- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na, e krijuam njeriun që të luftojë në vështirësi (për të dy jetërat).
Feti Mehdiu : E kemi krijuar njeriun që të përpiqet.
Sherif Ahmeti : Vërtet, Ne e krijuam njeriun në vështirësi të njëpasnjëshme.
Amazigh
At Mensur : Ar Nxelq ed amdan d ûûam.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لقد خلقنا الإنسان» أي الجنس «في كبد» نصب وشدة يكابد مصائب الدنيا وشدائد الآخرة.
تفسير المیسر : أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰውን ሁሉ በእርግጥ በልፋት ውስጥ ኾኖ ፈጠርነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz insanı məşəqqətdə yaratdıq! (İnsan doğulduğu gündən qəbir evinə gedənə qədər əzab-əziyyət içində çalışıb çabalayır, həyat boyu müxtəlif çətinliklərlə üzləşər. Bu, ilahı bir hikmətdir, həyatın qanunudur!)
Musayev : Biz insanı çətinlik içində xəlq etdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরা নিশ্চয়ই মানুষকে সৃষ্টি করেছি শ্রমনির্ভর করে।
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আমি মানুষকে শ্রমনির্ভররূপে সৃষ্টি করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi čovjeka stvaramo da se trudi.
Mlivo : Uistinu, stvorili smo čovjeka (da) bude u trpnji.
Bulgarian - български
Теофанов : Ние сътворихме човека в трудности.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已把人创造在苦难里。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : že člověka jsme věru ke strastem stvořili!
Nykl : Vždyť člověka my stvořili jsme v soužení;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިންސާނާ ހައްދަވައި، ވަރުބަލިވުމާއި ގަދަ މަސައްކަތުގެ ތެރެޔަށް ލެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, wij hebben den mensch in ellende geschapen.
Leemhuis : Wij hebben de mens toch in benardheid geschapen.
Siregar : Voorzeker, Wij hebben de mens tot gezwoeg geschapen.
English
Ahmed Ali : That We created man in toil and trouble.
Ahmed Raza Khan : We have indeed created man surrounded by hardships.
Arberry : indeed, We created man in trouble.
Daryabadi : Assuredly We have created man in trouble.
Hilali & Khan : Verily, We have created man in toil.
Itani : We created man in distress.
Maududi : Verily We have created man into toil and hardship.
Mubarakpuri : Verily, We have created man in Kabad.
Pickthall : We verily have created man in an atmosphere:
Qarai : certainly We created man in travail.
Qaribullah & Darwish : We created the human in fatigue.
Saheeh International : We have certainly created man into hardship.
Sarwar : that We have created the human being to face a great deal of hardship.
Shakir : Certainly We have created man to be in distress.
Transliteration : Laqad khalaqna alinsana fee kabadin
Wahiduddin Khan : that We have created man into a life of toil and trial.
Yusuf Ali : Verily We have created man into toil and struggle.
French - français
Hamidullah : Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen.
Bubenheim & Elyas : Wir haben den Menschen ja (zu einem Leben) in Mühsal erschaffen.
Khoury : Wir haben den Menschen zur Mühsal erschaffen.
Zaidan : Gewiß, bereits erschufen WIR den Menschen zum Anstrengen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, Mun halitta mutum cikin wahala.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह हमने मनुष्य को पूर्ण मशक़्क़त (अनुकूलता और सन्तुलन) के साथ पैदा किया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने इन्सान को मशक्क़त में (रहने वाला) पैदा किया है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah.
Quraish Shihab : Bahwa Kami telah menciptakan manusia dalam keadaan sulit dan payah, sejak lahir sampai akhir hayatnya.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia) semuanya (berada dalam susah payah) yaitu lelah dan susah karena selalu menghadapi musibah-musibah di dunia dan kesengsaraan-kesengsaraan di akhirat.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità abbiamo creato l'uomo perché combatta.
Japanese -日本
Japanese : 本当にわれは,人間を労苦するように創った。
Korean -한국인
Korean : 실로 하나님은 인간으로 하여금 노력과 시련속에서 살도록 창 조하였나니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (سوێند بهوانه) بهڕاستی ئێمه ئینسانمان دروست کردووه و بهردهوام له ناڕهحهتی و سهغڵهتی و کێشه و ناخۆشیدا..
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Kami telah jadikan manusia sentiasa dalam keadaan menghadapi kesulitan dan kesukaran (jasmani dan rohaninya);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും മനുഷ്യനെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത് ക്ലേശം സഹിക്കേണ്ട നിലയിലാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയം; നാം മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചത് ക്ളേശമനുഭവിക്കുന്നവനായാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har visselig skapt mennesket til møye.
Pashto -پښتو
عبدالولي : یقینًا یقینًا مونږ انسان په مشقت كې پیدا كړى دى
Persian - فارسی
انصاریان : همانا ما انسان را در رنج و زحمت آفریدیم.
آیتی : كه آدمى را در رنج و محنت بيافريدهايم،
بهرام پور : كه ما انسان را در رنج آفريديم
قرائتی : که بیگمان ما انسان را در رنج و زحمت آفریدیم.
الهی قمشهای : که ما انسان را به حقیقت در رنج و مشقّت آفریدیم (و به بلا و محنتش آزمودیم).
