بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البلد الآية 6 | سوره 90 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Balad Ayat 6 | Surah 90 Verse 6

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا ﴿90:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai thotë: “Kam shpenzuar pasuri të pamasë!”

Feti Mehdiu : Thot: “Kam shpenzuar pasuri të madhe!”

Sherif Ahmeti : E thotë: “Unë kam shpenzuar shumë pasuri!”

Amazigh

At Mensur : Iqqaô: "sgullze$ lerbaê, werrken".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يقول أهلكت» على عداوة محمد «مالا لبدا» كثيرا بعضه على بعض.

تفسير المیسر : يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ብዙን ገንዘብ አጠፋሁ» ይላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir?

Musayev : O deyir: “Mən çoxlu var-dövlət sərf etmişəm!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বলে -- ''আমি প্রচুর সম্পদ নিঃশেষ করেছি।’’

মুহিউদ্দীন খান : সে বলেঃ আমি প্রচুর ধন-সম্পদ ব্যয় করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Utrošio sam blago nebrojeno!" – reći će.

Mlivo : Govori: "Uništio sam bogatstvo mnogo."

Bulgarian - български

Теофанов : Казва: “Пропилях огромно богатство.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:我花费了许多财产!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「我花費了許多財產!」

Czech - čeština

Hrbek : když říká: "Bohatství obrovské jsem strávil."

Nykl : Říká: „Ztrávil jsem statky převelké.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ ބުނެތެވެ. ގިނަވެގެންވާ މުދާ ތިމަން خرد ކޮށް ނެތިކޮށްފީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zegt: ik heb groote rijkdommen verteerd!

Leemhuis : Hij zegt: "Ik heb een aanzienlijk vermogen verbruikt."

Siregar : Hij zegt: "Ik heb veel bezit verkwist."

English

Ahmed Ali : He says: "I have wasted a great deal of wealth."

Ahmed Raza Khan : He says, “I destroyed vast wealth.”

Arberry : saying, 'I have consumed wealth abundant'?

Daryabadi : He saith: 'I have wasted riches plenteous.

Hilali & Khan : He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"

Itani : He says, “I have used up so much money.”

Maududi : He says: “I have squandered enormous wealth.”

Mubarakpuri : He says: "I have wasted wealth in abundance!"

Pickthall : And he saith: I have destroyed vast wealth:

Qarai : He says, ‘I have squandered immense wealth.’

Qaribullah & Darwish : He will say: 'I have destroyed a vast wealth'

Saheeh International : He says, "I have spent wealth in abundance."

Sarwar : (He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)".

Shakir : He shall say: I have wasted much wealth.

Transliteration : Yaqoolu ahlaktu malan lubadan

Wahiduddin Khan : He says, "I have spent enormous wealth."

Yusuf Ali : He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!

French - français

Hamidullah : Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens».

German - Deutsch

Abu Rida : Er sagt: "lch habe viel Vermögen ausgegeben."

Bubenheim & Elyas : Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht."

Khoury : Er sagt: «Ich habe ein großes Vermögen verbraucht.»

Zaidan : Er sagt: "Ich verbrauchte angehäuftes Vermögen."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yana cẽwa "Na halakarda dũkiya mai yawa,"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहता है कि "मैंने ढेरो माल उड़ा दिया।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह कहता है कि मैने अलग़ारों माल उड़ा दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mengatakan: "Aku telah menghabiskan harta yang banyak".

Quraish Shihab : Ia berkata, "Aku telah mengeluarkan banyak harta yang terkumpul demi memusuhi Muhammad dan menentang dakwahnya."

Tafsir Jalalayn : (Dia mengatakan, "Aku telah menghabiskan) untuk memusuhi Muhammad (harta yang banyak") maksudnya banyak mengeluarkan harta untuk memusuhinya.

Italian - Italiano

Piccardo : Dice: “Ho dilapidato una quantità di beni”.

Japanese -日本

Japanese : かれは,「わたしは大変な財産を費した。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 실로 나는 많은 재산을 탕진 하였습니다 라고 불신자는 말할 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (زۆرجار) ده‌ڵێت: من پاره‌ی زۆرم له ناوداوه‌!! من ماڵی زۆرم خه‌رج کردووه‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: "Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പറയുന്നു: ഞാന്‍ മേല്‍ക്കുമേല്‍ പണം തുലച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ അവകാശപ്പെട്ടു; താന്‍ ധാരാളം ധനം തുലച്ചെന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han sier: «Jeg har satt over styr rikdom i massevis.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دى وايي: ما ډېر زیات مال خرڅ كړى (لګولى) دى

Persian - فارسی

انصاریان : می گوید: ثروت فراوانی را [برای مبارزه با پیامبر و اسلام] تباه کرده ام!

آیتی : مى‌گويد: مالى فراوان را تباه كردم.

بهرام پور : مى‌گويد: مال انبوهى را نابود كردم

قرائتی : [با زیاد شمردن انفاق خود] مى‌گوید: «مال فراوانى را تباه کردم!»

الهی قمشه‌ای : می‌گوید: من مال بسیاری تلف کردم.

