- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : i dërguari i Perëndisë (Salihu), ju tha atyre: “Lëreni deven e Perëndisë dhe kujdesuni për kohën kur duhet të pijë ajo!”
Feti Mehdiu : U tha atyre Profeti i All-llahut: “Lëreni deven e All-llahut edhe te rendi i ujit”.
Sherif Ahmeti : e Pejgamberi atyre u pat thënë: “Kinie kujdes devenë e All-llahut dhe ndaj pengimit të saj që të pijë ujë.
Amazigh
At Mensur : Amazan n Öebbi inna yasen: "tal$wemt n Öebbi, ssewwet ep"!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فقال لهم رسول الله» صالح «ناقة الله» أي ذروها «وسقياها» شربها في يومها وكان لها يوم ولهم يوم.
تفسير المیسر : كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነርሱም የአላህ መልክተኛ (ሷሊህ) «የአላህን ግመል የመጠጥ ተራዋንም (ተጠንቀቁ)» አላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahın peyğəmbəri onlara belə demişdi: “Allahın bu dişi (maya) dəvəsinə (toxunmayın), onun su içməsinə (mane olmayın).
Musayev : Allahın elçisi onlara dedi: “Allahın bu dişi dəvəsinə toxunmayın və onun su içməsinə mane olmayın!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন আল্লাহ্র রসূল তাদের বলেছিলেন -- ''আল্লাহ্র উষ্ট্রী, আর তার জলপানস্থল।’’
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আল্লাহর রসূল তাদেরকে বলেছিলেনঃ আল্লাহর উষ্ট্রী ও তাকে পানি পান করানোর ব্যাপারে সতর্ক থাক।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allahov poslanik im je doviknuo: "Brinite se o Allahovoj kamili i vremenu kad treba da pije!",
Mlivo : Tad reče njima poslanik Allahov: "Kamila Allahova i napajanje njeno!"
Bulgarian - български
Теофанов : и пратеникът на Аллах [Салих] им каза: “Не посягайте на камилата на Аллах и не й пречете да пие!”,
Chinese -中国人
Ma Jian : 使者就对他们说:你们让真主的母驼自由饮水吧。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A pravil jim posel Boží: "(Nedotýkejte se) velbloudice Boží a nechte ji napít!"
Nykl : tu řekl prorok boží jim: „Velbloudice boží to; nechte ji píti!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެންނަށް اللَّه ގެ رسول އާ (އެބަހީ: صالح ގެފާނު) ވިދާޅުވިއެވެ. اللَّه ގެ ޖަމަލަށާއި، އޭގެ ބުއިމަށް ރައްކާތެރިވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En Gods gezant tot hen zeide: Laat Gods (wijfjes-)kameel met vrede en verhindert haar niet te drinken.
Leemhuis : Toen zei Gods gezant tot hen: "Pas op met Gods kameelmerrie en haar tijd om te drinken."
Siregar : Daarop zei de Boodschapper van Allah (Shâlih) tot hen: "(Sla acht op) de vrouwtjeskameel van Allah en haar drinktijden."
English
Ahmed Ali : And the apostle of God had to tell them: "This is God's she-camel, let her drink."
Ahmed Raza Khan : So the Noble Messenger of Allah said to them, “Stay away from the she camel of Allah, and from its turn to drink.”
Arberry : then the Messenger of God said to them, 'The She-camel of God; let her drink!'
Daryabadi : Then the apostle of Allah said Unto them: beware of the she-camel of Allah and her drink.
Hilali & Khan : But the Messenger of Allah [Salih (Saleh)] said to them: "Be cautious! Fear the evil end. That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and bar it not from having its drink!"
Itani : The messenger of God said to them, “This is the she-camel of God, so let her drink.”
Maududi : Then Allah's Messenger warned them: “Hands off the she-camel and her drink!”
Mubarakpuri : But the Messenger of Allah said to them: "Be cautious! That is the she-camel of Allah! (Do not harm it) and (bar it not from having) its drink!"
Pickthall : And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
Qarai : The apostle of Allah had told them, ‘This is Allah’s she-camel, let her drink!’
