- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ai thotë: “Kam shpenzuar pasuri të pamasë!”
Feti Mehdiu : Thot: “Kam shpenzuar pasuri të madhe!”
Sherif Ahmeti : E thotë: “Unë kam shpenzuar shumë pasuri!”
Amazigh
At Mensur : Iqqaô: "sgullze$ lerbaê, werrken".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يقول أهلكت» على عداوة محمد «مالا لبدا» كثيرا بعضه على بعض.
تفسير المیسر : يقول متباهيًا: أنفقت مالا كثيرًا. أيظنُّ في فعله هذا أن الله عز وجل لا يراه، ولا يحاسبه على الصغير والكبير؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ብዙን ገንዘብ አጠፋሁ» ይላል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir?
Musayev : O deyir: “Mən çoxlu var-dövlət sərf etmişəm!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বলে -- ''আমি প্রচুর সম্পদ নিঃশেষ করেছি।’’
মুহিউদ্দীন খান : সে বলেঃ আমি প্রচুর ধন-সম্পদ ব্যয় করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Utrošio sam blago nebrojeno!" – reći će.
Mlivo : Govori: "Uništio sam bogatstvo mnogo."
Bulgarian - български
Теофанов : Казва: “Пропилях огромно богатство.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:我花费了许多财产!
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : když říká: "Bohatství obrovské jsem strávil."
Nykl : Říká: „Ztrávil jsem statky převelké.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭނާ ބުނެތެވެ. ގިނަވެގެންވާ މުދާ ތިމަން خرد ކޮށް ނެތިކޮށްފީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij zegt: ik heb groote rijkdommen verteerd!
Leemhuis : Hij zegt: "Ik heb een aanzienlijk vermogen verbruikt."
Siregar : Hij zegt: "Ik heb veel bezit verkwist."
English
Ahmed Ali : He says: "I have wasted a great deal of wealth."
Ahmed Raza Khan : He says, “I destroyed vast wealth.”
Arberry : saying, 'I have consumed wealth abundant'?
Daryabadi : He saith: 'I have wasted riches plenteous.
Hilali & Khan : He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"
Itani : He says, “I have used up so much money.”
Maududi : He says: “I have squandered enormous wealth.”
Mubarakpuri : He says: "I have wasted wealth in abundance!"
Pickthall : And he saith: I have destroyed vast wealth:
Qarai : He says, ‘I have squandered immense wealth.’
Qaribullah & Darwish : He will say: 'I have destroyed a vast wealth'
Saheeh International : He says, "I have spent wealth in abundance."
Sarwar : (He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)".
Shakir : He shall say: I have wasted much wealth.
Transliteration : Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
Wahiduddin Khan : He says, "I have spent enormous wealth."
Yusuf Ali : He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
French - français
Hamidullah : Il dit: «J'ai gaspillé beaucoup de biens».
German - Deutsch
Abu Rida : Er sagt: "lch habe viel Vermögen ausgegeben."
Bubenheim & Elyas : Er sagt: "Ich habe Besitz in Mengen verbraucht."
Khoury : Er sagt: «Ich habe ein großes Vermögen verbraucht.»
Zaidan : Er sagt: "Ich verbrauchte angehäuftes Vermögen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Yana cẽwa "Na halakarda dũkiya mai yawa,"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहता है कि "मैंने ढेरो माल उड़ा दिया।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह कहता है कि मैने अलग़ारों माल उड़ा दिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mengatakan: "Aku telah menghabiskan harta yang banyak".
Quraish Shihab : Ia berkata, "Aku telah mengeluarkan banyak harta yang terkumpul demi memusuhi Muhammad dan menentang dakwahnya."
Tafsir Jalalayn : (Dia mengatakan, "Aku telah menghabiskan) untuk memusuhi Muhammad (harta yang banyak") maksudnya banyak mengeluarkan harta untuk memusuhinya.
Italian - Italiano
Piccardo : Dice: “Ho dilapidato una quantità di beni”.
Japanese -日本
Japanese : かれは,「わたしは大変な財産を費した。」と言う。
Korean -한국인
Korean : 실로 나는 많은 재산을 탕진 하였습니다 라고 불신자는 말할 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (زۆرجار) دهڵێت: من پارهی زۆرم له ناوداوه!! من ماڵی زۆرم خهرج کردووه!!
Malay - Melayu
Basmeih : Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: "Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് പറയുന്നു: ഞാന് മേല്ക്കുമേല് പണം തുലച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന് അവകാശപ്പെട്ടു; താന് ധാരാളം ധനം തുലച്ചെന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sier: «Jeg har satt over styr rikdom i massevis.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : دى وايي: ما ډېر زیات مال خرڅ كړى (لګولى) دى
Persian - فارسی
انصاریان : می گوید: ثروت فراوانی را [برای مبارزه با پیامبر و اسلام] تباه کرده ام!
آیتی : مىگويد: مالى فراوان را تباه كردم.
بهرام پور : مىگويد: مال انبوهى را نابود كردم
قرائتی : [با زیاد شمردن انفاق خود] مىگوید: «مال فراوانى را تباه کردم!»
الهی قمشهای : میگوید: من مال بسیاری تلف کردم.