خرمدل : می‌گوید: من دارائی فراوانی را (در راه خوشگذرانیها و لذائذ خرج نموده‌ام و) نابود و تباه کرده‌ام. [[«أَهْلَکْتُ»: نابود و تباه کردم. مراد خرج کردن و مصرف نمودن است. «لُبَداً»: انباشته و فراوان. «أَهْلَکْتُ مالاً لُّبَداً»: مرادِ چنین کافری و کافرانی، اظهار تفاخر به کثرت دارائی، و بذل و بخشش بی‌رویه به مردمان، و گشاده‌دستیها و ولخرجیهای فراوان است.]]

خرمشاهی : گوید مالی فراوان [در راه مبارزه با پیامبر] بر باد دادم‌

صادقی تهرانی : گوید: «مالی انباشته را تباه کردم.»

فولادوند : گويد: «مال فراوانى تباه كردم.»

مجتبوی : گويد: مالى فراوان را نابود كردم- در دشمنى با پيامبر

معزی : گوید تباه کردم مالی انبوه را

مکارم شیرازی : می‌گوید: «مال زیادی را (در کارهای خیر) نابود کرده‌ام!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Mówi on: "Roztrwoniłem majątek ogromny."

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele diz: Já consumi vastas riquezas.

Romanian - Română

Grigore : El spune: “Am isprăvit averi cu toptanul!”

Russian - русский

Абу Адель : Говорит он [неверующий]: «Я израсходовал богатство несметное (на борьбу с Исламом)!»

Аль-Мунтахаб : Он говорит: "Я израсходовал несметное богатство на вражду с Мухаммадом (да благословит его Аллах и приветствует!). Я израсходовал это богатство, чтобы отвратить его от ислама".

Крачковский : Говорит он: "Я погубил богатство несметное!"

Кулиев : Он говорит: «Я погубил богатство несметное!».

Кулиев + ас-Саади : Он говорит: «Я погубил богатство несметное!» [[Аллах сравнил расходование богатства ради удовлетворение страстей и достижения греховных целей с погибелью, потому что человек не извлекает пользы из того, что он потратил, а лишь обрекает себя на убыток, беспокойство и огорчение. Совсем иное происходит с тем, кто израсходовал нечто на благие дела, чтобы снискать благосклонность Аллаха. Такой человек заключил сделку с Аллахом и приобрел намного больше того, что потратил. Вот почему далее Аллах предостерег людей, которые гордятся тем, что расходуют свое богатство ради удовлетворения страстей, и сказал:]]

Османов : Человек говорит: "Я истратил богатство несметное [на вражду с Мухаммадом]".

Порохова : Он может говорить: "Я заплатил за все сполна!"

Саблуков : Он говорит: "Я истратил большое имущество".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : چوي ٿو ته مون تمام گھڻو مال کپايو.

Somali - Soomaali

Abduh : Dadka (Gaalada) waxay odhan waxaan bixiyey xoolo badan (si xaqa loo horjoogsado).

Spanish - Española

Bornez : Dice: «¡He derrochado una gran fortuna!»

Cortes : Dice: «He consumido una hacienda considerable».

Garcia : Presume diciendo: "He derrochado una gran fortuna".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Anasema: Nimeteketeza chungu ya mali.

Swedish - svenska

Bernström : Hon skryter: "Jag har förbrukat en förmögenhet!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯяд: «Моле фаровонро харҷ кардам!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஏராளமான பொருளை நான் அழித்தேன்" என்று அவன் கூறுகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Аллаһ дошманы – кәфер әйтәдер: "Мухәммәдне һәлак итмәк вә Ислам динен бетермәк өчен кешеләр яллап күп мал бетердем", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาจึงกล่าวว่า ฉันได้ผลาญทรัพย์สมบัติมามากมายแล้ว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ben, birçok mal helak ettim der.

Alİ Bulaç : O: "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diyor.

Çeviriyazı : yeḳûlü ehlektü mâlel lübedâ.

Diyanet İşleri : "Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.

Diyanet Vakfı : " Pek çok mal harcadım " diyor.

Edip Yüksel : (Övünerek) "Çok para harcadım," diyor.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.

Öztürk : "Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.

Suat Yıldırım : “Ben yığınla servet tükettim.” diye övünüp durur.

Süleyman Ateş : (Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا

احمد رضا خان : کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال فنا کردیا

احمد علی : کہتا ہے کہ میں نے مال برباد کر ڈالا

جالندہری : کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا

طاہر القادری : وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے،

علامہ جوادی : کہ وہ کہتا ہے کہ میں نے بے تحاشہ صرف کیا ہے

محمد جوناگڑھی : کہتا (پھرتا) ہے کہ میں نے تو بہت کچھ مال خرچ کر ڈاﻻ

محمد حسین نجفی : وہ کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال اڑادیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ: «كۆپ مال سەرپ قىلدىم» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У, кўплаб мол-дунё нафақа қилдим, дейдир. (Мол-дунё билан ғурурга кетганларга яхшилик йўлида эҳсон қил, деб айтилса, юқоридаги гапни айтишади. Ваҳоланки, яхшилик йўлида ҳеч нарса сарфламаган бўлади.)