بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشمس الآية 12 | سوره 91 آیه 12

The Holy Quran | Surah Ash-Shams Ayat 12 | Surah 91 Verse 12

إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا ﴿91:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kur nga mesi i tyre u ngrit një fatzezë,

Feti Mehdiu : Kur u ngrit një fatzi,

Sherif Ahmeti : Kur më i keqi i tyre u ngrit me të shpejtë.

Amazigh

At Mensur : Mi d ikker umcum mavi nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ انبعث» أسرع «أشقاها» واسمه قدار إلى عقر الناقة برضاهم.

تفسير المیسر : كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጠማማዋ በተንቀሳቀሰ ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların ən rəzili (Allahın bir mö’cüzəsi olaraq qayanın içindən çıxartdığı dəvəni öldürməyə) qalxdığı zaman

Musayev : Onların ən bədbəxti dəvəni kəsməyə qalxdıqda

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন তাদের সব চাইতে ইতর লোকটি উঠে দাঁড়িয়েছিল, --

মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদের সর্বাধিক হতভাগ্য ব্যক্তি তৎপর হয়ে উঠেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : kad se jedan nesretnik između njih podigao,

Mlivo : Kad se podigao najnesretniji njihov.

Bulgarian - български

Теофанов : Когато най-злият от тях се втурна към камилата

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,他们中最薄命者忙上前来,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,他們中最薄命者忙上前來,

Czech - čeština

Hrbek : když bezbožník největší povstal mezi nimi.

Nykl : když nejbídnější vyvstal z nich;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންކުރެ އެންމެ އަބާއްޖަވެރިމީހާ (ޖަމަލު މެރުމަށް) އަވަސްވެގަތްހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen de meest verdorvene onder hen werd gezonden, om den wijfjes-kameel te dooden.

Leemhuis : toen de ellendeling onder hen opstond.

Siregar : Toen de ellendigste onder hen opstond.

English

Ahmed Ali : When among them the great wretch arose,

Ahmed Raza Khan : When the most wicked among them stood up in defiance.

Arberry : when the most wretched of them uprose,

Daryabadi : What time the greatest wretch of them rose up.

Hilali & Khan : When the most wicked man among them went forth (to kill the she-camel).

Itani : When it followed its most wicked.

Maududi : when their arch-criminal rose up in rage.

Mubarakpuri : When their most wicked went forth.

Pickthall : When the basest of them broke forth

Qarai : when the most wretched of them rose up.

Qaribullah & Darwish : when the most wicked of them broke forth,

Saheeh International : When the most wretched of them was sent forth.

Sarwar : when the most corrupt of them incited them (to commit evil).

Shakir : When the most unfortunate of them broke forth with

Transliteration : Ithi inbaAAatha ashqaha

Wahiduddin Khan : when the most wicked man among them rose up.

Yusuf Ali : Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).

French - français

Hamidullah : lorsque le plus misérable d'entre eux se leva (pour tuer la chamelle)

German - Deutsch

Abu Rida : Als der Unseligste unter ihnen auftrat

Bubenheim & Elyas : als der Unseligste von ihnen sich erhob.

Khoury : Als sich der Übelste unter ihnen erhob.

Zaidan : als ihr Unseligster losging,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da mafi shaƙãwarsu ya tafi (wurin sõke rãkumar sãlihu).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब उनमें का सबसे बड़ा दुर्भाग्यशाली उठ खड़ा हुआ,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब उनमें का एक बड़ा बदबख्त उठ खड़ा हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : ketika bangkit orang yang paling celaka di antara mereka,

Quraish Shihab : Kaum Tsamûd telah mendustakan nabi mereka dengan sikap angkuh dan melampaui batas, ketika orang yang paling celaka di antara mereka bangkit hendak menyembelih unta.

Tafsir Jalalayn : (Ketika bangkit) artinya bersegera (orang yang paling celaka di antara mereka) orang tersebut dikenal dengan nama julukan si pendekar, lalu ia bersegera menyembelih unta Nabi Saleh atas izin mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : quando si alzò il più miserabile di loro.

Japanese -日本

Japanese : かれらの中の最も邪悪の者が(不信心のため)立ち上がった時,

Korean -한국인

Korean : 그들 중 가장 사악한 자가 일어섰을 때 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک شه‌قاوه و خوانه‌ناسترین که‌سیان خۆیی ڕاپسکاند (بۆ سه‌ربڕینی وشتره‌که‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Ketika orang yang paling jahat di antara mereka menerima perintah dari mereka (supaya membunuh unta yang menjadi mukjizat),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഏറ്റവും ദുഷ്ടതയുള്ളവന്‍ ഒരുങ്ങി പുറപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭം .

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരിലെ പരമ ദുഷ്ടന്‍ ഇറങ്ങിത്തിരിച്ചപ്പോള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : da den laveste blant dem stod frem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې د دوى لوى بدبخت راپورته شو

Persian - فارسی

انصاریان : زمانی که بدبخت ترینشان به پا خاست.

