بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشمس الآية 3 | سوره 91 آیه 3

The Holy Quran | Surah Ash-Shams Ayat 3 | Surah 91 Verse 3

وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا ﴿91:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ditën që e bën të dukshëm atë,

Feti Mehdiu : Pasha ditën kur ai shëndrit,

Sherif Ahmeti : Pasha ditën kur ai (dielli) e shndrit!

Amazigh

At Mensur : S wass, mi p ifet!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والنهار إذا جلاها» بارتفاعه.

تفسير المیسر : أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቀኑም (ፀሐይን) በገለጻት ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun onu (günəşi) parlaq edən gündüzə;

Musayev : And olsun günəşi açıqlığa çıxardan gündüzə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর দিনের কথা যখন সে তাকে উজ্জ্বলভাবে প্রকাশ করে,

মুহিউদ্দীন খান : শপথ দিবসের যখন সে সূর্যকে প্রখরভাবে প্রকাশ করে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i dana kada ga vidljivim učini,

Mlivo : I dana, kad ga otkrije,

Bulgarian - български

Теофанов : и в деня, който го проявява,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以揭示太阳时的白昼发誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以揭示太陽時的白晝發誓,

Czech - čeština

Hrbek : při dni, když je odhaluje,

Nykl : a při dnu, když je odhaluje;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ދުވާލު، އެ އިރު ފާޅުކޮށްފިހިނދު، އެ ދުވާލު ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij den dag, als hij zijn glans vertoont,

Leemhuis : Bij de dag, wanneer zij hem beschijnt!

Siregar : Bij de dag wanneer hij het (duister) verdrijft.

English

Ahmed Ali : The day when it reveals his radiance,

Ahmed Raza Khan : And by oath of the day when it reveals it

Arberry : and by the day when it displays him

Daryabadi : By the day when it glorifieth him.

Hilali & Khan : And by the day as it shows up (the sun's) brightness;

Itani : And the day as it reveals it.

Maududi : and by the day as it displays the sun's glory,

Mubarakpuri : By the day as it Jallaha.

Pickthall : And the day when it revealeth him,

Qarai : by the day when it reveals her,

Qaribullah & Darwish : by the day, when it displays it,

Saheeh International : And [by] the day when it displays it

Sarwar : by the day when it brightens the earth,

Shakir : And the day when it shows it,

Transliteration : Waalnnahari itha jallaha

Wahiduddin Khan : and by the day as it reveals its glory

Yusuf Ali : By the Day as it shows up (the Sun's) glory;

French - français

Hamidullah : Et par le jour quand il l'éclaire!

German - Deutsch

Abu Rida : und bei dem Tage, wenn er sie erstrahlen läßt

Bubenheim & Elyas : und dem Tag, wenn er sie erscheinen läßt,

Khoury : Und dem Tag, wenn er sie hell scheinen läßt,

Zaidan : und dem Tag, wenn er sie sichtbar machte,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da yini a lõkacin da ya bayyana ta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और दिन, जबकि वह उसे प्रकट कर दे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और दिन की जब उसे चमका दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan siang apabila menampakkannya,

Quraish Shihab : Demi siang ketika menampakkan matahari dengan jelas dan tidak tertutupi.

Tafsir Jalalayn : (Dan siang apabila menampilkannya) yaitu menampakkan matahari yang semakin meninggi.

Italian - Italiano

Piccardo : per il giorno quando rischiara [la terra],

Japanese -日本

Japanese : (太陽を)輝き現わす昼において,

Korean -한국인

Korean : 태양의 영광을 보여주는 낮을두고 맹세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به ڕۆژ کاتێک که خۆر ده‌رده‌خات.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan siang apabila ia memperlihatkannya dengan jelas nyata;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പകലിനെ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ (സൂര്യനെ) പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തുമ്പേള്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പകല്‍ സാക്ഷി, അത് സൂര്യനെ തെളിയിച്ചുകാണിക്കുമ്പോള്‍!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved dagen, når den lar den lyse!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په ورځ باندې كله چې دغه (لمر) ښكاره كاندي

Persian - فارسی

انصاریان : و به روزچون خورشید را به خوبی آشکار کند

آیتی : و سوگند به روز چون گيتى را روشن كند،

بهرام پور : و قسم به روز چون آن را هويدا سازد

قرائتی : سوگند به روز، آن‌گاه که زمین را روشن سازد.