خرمدل : میگوید: من دارائی فراوانی را (در راه خوشگذرانیها و لذائذ خرج نمودهام و) نابود و تباه کردهام. [[«أَهْلَکْتُ»: نابود و تباه کردم. مراد خرج کردن و مصرف نمودن است. «لُبَداً»: انباشته و فراوان. «أَهْلَکْتُ مالاً لُّبَداً»: مرادِ چنین کافری و کافرانی، اظهار تفاخر به کثرت دارائی، و بذل و بخشش بیرویه به مردمان، و گشادهدستیها و ولخرجیهای فراوان است.]]
خرمشاهی : گوید مالی فراوان [در راه مبارزه با پیامبر] بر باد دادم
صادقی تهرانی : گوید: «مالی انباشته را تباه کردم.»
فولادوند : گويد: «مال فراوانى تباه كردم.»
مجتبوی : گويد: مالى فراوان را نابود كردم- در دشمنى با پيامبر
معزی : گوید تباه کردم مالی انبوه را
مکارم شیرازی : میگوید: «مال زیادی را (در کارهای خیر) نابود کردهام!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Mówi on: "Roztrwoniłem majątek ogromny."
Portuguese - Português
El-Hayek : Ele diz: Já consumi vastas riquezas.
Romanian - Română
Grigore : El spune: “Am isprăvit averi cu toptanul!”
Russian - русский
Абу Адель : Говорит он [неверующий]: «Я израсходовал богатство несметное (на борьбу с Исламом)!»
Аль-Мунтахаб : Он говорит: "Я израсходовал несметное богатство на вражду с Мухаммадом (да благословит его Аллах и приветствует!). Я израсходовал это богатство, чтобы отвратить его от ислама".
Крачковский : Говорит он: "Я погубил богатство несметное!"
Кулиев : Он говорит: «Я погубил богатство несметное!».
Кулиев + ас-Саади : Он говорит: «Я погубил богатство несметное!» [[Аллах сравнил расходование богатства ради удовлетворение страстей и достижения греховных целей с погибелью, потому что человек не извлекает пользы из того, что он потратил, а лишь обрекает себя на убыток, беспокойство и огорчение. Совсем иное происходит с тем, кто израсходовал нечто на благие дела, чтобы снискать благосклонность Аллаха. Такой человек заключил сделку с Аллахом и приобрел намного больше того, что потратил. Вот почему далее Аллах предостерег людей, которые гордятся тем, что расходуют свое богатство ради удовлетворения страстей, и сказал:]]
Османов : Человек говорит: "Я истратил богатство несметное [на вражду с Мухаммадом]".
Порохова : Он может говорить: "Я заплатил за все сполна!"
Саблуков : Он говорит: "Я истратил большое имущество".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چوي ٿو ته مون تمام گھڻو مال کپايو.
Somali - Soomaali
Abduh : Dadka (Gaalada) waxay odhan waxaan bixiyey xoolo badan (si xaqa loo horjoogsado).
Spanish - Española
Bornez : Dice: «¡He derrochado una gran fortuna!»
Cortes : Dice: «He consumido una hacienda considerable».
Garcia : Presume diciendo: "He derrochado una gran fortuna".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Anasema: Nimeteketeza chungu ya mali.
Swedish - svenska
Bernström : Hon skryter: "Jag har förbrukat en förmögenhet!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мегӯяд: «Моле фаровонро харҷ кардам!»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "ஏராளமான பொருளை நான் அழித்தேன்" என்று அவன் கூறுகிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул Аллаһ дошманы – кәфер әйтәдер: "Мухәммәдне һәлак итмәк вә Ислам динен бетермәк өчен кешеләр яллап күп мал бетердем", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขาจึงกล่าวว่า ฉันได้ผลาญทรัพย์สมบัติมามากมายแล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ben, birçok mal helak ettim der.
Alİ Bulaç : O: "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diyor.
Çeviriyazı : yeḳûlü ehlektü mâlel lübedâ.
Diyanet İşleri : "Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor.
Diyanet Vakfı : " Pek çok mal harcadım " diyor.
Edip Yüksel : (Övünerek) "Çok para harcadım," diyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.
Öztürk : "Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.
Suat Yıldırım : “Ben yığınla servet tükettim.” diye övünüp durur.
Süleyman Ateş : (Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا
احمد رضا خان : کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال فنا کردیا
احمد علی : کہتا ہے کہ میں نے مال برباد کر ڈالا
جالندہری : کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا
طاہر القادری : وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے،
علامہ جوادی : کہ وہ کہتا ہے کہ میں نے بے تحاشہ صرف کیا ہے
محمد جوناگڑھی : کہتا (پھرتا) ہے کہ میں نے تو بہت کچھ مال خرچ کر ڈاﻻ
محمد حسین نجفی : وہ کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال اڑادیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ: «كۆپ مال سەرپ قىلدىم» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У, кўплаб мол-дунё нафақа қилдим, дейдир. (Мол-дунё билан ғурурга кетганларга яхшилик йўлида эҳсон қил, деб айтилса, юқоридаги гапни айтишади. Ваҳоланки, яхшилик йўлида ҳеч нарса сарфламаган бўлади.)