Qaribullah & Darwish : the Messenger of Allah said to them: '(This is) the shecamel of Allah, let her drink'
Saheeh International : And the messenger of Allah [Salih] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allah or [prevent her from] her drink."
Sarwar : The Messenger of God told them, "This is a she-camel, belonging to God. Do not deprive her of her share of water".
Shakir : So Allah's apostle said to them (Leave alone) Allah's she-camel, and (give) her (to) drink.
Transliteration : Faqala lahum rasoolu Allahi naqata Allahi wasuqyaha
Wahiduddin Khan : Then the messenger of God said to them, "This is God's she-camel. Let her drink."
Yusuf Ali : But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"
French - français
Hamidullah : Le Messager d'Allah leur avait dit: «La chamelle d'Allah! Laissez-la boire.
German - Deutsch
Abu Rida : da sagte der Gesandte Allahs zu ihnen: "Haltet euch von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke fern!"
Bubenheim & Elyas : Allahs Gesandter sagte zu ihnen: "(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit."
Khoury : Der Gesandte Gottes sagte zu ihnen: «Gebt acht auf die Kamelstute Gottes und ihre Trinkzeit.»
Zaidan : dann sagte ihnen ALLAHs Gesandter: "(Lasst) das Kamelweibchen von ALLAH und (meidet) ihre Tränke."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai Manzon Allah ya gaya musu cewa: "Ina tsõratar da ku ga rãƙumar Allah da ruwan shanta!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो अल्लाह के रसूल ने उनसे कहा, "सावधान, अल्लाह की ऊँटनी और उसके पिलाने (की बारी) से।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ख़ुदा के रसूल (सालेह) ने उनसे कहा कि ख़ुदा की ऊँटनी और उसके पानी पीने से तअर्रुज़ न करना - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : lalu Rasul Allah (Saleh) berkata kepada mereka: ("Biarkanlah) unta betina Allah dan minumannya".
Quraish Shihab : Lalu Rasulullah Shâlih berkata kepada mereka, "Biarkanlah unta Allah itu makan di bumi Allah. Jangan kalian larang unta itu untuk minum pada hari itu."
Tafsir Jalalayn : (Lalu Rasul Allah berkata kepada mereka) yakni Nabi Saleh ("Unta betina Allah) maksudnya biarkanlah unta betina Allah ini (dan minumannya") dan hari bagian minumnya; sesungguhnya bagian minum itu digilirkan antara mereka dan unta; untuk unta sehari dan untuk mereka sehari.
Italian - Italiano
Piccardo : Il Messaggero di Allah aveva detto loro: “[Questa] è la cammella di Allah, [abbia] il suo turno per bere”. [Il profeta Sâlih_ aveva stabilito che la cammella, che Allah (gloria a Lui l'Altissimo) aveva miracolosamente tratto da una roccia, avesse diritto di bere, un giorno su due, all'unica fonte di cui disponevano i Thamûd. In seguito, però, quelli rinnegarono il patto e uccisero la cammella, suscitando la collera e il castigo di Allah. (Vedi anche XI, 64)]
Japanese -日本
Japanese : アッラーの使徒(サーリフ)はかれらに,「アッラーの雌骼駝である。それに水を飲ませなさい。」と言った。
Korean -한국인
Korean : 선지자가 그들에게 말하길 그것은 하나님의 암낙타이니 그것 이 물을 마시매 방해하지 말라 하 였으나 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا پێغهمبهری خوا (صاڵح) پێی وتن: واز بهێنن لهم وشتره که موعجیزهی خوایه، مۆڵهتی بدهن له نۆره ئاوهکهی خۆیدا ئاو بخواتهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka berkatalah Rasul Allah (Nabi Soleh) kepada mereka: " (Janganlah kamu ganggu) unta betina dari Allah itu, dan (janganlah kamu menyekatnya daripada mendapat) air minumnya (supaya kamu tidak ditimpa azab)!"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അപ്പോള് അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതന് അവരോട് പറഞ്ഞു. അല്ലാഹുവിന്റെ ഒട്ടകത്തെയും അതിന്റെ വെള്ളം കുടിയും നിങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുക
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൈവദൂതന് അവരോട് പറഞ്ഞു: “ഇത് അല്ലാഹുവിന്റെ ഒട്ടകം. അതിന്റെ ജലപാനം 1 തടയാതിരിക്കുക.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Guds sendebud sa til dem: «Guds kamelhoppe! La den drikke!»