خرمدل : ما آدمی را برای رنج و محنت آفریدهایم (نه برای راحت و آسایش). [[«لَقَدْ خَلَقْنَا ...»: جواب قسمهای بالا است. «فِی»: معنی مصاحبت و مرادفت دارد. یعنی انسان همراه و همزاد با رنج و زحمت است و زندگی این جهان او برای استراحت و خوشی نیست. سرتاسر حیات او میدان مبارزه با مشکلات است و زندگی وی غرق در درد و رنج، حرف (فی) علاوه از معنی ظرفیّت، مقارن حرف لام نیز میباشد. گویند: إِنَّما أَنْتَ لِلْعَنَاءِ وَ النَّصَبِ. یا این که: إَنَّمَا أَنْتَ فِی الْعَنَاءِ وَ النَّصَبِ (نگا: روحالبیان، کبیر). «کَبَدٍ»: درد و رنج. مشقّت و محنت. «فِی کَبَدٍ»: حال انسان است (نگا: روحالبیان).]]
خرمشاهی : به راستی انسان را در رنج و محنت کشیدن آفریدهایم
صادقی تهرانی : بهراستی انسان را در (ژرفای) سختی(اش) بهدرستی آفریدیم؟
فولادوند : براستى كه انسان را در رنج آفريدهايم.
مجتبوی : هر آينه آدمى را در سختى و رنج آفريدهايم.
معزی : که آفریدیم انسان را در رنج
مکارم شیرازی : که ما انسان را در رنج آفریدیم (و زندگی او پر از رنجهاست)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, stworzyliśmy człowieka w udręce!
Portuguese - Português
El-Hayek : que criamos o homem em uma atmosfera de aflição.
Romanian - Română
Grigore : Noi am creat omul în neajuns!
Russian - русский
Абу Адель : Ведь Мы создали человека в заботе [[Человек всю свою жизнь пребывает в мирских заботах до тех пор пока не умрет. А когда умрет, человека постигают заботы могильной жизни, того мира, и ожидание Вечной жизни.]].
Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы сотворили человека, и он испытывает тяготы и трудности с самого первого момента его сотворения и до конца его жизни.
Крачковский : Мы создали человека в заботе.
Кулиев : Мы создали человека в тяготах.
Кулиев + ас-Саади : Мы создали человека в тяготах. [[Существует мнение, что речь идет о тех несчастьях и бедах, которые терпит и сносит человек в мирской жизни, после смерти и в Судный день. Человек должен стремиться избавиться от этих несчастий и творить дела, которые обеспечат ему вечное счастье и вечную радость. В противном случае он будет во веки веков нести на себе бремя тяжкого наказания. Согласно другому мнению, Аллах одарил человека прекрасным обликом и стройным телом для того, чтобы он мог вершить тяжелые дела. Но, несмотря на это, он неблагодарен Аллаху за Его великую милость и свое благополучие. Более того, он превозносится над своим Творцом. Из-за своего невежества и своей несправедливости он считает, что такое положение вещей продлится вечно, и он не лишится своей власти.]]
Османов : Воистину, Мы создали человека [и наделили его] тяготами.
Порохова : Мы человека создали на тяготы (земные);
Саблуков : Мы сотворили этого человека легкомысленным.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته بيشڪ ماڻھو کي ڏک ۾ (پوڻ لاءِ) خلقيوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee Eebe Dadka wuu Abuuray iyagoo dhib iyo shaqo (Adduunka kala kulmi).
Spanish - Española
Bornez : Ciertamente, hemos creado al ser humano en el esfuerzo y el cansancio.
Cortes : Hemos creado al hombre en aflicción.
Garcia : que creé al ser humano para una vida de continuas dificultades.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika tumemuumba mtu katika taabu.
Swedish - svenska
Bernström : Helt visst har Vi skapat människan för [ett liv av] slit, plågor och prövningar.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки одамиро, дар ранҷу меҳнат биёфаридаем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : திடமாக, நாம் மனிதனைக் கஷ்டத்தில் (உள்ளவனாகப்) படைத்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без кешене михнәттә мәшәкатьтә халык кылдык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : โดยแน่นอนเราได้บังเกิดมนุษย์มาเพื่อเผชิญความยากลำบาก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de biz insanı sıkıntı içinde yarattık.
Alİ Bulaç : Andolsun, Biz insanı bir zorluk içinde yarattık.
Çeviriyazı : leḳad ḫalaḳne-l'insâne fî kebed.
Diyanet İşleri : İnsanoğlunu, zorluklara katlanacak şekilde yarattık.
Diyanet Vakfı : Biz, insanı ( yüzyüze geleceği nice ) zorluklar içinde yarattık.
Edip Yüksel : İnsanı zorluklar arasında (direnmesi için) yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz insanı gerçekten bir sıkıntı içinde yarattık.
Öztürk : Biz insanı gerçekten bir sıkıntı ve zorluk içinde yarattık.
Suat Yıldırım : Biz insanı, imtihan ve çile yüklü bir hayata gönderdik. [82,6-7; 95,4-5]
Süleyman Ateş : Biz insanı zorluk arasında yarattık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : درحقیقت ہم نے انسان کو مشقت میں پیدا کیا ہے
احمد رضا خان : بیشک ہم نے آدمی کو مشقت میں رہتا پیدا کیا
احمد علی : کہ بےشک ہم نے انسان کو مصیبت میں پیدا کیا ہے
جالندہری : کہ ہم نے انسان کو تکلیف (کی حالت) میں (رہنے والا) بنایا ہے
طاہر القادری : بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہے،
علامہ جوادی : ہم نے انسان کو مشقت میں رہنے والا بنایا ہے
محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے انسان کو (بڑی) مشقت میں پیدا کیا ہے
محمد حسین نجفی : یقیناً ہم نے انسان کو محنت و مشقت کیلئے پیدا کیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ئىنساننى ھەقىقەتەن جاپا - مۇشەققەت ئىچىدە قىلىپ ياراتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз инсонни машаққатда яратдик.