- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe (betohem) në ata që kanë lindur dhe lindën,
Feti Mehdiu : dhe betohem në ata që lindin dhe linden.
Sherif Ahmeti : Betohem në prindin dhe në atë që lind prej tij!
Amazigh
At Mensur : S ubabat akked wayen id iurew!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ووالد» أي آدم «وما ولد» أي ذريته وما بمعنى من.
تفسير المیسر : أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በወላጂም በወለዳቸውም ሰዎች (በአዳምና በዘሮቹ ሁሉ እምላለሁ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And içirəm ataya və onun övladına (Adəmə və onun nəslinə, yaxud İbrahimə və oğlu İsmailə) ki,
Musayev : And olsun valideynə və onun törəməsinə!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর জন্মদাতার, আর যাদের তিনি জন্ম দিয়েছেন।
মুহিউদ্দীন খান : শপথ জনকের ও যা জন্ম দেয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : i roditeljem i onim koga je rodio,
Mlivo : I roditeljem i šta je rodio.
Bulgarian - български
Теофанов : и в родителя [Адам], и в неговото потомство!
Chinese -中国人
Ma Jian : 我以一个父亲和他所生的子孙盟誓,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : při otci a tom, co zplodil,
Nykl : ni při otci a tom; co zplozuje!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އުފަންކުރި މީހާއާއި، އޭނާޔަށް އުފަންވީހާ ބަޔަކު ގަންދެއްވަމެވެ. (އެބަހީ: آدم ގެފާނާއި آدم ގެ ދަރިންނެވެ.)
Dutch - Nederlands
Keyzer : En bij den vader, en bij het kind;
Leemhuis : Bij een vader en wat hij verwekt heeft!
Siregar : En bij de vader (Adam) en wat hij verwekte.
English
Ahmed Ali : And the parent and the offspring,
Ahmed Raza Khan : And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!
Arberry : by the begetter, and that he begot,
Daryabadi : And by the begetter and that which he begat,
Hilali & Khan : And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);
Itani : And by a father and what he fathered.
Maududi : and I swear by the parent and his offspring:
Mubarakpuri : And by the begetter and that which he begot.
Pickthall : And the begetter and that which he begat,
Qarai : [and] by the father and him whom he begot:
Qaribullah & Darwish : And by the giver of birth, and whom he fathered,
Saheeh International : And [by] the father and that which was born [of him],
Sarwar : or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael)
Shakir : And the begetter and whom he begot.
Transliteration : Wawalidin wama walada
Wahiduddin Khan : and by parent and offspring,
Yusuf Ali : And (the mystic ties of) parent and child;-
French - français
Hamidullah : Et par le père et ce qu'il engendre!
German - Deutsch
Abu Rida : und bei dem Zeugenden und bei dem, was er gezeugt hat.
Bubenheim & Elyas : - und bei einem (jeden) Erzeuger und dem, was er zeugt.
Khoury : Und bei jedem Vater und dem, was er zeugt.
Zaidan : und bei dem Zeugenden und dem, was er gezeugt hat!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da mahaifi da abin da ya haifa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और बाप और उसकी सन्तान की,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (तुम्हारे) बाप (आदम) और उसकी औलाद की क़सम - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan demi bapak dan anaknya.
Quraish Shihab : Dan Aku bersumpah demi bapak dan anaknya yang merupakan faktor terpenting untuk menjaga keberadaan dan kelangsungan hidup manusia.
Tafsir Jalalayn : (Dan demi bapak) yaitu Nabi Adam (dan anaknya) atau anak cucunya; huruf Maa di sini bermakna Man.
Italian - Italiano
Piccardo : e per chi genera e per chi è generato.
Japanese -日本
Japanese : 生む者と生まれる者にかけて(誓う)。
Korean -한국인
Korean : 선조와 자손을 두고 맹세하사 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند به باوک و ڕۆڵهکهی.
Malay - Melayu
Basmeih : Demi manusia yang melahirkan zuriat, dan zuriat yang dilahirkannya;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ജനയിതാവിനെയും, അവന് ജനിപ്പിക്കുന്നതിനെയും തന്നെയാണ സത്യം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ജനയിതാവും അവന് ജന്മമേകിയതും സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og ved en far og hans avkom!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په زېږوونكي باندې او په هغه باندې چې ده زېږولي دي
Persian - فارسی
انصاریان : و سوگند به پدر و آنچه زاده است؛
آیتی : و قسم به پدر و فرزندانى كه پديد آورد،
بهرام پور : و قسم به پدر [ابراهيم]، و فرزندى كه آورد
قرائتی : سوگند به پدر و فرزندى که پدید آورد.
