
تفسير المیسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሌሊቱም በሸፈናት ጊዜ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun onu (günəşi) örtən gecəyə;
Musayev : And olsun günəşi bürüyən gecəyə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর রাতের কথা যখন সে তাকে আচ্ছাদিত করে।
মুহিউদ্দীন খান : শপথ রাত্রির যখন সে সূর্যকে আচ্ছাদিত করে,
Bosnian - bosanski
Korkut : i noći kada ga zakloni,
Mlivo : I noći, kad ga prekrije,
Bulgarian - български
Теофанов : и в нощта, която го покрива,
Chinese -中国人
Ma Jian : 以笼罩太阳时的黑夜发誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : při noci, když je zahaluje,
Nykl : a při noci, když je zahaluje;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ރޭގަނޑު، އެ އިރު ނިވާކުރާހިނދު، އެ ރޭގަނޑު ގަންދެއްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Bij den nacht, als die alles met duisternis bedekt;
Leemhuis : Bij de nacht, wanneer hij haar bedekt!
Siregar : Bij de nacht wanneer hij haar (de aarde) bedekt.
English
Ahmed Ali : The night when it covers him over,
Ahmed Raza Khan : And by oath of the night when it hides it
Arberry : and by the night when it enshrouds him!
Daryabadi : By the night; when it envelopeth him,
Hilali & Khan : And by the night as it conceals it (the sun);
Itani : And the night as it conceals it.
Maududi : and by the night as it envelopes the sun;
Mubarakpuri : By the night as it Yaghshaha.
Pickthall : And the night when it enshroudeth him,
Qarai : by the night when it covers her,
Qaribullah & Darwish : by the night, when it envelops it!
Saheeh International : And [by] the night when it covers it
Sarwar : by the night when it covers the earth with darkness,
Shakir : And the night when it draws a veil over it,
Transliteration : Waallayli itha yaghshaha
Wahiduddin Khan : and by the night when it draws a veil over it,
Yusuf Ali : By the Night as it conceals it;
French - français
Hamidullah : Et par la nuit quand elle l'enveloppe!
German - Deutsch
Abu Rida : und bei der Nacht, wenn sie sie bedeckt
Bubenheim & Elyas : und der Nacht, wenn sie sie überdeckt,
Khoury : Und der Nacht, wenn sie sie bedeckt,
Zaidan : und bei der Nacht, wenn sie sie umhüllt,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da dare a lõkacin da ya ke rufe ta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और रात, जबकि वह उसको ढाँक ले
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और रात की जब उसे ढाँक ले - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan malam apabila menutupinya,
Quraish Shihab : Demi malam ketika menyelimuti matahari sehingga menutupi cahayanya.
Tafsir Jalalayn : (Dan malam apabila menutupinya) artinya menyelimuti siang dengan kegelapannya. Lafal Idzaa yang ada pada tiga tempat di atas hanya menunjukkan makna Zharaf, sedangkan yang menjadi Amilnya adalah Fi'il dari Qasam.
Italian - Italiano
Piccardo : per la notte quando la copre,
Japanese -日本
Japanese : それを覆う夜において,
Korean -한국인
Korean : 그것을 숨기는 밤을 두고 맹 세하며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند به شهو که خۆر دادهپۆشیت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan malam apabila ia menyelubunginya (dengan gelap- gelita),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : രാത്രിയെ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ മൂടുമ്പോള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാവു സാക്ഷി, അത് സൂര്യനെ മൂടുമ്പോള്!
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ved natten, når den hyller den inn!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په شپه باندې كله چې دغه (لمر) پټ كاندي (په خپلو تیارو كې)
Persian - فارسی
انصاریان : و به شب هنگامی که خورشید را فرو پوشد
آیتی : و سوگند به شب چون فرو پوشدش،
بهرام پور : و به شب وقتى كه آن را بپوشد [و آفاق را تاريك سازد]
قرائتی : سوگند به شب، آنگاه که زمین را بپوشاند.
الهی قمشهای : و به شب وقتی که عالم را در پرده سیاهی کشد.