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دوى ته د الله رسول وویل: تاسو د الله اوښه او د هغې اوبه څښل پرېږدئ
Persian - فارسی
انصاریان : پس فرستاده خدا به آنان گفت: ناقه خدا و آبشخورش را [واگذارید]
آیتی : پيامبر خدا به آنها گفت كه مادهشتر خدا را با آبشخورش واگذاريد.
بهرام پور : پس پيامبر خدا به آنها گفت ناقه خدا را با آب خوردنش [آزاد] گذاريد
قرائتی : پس پیامبر خدا به آنان گفت: «شتر خدا و [نوبت] آبشخورش را [حرمت نهید]!»
الهی قمشهای : و رسول خدا (صالح) به آنها گفت: این ناقه آیت خداست، از خدا بترسید و آن را سیراب گردانید.
خرمدل : فرستادهی خدا (صالح) بدیشان گفت: کاری به شتر خدا نداشته باشید و او را از نوبت آبش باز ندارید. [[«نَاقَةَ اللهِ»: شتر خدا (نگا: اعراف / 73 و 77، هود / 64، اسراء / 59، قمر / 27). تحذیر است و واژه ناقه مفعولٌبه فعل محذوف (إِحْذَرُوا) است. «سُقْیَا»: نوبت آب آشامیدن. حِصّهی آب (نگا: شعراء / 155).]]
خرمشاهی : حال آنکه پیامبر خدا به آنان گفته بود این شتر خداوند است، او و بهره آبش را رعایت کنید
صادقی تهرانی : پس فرستادهی خدا به آنان گفت: «زنهار! ماده شتر خدا را و (نوبت) آب خوردنش را (حرمت نهید).»
فولادوند : پس فرستاده خدا به آنان گفت: «زنهار! مادهشتر خدا و [نوبت] آبخوردنش را [حرمت نهيد]».
مجتبوی : پس پيامبر خدا- صالح- به آنان گفت: مادهشتر خداى را با آبشخورش واگذاريد- آزارش مكنيد و از آب خوردن بازش مداريد-.
معزی : پس گفت بدیشان پیمبر خدا اشتر خدا را و آبشخورش
مکارم شیرازی : و فرستاده الهی [= صالح] به آنان گفت: «ناقه خدا [= همان شتری که معجزه الهی بود] را با آبشخورش واگذارید (و مزاحم آن نشوید)!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powiedział do nich posłaniec Boga: "Oto wielbłądzica Boga! Dajcie jej pić!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, o mensageiro de Deus lhes disse: É a camela de Deus! Não a priveis da sua bebida!
Romanian - Română
Grigore : Ei l-au făcut mincinos şi au ologit cămila.
Russian - русский
Абу Адель : и сказал им посланник Аллаха [пророк Салих]: «(Остерегайтесь причинить вред) верблюдице Аллаха (ведь она является знамением от Аллаха) и (не мешайте ей пить) питье ее!»
Аль-Мунтахаб : Тогда посланник Аллаха Салих сказал им: "Пусть верблюдица Аллаха пасётся на земле Аллаха, и остерегайтесь отгонять её от водопоя в назначенный для неё день".
Крачковский : и сказал им посланник Аллаха: "Верблюдицу Аллаха и питье ее!"
Кулиев : Посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!».
Кулиев + ас-Саади : посланник Аллаха (Салих) сказал им: «Берегите верблюдицу и питье ее!» [[Салих предостерег их от греха и сказал: «Не зарезайте верблюдицу, которую Аллах сделал для вас великим знамением. Не отвечайте неблагодарностью на милость Аллаха, Который одарил вас молоком этой верблюдицы».]]
Османов : Тогда посланник Аллаха (т. е. Салих) сказал им: "[Не трогайте] верблюдицу Аллаха и [не гоните] ее от водопоя".
Порохова : Посланник же Аллаха им сказал: "Его верблюдица (пред вами), И вы должны ей не мешать испить воды".