آیتی : آنگاه كه شقى ترينشان برخاست.

بهرام پور : آنگاه كه شقى‌ترين آنها به پاخاست

قرائتی : آن‌گاه که بدبخت‌ترینِ آنها [براى کشتن ناقه] به­پا خاست.

الهی قمشه‌ای : هنگامی که شقی‌ترینشان (قدار بن سالف) بر انگیخته شد (تا ناقه صالح را پی کند).

خرمدل : آن گاه که بدبخت‌ترین ایشان برخاست و رفت (تا شتر را پَی بکند. دیگران هم جلو او را نگرفتند، و لذا همچون او بزهکار شدند). [[«إنبَعَثَ»: برخاست و روان شد. «أَشْقَی»: بدبخت‌ترین (نگا: اعلی / 11، لیل / 15).]]

خرمشاهی : آنگاه که شقاوت‌پیشه‌ترینشان برپا خاست‌

صادقی تهرانی : چون شقی‌ترینشان برانگیخته شد.

فولادوند : آنگاه كه شقى‌ترينشان بر[پا] خاست.

مجتبوی : آنگاه كه بدبخت‌ترينشان انگيخته شد و برخاست.

معزی : گاهی که برانگیخت بدنهادتر (یا تیربخت‌ترش)

مکارم شیرازی : آنگاه که شقی‌ترین آنها بپاخاست،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy się podniósł najnędzniejszy z nich.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o mais perverso deles se incumbiu (de matar a camela).

Romanian - Română

Grigore : Trimisul lui Dumnezeu le spuse: “Este cămila lui Dumnezeu! Lăsăţi-o să bea!”

Russian - русский

Абу Адель : Вот поднялся несчастнейший из них (чтобы убить верблюдицу-знамение Аллаха),

Аль-Мунтахаб : когда самый недостойный из них встал, намереваясь подрезать поджилки верблюдице.

Крачковский : Вот поднялся их злосчастнейший,

Кулиев : и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу.

Кулиев + ас-Саади : и тогда самый несчастный из них вызвался убить верблюдицу. [[Они преступили границы дозволенного Аллахом, пренебрегли истиной и не стали повиноваться посланнику Господа. А самый несчастный из самудян по имени Каддар б. Салиф собрался убить верблюдицу, повинуясь решению своего народа.]]

Османов : когда несчастнейший из них вознамерился [убить верблюдицу].

Порохова : И вот злосчастнейший из них Был избран для греха.

Саблуков : Когда восстал нечестивейший из них,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن منجھانئن بلڪل نڀاڳو اُٿيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Marku tagay koodi xumaa (si uu hasha u dilo).

Spanish - Española

Bornez : cuando el más miserable de ellos se alzó,

Cortes : Cuando el más miserable de entre ellos se alzó.

Garcia : Cuando el más opresor de ellos se prestó para matar a la camella.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Alipo simama mwovu wao mkubwa,

Swedish - svenska

Bernström : och den uslaste bland dem störtade fram [för att utföra sin gemena handling],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ ки бадбахттаринашон бархост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களில் கேடுகெட்ட ஒருவன் விரைந்து முன் வந்தபோது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөяне үтерергә ашыктылар Сәмуд кавеменең явызлары.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อคนเลวทรามที่สุดของพวกเขาได้รีบรุดไป (ฆ่าอูฐตัวเมีย)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.

Alİ Bulaç : En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,

Çeviriyazı : iẕi-mbe`aŝe eşḳâhâ.

Diyanet İşleri : Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.

Diyanet Vakfı : Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,

Edip Yüksel : En azgınları ayaklanmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır : En azgınları ileri atılınca,

Öztürk : En haydutları ortaya fırladığı zaman,

Suat Yıldırım : Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.

Süleyman Ateş : En haydutları ayaklandığı zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب اُس قوم کا سب سے زیادہ شقی آدمی بپھر کر اٹھا

احمد رضا خان : جبکہ اس کا سب سے بدبخت اٹھ کھڑا ہوا،

احمد علی : جب کہ ان کا بڑا بدبخت اٹھا

جالندہری : جب ان میں سے ایک نہایت بدبخت اٹھا

طاہر القادری : جبکہ ان میں سے ایک بڑا بد بخت اٹھا،

علامہ جوادی : جب ان کا بدبخت اٹھ کھڑا ہوا

محمد جوناگڑھی : جب ان میں کا بڑا بدبخت اٹھ کھڑا ہوا

محمد حسین نجفی : جب ان کا سب سے زیادہ بدبخت (آدمی) اٹھ کھڑا ہوا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەينى زاماندا سەمۇدنىڭ ئەڭ بەتبەخت ئادىمى (مۆجىزە بولۇپ كەلگەن تۆگىنى) ئۆلتۈرۈشكە ئالدىرىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Вақтики, (ундаги) энг бадбахт шахс шошилиб турди.