خرمدل : و سوگند به شب بدان گاه که خورشید را میپوشاند (و آن را در پس پردهی ظلمت پنهان مینماید)! [[«یَغْشَاهَا»: خورشید را میپوشاند. ضمیر (هَا) به خورشید برمیگردد. چرا که باز هم بر اثر تقابل قسمتی از زمین با خورشید، شب مانند پردهای بر چهره آفتاب فرو میافتد و روی خورشید را در آفاق زمین میپوشاند.]]
خرمشاهی : و سوگند به شب چون فرو پوشد
صادقی تهرانی : سوگند به شب هنگامی که چون پرده بر آن پوشد.
فولادوند : سوگند به شب چو پرده بر آن پوشد،
مجتبوی : و به شب آنگاه كه آن را فروپوشد.
معزی : و به شب گاهی که بپوشدش
مکارم شیرازی : و به شب آن هنگام که زمین را بپوشاند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Na noc, kiedy okrywa je ciemnością!
Portuguese - Português
El-Hayek : Pela noite, que o encobre.
Romanian - Română
Grigore : Pe noapte când îl învăluie!
Russian - русский
Абу Адель : и (клянусь) ночью, когда она [ночь] покрывает его [солнце],
Аль-Мунтахаб : и ночью, которая покрывает солнце и закрывает его свет,
Крачковский : и ночью, когда она его покрывает,
Кулиев : Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь ночью, когда она скрывает его (солнце)! [[В этой суре Всевышний Аллах поклялся великими знамениями, а также счастливыми и грешными человеческими душами. Он поклялся солнцем, его светом и той пользой, которую оно приносит. Он также поклялся луной, которая замещает солнце и тоже приносит на землю свет. Он также поклялся днем, свет которого освещает поверхность земли и делает ясно видимым все, что на ней, и ночью, которая покрывает землю и приносит на нее мрак. Тьма и свет, солнце и луна сменяют друг друга во Вселенной самым совершенным и упорядоченным образом. Они служат во благо рабов, и это является величайшим свидетельством всеобъемлющего знания и безграничного могущества Аллаха. Он один достоин поклонения, ибо наряду с Ним нет иного истинного божества.]]
Османов : клянусь ночью, когда она застилает мир,
Порохова : В знак ночи той, Когда (на солнце) свой покров она накинет, -
Саблуков : И ночью, когда она закрывает его;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ رات جو (قسم آھي) جڏھن سج کي ڍڪي.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Habeenku markuu daboolo (madoobaado).
Spanish - Española
Bornez : y por la noche cuando la cubre
Cortes : ¡Por la noche cuando lo vela!
Garcia : por la noche cuando cubre con su oscuridad,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na kwa usiku unapo lifunika!
Swedish - svenska
Bernström : och vid natten, när den sveper [världen] i mörker!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва савганд ба шаб, чун рӯзро бипушад
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்பகலை) மூடிக்கொள்ளும் இரவின் மீதும் சத்தியமாக-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә төн белән, әгәр яктылыкны капласа.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และด้วยเวลากลางคืนเมื่อปกคลุมมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kapladığı zaman geceye.
Alİ Bulaç : Onu sarıp-örttüğü zaman geceye,
Çeviriyazı : velleyli iẕâ yagşâhâ.
Diyanet İşleri : Onu bürüyen geceye,
Diyanet Vakfı : Onu örttüğünde geceye,
Edip Yüksel : Onu örten geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır : Onu örten geceye,
Öztürk : Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.
Suat Yıldırım : Onu bürüyüp saran gece hakkı için!
Süleyman Ateş : Onu örten geceye andolsun.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور رات کی قسم جبکہ وہ (سورج کو) ڈھانک لیتی ہے
احمد رضا خان : اور رات کی جب اسے چھپائے
احمد علی : اور رات کی جب وہ اس کو ڈھانپ لے
جالندہری : اور رات کی جب اُسے چھپا لے
طاہر القادری : اور رات کی قَسم جب وہ سورج کو (زمین کی ایک سمت سے) ڈھانپ لے،
علامہ جوادی : اور رات کی قسم جب وہ اسے ڈھانک لے
محمد جوناگڑھی : قسم ہے رات کی جب اسے ڈھانﭗ لے
محمد حسین نجفی : اور رات کی جب کہ وہ اسے ڈھانپ لے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : قۇياشنى يوشۇرغان چاغدىكى كېچە بىلەن قەسەمكى،
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва у(қуёш)ни қоплаган тун билан қасам.