Саблуков : Тогда посланник Божий сказал им: "И верблюдицу Божию и питье ей" -
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ الله جي پيغمبر کين چيو ته الله جي ڏاچي ۽ اُن جي پاڻي پيڻ کي آڏو نه ٿيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Oo Rasuulkii Eebana ku yidhi, iska daaya Hasha Eebe iyo Cabbideeda.
Spanish - Española
Bornez : a pesar de que el Mensajero de Dios les había dicho: «¡Ésta es la camella de Dios, dejadla beber!»
Cortes : El enviado de Dios les dijo: «¡Dejad a la camella de Dios y que beba!»
Garcia : El Mensajero de Dios [Sálih] los previno: "No maten a la camella de Dios [enviada como milagro] y déjenla abrevar libremente".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hapo Mtume wa Mwenyezi Mungu alipo waambia: Huyu ni ngamia wa Mwenyezi Mungu, mwacheni anywe maji fungu lake.
Swedish - svenska
Bernström : trots att Guds sändebud sade till dem: "[Detta är] Guds kamelsto; vattna henne [och låt henne inte komma till skada]!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Паёмбари Худо ба онҳо гуфт, ки модашутури Худрро бо навбати оби ӯро бигузоред!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸாலிஹ்) அவர்களை நோக்கி: "இப் பெண் ஒட்டகம் அல்லாஹ்வுடையது, இது தண்ணீர் அருந்த(த் தடை செய்யாது) விட்டு விடுங்கள்" என்று கூறினார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аларга Аллаһуның расүле Салих г-м: "Аллаһ дөясенә зарар тидерүдән һәм дөянең өлеше булган суны алудан сакланыгыз", – диде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วร่อซูลของอัลลอฮฺ จึงกล่าวแก่พวกเขาว่า (อย่าทำร้าย) อูฐของอัลลอฮฺ และ(อย่าขัดขวาง)การดื่มน้ำของมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Allah'ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah'ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından.
Alİ Bulaç : Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin."
Çeviriyazı : feḳâle lehüm rasûlü-llâhi nâḳate-llâhi vesuḳyâhâ.
Diyanet İşleri : Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti.
Diyanet Vakfı : Allah'ın Resulü onlara: "Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!" dedi.
Edip Yüksel : ALLAH'ın elçisi, onlara, "ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın," demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin." demişti.
Öztürk : Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
Suat Yıldırım : elçileri ise kendilerine: “(Mûcizevî olarak verilen) Allah'ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın!” dedi. [7,73; 26,155]
Süleyman Ateş : Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تو اللہ کے رسول نے اُن لوگوں سے کہا کہ خبردار، اللہ کی اونٹنی کو (ہاتھ نہ لگانا) اوراُس کے پانی پینے (میں مانع نہ ہونا)
احمد رضا خان : تو ان سے اللہ کے رسول نے فرمایا اللہ کے ناقہ اور اس کی پینے کی باری سے بچو
احمد علی : پس ان سے الله کے رسول نے کہا کہ الله کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے بچو
جالندہری : تو خدا کے پیغمبر (صالح) نے ان سے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے کی باری سے عذر کرو
طاہر القادری : ان سے اﷲ کے رسول نے فرمایا: اﷲ کی (اس) اونٹنی اور اس کو پانی پلانے (کے دن) کی حفاظت کرنا،
علامہ جوادی : تو خدا کے رسول نے کہا کہ خدا کی اونٹنی اور اس کی سیرابی کا خیال رکھنا
محمد جوناگڑھی : انہیں اللہ کے رسول نے فرما دیا تھا کہ اللہ تعالیٰ کی اونٹنی اور اس کے پینے کی باری کی (حفاﻇت کرو)
محمد حسین نجفی : تو اللہ کے رسول(ع) (صالح(ع)) نے ان لوگوں سے کہا کہ اللہ کی اونٹنی اور اس کے پانی پینے سے خبر دار رہنا (اس کا خیال رکھنا)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى (يەنى سالىھ ئەلەيھىسسالام): «اﷲ نىڭ تۆگىسىگە چېقىلماڭلار، ئۇنى سۇ ئىچىشتىن توسماڭلار» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, уларга Аллоҳнинг Расули «Аллоҳнинг туясига ва унинг сувига тегманглар», деди.