الهی قمشه‌ای : و قسم به روز هنگامی که جهان را روشن سازد.

خرمدل : و سوگند به روز بدان گاه که خورشید را ظاهر و جلوه‌گر می‌سازد (و عظمت آن را در سیمای خود می‌نمایاند)! [[«النَّهارِ»: روز. «جَلاّهَا»: جلوه‌گرش ساخت. نمایاندش. ضمیر (ها) به خورشید برمی‌گردد. درست است که در حقیقت خورشید روز را ظاهر می‌کند، ولی معنی صریح آیه این است که روز خورشید را آشکار می‌سازد. و با اشاره‌ای خفی، دخالت زمین در تجلّی آفتاب فهمیده می‌شود. زیرا در واقع، تقابل قسمتی از زمین با خورشید است که روز را برمی‌آورد و آفتاب متجلّی می‌گردد. در هر حال باز هم سخن از نور خورشید و تأثیر فوق‌العاده آن در موجودات کره زمین است.]]

خرمشاهی : و سوگند به روز چون روشنش دارد

صادقی تهرانی : سوگند به روز هنگامی که خورشید را نمایان کند.

فولادوند : سوگند به روز چون [زمين را] روشن گرداند،

مجتبوی : و به روز چون آن را آشكار و پديدار كند.

معزی : و به روز گاهی که تابناکش سازد

مکارم شیرازی : و به روز هنگامی که صفحه زمین را روشن سازد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na dzień, kiedy jaśnieje jego blaskiem!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo dia, que o revela,

Romanian - Română

Grigore : Pe ziuă când îl dezvăluie!

Russian - русский

Абу Адель : и (клянусь) днем, когда он [день] являет его [солнце],

Аль-Мунтахаб : и днём, который делает солнце ярким, ничем не омрачённым,

Крачковский : и днем, когда он его обнаруживает,

Кулиев : Клянусь днем, когда он делает его (солнце) ясным!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь днем, когда он делает его (солнце) ясным!

Османов : клянусь днем, когда он освещает мир,

Порохова : В знак дня, когда он раскрывает свет,

Саблуков : Клянусь днем, когда он открывает блеск его,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڏينھن جو (قسم آھي) جڏھن سج کي روشن ڪري.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Maalintu markay ifiso.

Spanish - Española

Bornez : y por el día cuando la muestra

Cortes : ¡Por el día cuando lo muestra brillante!

Garcia : por el día cuando fulgura,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kwa mchana unapo lidhihirisha!

Swedish - svenska

Bernström : Vid dagen, när den gör [jorden] synlig,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва савганд, ба рӯз, чун дунёро равшан кунад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (சூரியனால்) பகல் வெளியாகும்போது, அதன் மீதும் சத்தியமாக-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә көндез белән, әгәр ул караңгылыкны капласа.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และด้วยเวลากลางวันเมื่อประกายแสงมัน (จากดวงอาทิตย์)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ışıdığı zaman güne.

Alİ Bulaç : Onu (Güneş) parıldattığı zaman gündüze,

Çeviriyazı : vennehâri iẕâ cellâhâ.

Diyanet İşleri : Onu ortaya koyan gündüze,

Diyanet Vakfı : Onu açığa çıkarttığında gündüze,

Edip Yüksel : Onu açığa çıkaran gündüze,

Elmalılı Hamdi Yazır : Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,

Öztürk : Onu iyice açtığı vakit gündüze,

Suat Yıldırım : Dünyayı açığa çıkaran gündüz,

Süleyman Ateş : Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور دن کی قسم جبکہ وہ (سورج کو) نمایاں کر دیتا ہے

احمد رضا خان : اور دن کی جب اسے چمکائے

احمد علی : اور دن کی جب وہ اس کو روشن کر دے

جالندہری : اور دن کی جب اُسے چمکا دے

طاہر القادری : اور دن کی قَسم جب وہ سورج کو ظاہر کرے (یعنی اسے روشن دکھائے)،

علامہ جوادی : اور دن کی قسم جب وہ روشنی بخشے

محمد جوناگڑھی : قسم ہے دن کی جب سورج کو نمایاں کرے

محمد حسین نجفی : دن کی جب وہ اس (سورج) کو خوب روشن کر دے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇياشنى ئاشكارا قىلغان كۈندۈز بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва у(қуёш)ни равшан кўрсатган наҳор билан қасам.