الهی قمشهای : و قسم به پدر (بزرگوار انسان، آدم صفی) و فرزندان (خدا پرست) او.
خرمدل : و سوگند به پدر، و فرزندی که به وجود میآورد! [[«وَالِدٍ»: پدر. «وَلَدَ»: به وجود آورد. مرجع ضمیر فاعلی (والد) است. «وَالِدٍ وَ مَا وَلَدَ»: اشاره به هر پدر و فرزندی است، اعم از انسان و حیوان (نگا: المصحف المیسّر). چرا که مسأله توالد و تناسل انسان و دیگر جانداران در طول ادوار مختلف، به گونه تساوی تقریبی نر و ماده، از شگفتانگیزترین مسائل خلقت است.]]
خرمشاهی : و سوگند به پدر و فرزندی که پدید آورده است
صادقی تهرانی : سوگند(م) به پدری (همچون محمد) است. و (نیز) آن (فرزندانی) که تولید کرده.
فولادوند : سوگند به پدرى [چنان] و آن كسى را كه به وجود آورد؛
مجتبوی : و سوگند به پدرى [بزرگ]- ابراهيم
معزی : و پدری و آنچه فرزند نهاد
مکارم شیرازی : و قسم به پدر و فرزندش [= ابراهیم خلیل و فرزندش اسماعیل ذبیح]،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I na rodziciela, i na to, co on zrodził!
Portuguese - Português
El-Hayek : pelo procriador e pelo que procria,
Romanian - Română
Grigore : Pe un tată şi pe ceea ce a odrăslit!
Russian - русский
Абу Адель : И (клянусь Я) родителем [рождающими] и тем, что он породил [рождаемыми] (как из числа людей, так и из числа животных)!
Аль-Мунтахаб : И клянусь родителем и его потомками, которыми сохраняется человеческий род и заселяется земля.
Крачковский : И родителем и тем, что он породил!
Кулиев : Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством, или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)!
Кулиев + ас-Саади : Клянусь родителем и тем, кого он породил (Адамом и его потомством или Ибрахимом и его потомками, в том числе Исмаилом и Мухаммадом)! [[Имеются в виду Адам и его потомство.]]
Османов : Клянусь прародителем [Адамом] и его потомками!
Порохова : Родителем и тем, что породил он, -
Саблуков : Клянусь родителем и тем кого родил он:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ڄڻيندڙ جو (قسم کڻان ٿو) ۽ ان جو جيڪو ڄايو.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Nabi Aadam iyo carruurtiisa «Dadka».
Spanish - Española
Bornez : y por un padre y lo que engendra:
Cortes : ¡Por todo padre y lo que ha engendrado!
Garcia : y juro por el progenitor y su descendencia,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na naapa kwa mzazi na alicho kizaa.
Swedish - svenska
Bernström : och Jag kallar människorna och deras avkomma!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва қасам ба падару фарзандони ӯ,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பெற்றோர் மீதும், (பெற்ற) சந்ததியின் மீதும் சத்தியமாக,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә Адәм г-м илә вә аның балалары илә ант итәмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และขอสาบานด้วยผู้บังเกิดและผู้ถือกำเนิด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve babaya ve oğula.
Alİ Bulaç : Babaya ve doğan-çocuğa da.
Çeviriyazı : vevâlidiv vemâ veled.
Diyanet İşleri : Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki;
Diyanet Vakfı : Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,
Edip Yüksel : Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve and olsun baba ve çocuğuna.
Öztürk : Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,
Suat Yıldırım : Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:
Süleyman Ateş : Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور قسم کھاتا ہوں باپ کی اور اس اولاد کی جو اس سے پیدا ہوئی
احمد رضا خان : اور تمہارے باپ ابراہیم کی قسم اور اس کی اولاد کی کہ تم ہو
احمد علی : اورباپ کی اور اس کی اولاد کی قسم ہے
جالندہری : اور باپ (یعنی آدم) اور اس کی اولاد کی قسم
طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭، ٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔
علامہ جوادی : اور تمہارے باپ آدم علیھ السّلام اور ان کی اولاد کی قسم
محمد جوناگڑھی : اور (قسم ہے) انسانی باپ اور اوﻻد کی
محمد حسین نجفی : اور قَسم کھاتا ہوں باپ (آدم(ع)) کی اوراس کی اولاد کی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئادەم (ئەلەيھىسسالام) ۋە (ئۇنىڭ ياخشى) پەرزەنتلىرى بىلەن قەسەم قىلىمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва волид ва ундан тарқаган валадлар билан қасам.