بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البلد الآية 8 | سوره 90 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Balad Ayat 8 | Surah 90 Verse 8

أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ ﴿90:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A nuk ia kemi dhënë dy sytë,

Feti Mehdiu : A nuk e kemi bërë atë me dy sy!

Sherif Ahmeti : A nuk i dhamë Ne atij dy sy?

Amazigh

At Mensur : Day ur as Nefka ara snat wallen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم نجعل» استفهام تقرير أي جعلنا «له عينين».

تفسير المیسر : ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእርሱ ሁለት ዓይኖችን አላደረግንለትምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər Biz ona iki göz vermədikmi?!

Musayev : Məgər ona iki gözü Biz verməmişikmi?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা কি তার জন্য বানিয়ে দিই নি দুটি চোখ,

মুহিউদ্দীন খান : আমি কি তাকে দেইনি চক্ষুদ্বয়,

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar mu nismo dali oka dva

Mlivo : Zar mu nismo načinili oka dva,

Bulgarian - български

Теофанов : Не му ли дадохме Ние две очи

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我没有为他创造两只眼睛、

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我沒有為他創造兩隻眼睛、

Czech - čeština

Hrbek : Což dvě oči jsme mu nedali

Nykl : Což nedali jsme mu očí dvé

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަކުވެސް އޭނާ ނުދެކޭކަމަށް އޭނާ ހީކުރަނީހެއްޔެެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben wij hem niet twee oogen gegeven.

Leemhuis : Hebben Wij voor hem niet twee ogen gemaakt

Siregar : Hebben Wij niet voor hem een paar ogen gemaakt?

English

Ahmed Ali : Did We not give him two eyes,

Ahmed Raza Khan : Did We not make two eyes for him?

Arberry : Have We not appointed to him two eyes,

Daryabadi : Have We not, made for him two eyes

Hilali & Khan : Have We not made for him a pair of eyes?

Itani : Did We not give him two eyes?

Maududi : Did We not grant him two eyes,

Mubarakpuri : Have We not made for him two eyes

Pickthall : Did We not assign unto him two eyes

Qarai : Have We not made for him two eyes,

Qaribullah & Darwish : Have We not given him two eyes,

Saheeh International : Have We not made for him two eyes?

Sarwar : Have We not given him two eyes,

Shakir : Have We not given him two eyes,

Transliteration : Alam najAAal lahu AAaynayni

Wahiduddin Khan : Have We not given him two eyes,

Yusuf Ali : Have We not made for him a pair of eyes?-

French - français

Hamidullah : Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,

German - Deutsch

Abu Rida : Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht

Bubenheim & Elyas : Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht,

Khoury : Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht,

Zaidan : Machten WIR ihm etwa nicht zwei Augen

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, ba Mu sanya masa idãnu biyu ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या हमने उसे नहीं दी दो आँखें,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या हमने उसे दोनों ऑंखें और ज़बान - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata,

Quraish Shihab : Bukankah Kami telah menciptakan dua mata untuknya agar ia dapat melihat, juga lidah dan dua bibir agar dapat berbicara?

Tafsir Jalalayn : (Bukankah Kami telah menjadikan) Istifham atau kata tanya di sini mengandung arti Taqrir (baginya dua buah mata,)

Italian - Italiano

Piccardo : Non gli abbiamo dato due occhi,

Japanese -日本

Japanese : われは,かれのために両目を創ったではないか,

Korean -한국인

Korean : 하나님이 그에게 두 눈을 주 지 아니 했더뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا جووتێک چاومان پێنه‌به‌خشیووه‌؟ (‎چاو: زۆر گرنگتره له دوو ده‌زگای کامێرای ئه‌له‌کترۆنی خودکار له هه‌ر چرکه‌یه‌کدا هه‌زاران وێنه‌ی ڕه‌نگاو ڕه‌نگ ده‌گرێت و ده‌ینێرێت بۆ مێشک، ئه‌ویش هه‌ندێکی هه‌ڵده‌گرێت).

Malay - Melayu

Basmeih : (Mengapa manusia terpedaya dan bermegah-megah?) Tidakkah Kami telah menjadikan baginya: dua mata (untuk ia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami?) -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന് നാം രണ്ട് കണ്ണുകള്‍ ഉണ്ടാക്കി കൊടുത്തിട്ടില്ലേ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനു നാം കണ്ണിണകള്‍ നല്‍കിയില്ലേ?;

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har Vi ikke gitt ham to øyne,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا مونږ ده ته دوه سترګې نه دي وركړي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا برای او دو چشم قرار ندادیم؟

آیتی : آيا براى او دو چشم نيافريده‌ايم؟

بهرام پور : آيا براى او دو چشم نساختيم

قرائتی : آیا براى او دو چشم قرار ندادیم؟

الهی قمشه‌ای : آیا ما به او دو چشم عطا نکردیم؟

خرمدل : مگر ما برای او دو چشم را ترتیب نداده و نساخته‌ایم؟ [[«أَلَمْ نَجْعَلْ»: مگر ترتیب نداده و نساخته‌ایم؟]]

خرمشاهی : آیا برای او دو چشم نیافریده‌ایم؟

صادقی تهرانی : آیا برایش دو چشم ننهادیم،

فولادوند : آيا دو چشمش نداده‌ايم؟

مجتبوی : آيا براى او دو چشم نساخته‌ايم- كه بدان مى‌بيند-؟

معزی : آیا ننهادیم برایش دیدگانی‌

مکارم شیرازی : آیا برای او دو چشم قرار ندادیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy nie daliśmy mu dwoje oczu, i

Portuguese - Português

El-Hayek : Não o dotamos, acaso, de dois olhos,

Romanian - Română

Grigore : Oare nu Noi i-am făcut ochi,

Russian - русский

Абу Адель : Разве Мы не сделали ему глаза (чтобы он видел),

Аль-Мунтахаб : Разве Мы не наделили его парой глаз, с помощью которых он может видеть,

Крачковский : Разве не сделали Мы ему пару глаз,

Кулиев : Разве Мы не наделили его двумя глазами,

Кулиев + ас-Саади : Разве Мы не наделили его двумя глазами,

Османов : Разве Мы не наделили его глазами,

Порохова : И разве не дано ему двух глаз,

Саблуков : Не Мы ли дали ему очи,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : کيس ٻه اکيون نه ڏنيون اٿون ڇا؟

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaannaan u yeelin Laba indhood.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso no le hemos puesto dos ojos?

Cortes : ¿No le hemos dado dos ojos,

Garcia : ¿Acaso no le he dado dos ojos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hatukumpa macho mawili?

Swedish - svenska

Bernström : Har Vi inte gett henne ögon,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё барои ӯ ду чашм наёфаридаем?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவனுக்கு நாம் இரண்டு கண்களை நாம் ஆக்கவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә Без ул кешегә икс күз бирмәдекме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เรามิได้ทำดวงตาทั้งสองข้างให้แก่เขาดอกหรือ ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onun için halketmedik mi iki göz.

Alİ Bulaç : Biz ona iki göz vermedik mi?

Çeviriyazı : elem nec`al lehû `ayneyn.

Diyanet İşleri : Biz onun için iki göz, bir dil ve iki dudak var etmedik mi?

Diyanet Vakfı : Biz ona iki göz vermedik mi?

Edip Yüksel : Ona vermedik mi: İki göz,

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz ona iki göz vermedik mi?

Öztürk : Biz ona vermedik mi iki göz,

Suat Yıldırım : Biz ona görmesi için gözler,

Süleyman Ateş : Biz ona vermedik mi: İki göz

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا ہم نے اُسے دو آنکھیں

احمد رضا خان : کیا ہم نے اس کی دو آنکھیں نہ بنائیں

احمد علی : کیا ہم نے اس کے لیے دو آنکھیں نہیں بنائیں

جالندہری : بھلا ہم نےاس کو دو آنکھیں نہیں دیں؟

طاہر القادری : کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں،

علامہ جوادی : کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں قرار دی ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا ہم نے اس کی دو آنکھیں نہیں بنائیں

محمد حسین نجفی : کیا ہم نے اس کیلئے دو آنکھیں نہیں بنائیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз унга икки кўзни бермадикми?