- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : pasi në të, ti je i lirë (o Muhammed), -
Feti Mehdiu : A ti je i lirë në këtë qytet
Sherif Ahmeti : E ti je që gjendesh në këtë qytet!
Amazigh
At Mensur : U keçç d ilelli, di temdint a.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأنت» يا محمد «حِلٌ» حلال «بهذا البلد» بأن يحل لك فتقاتل فيه، وقد أنجز الله له هذا الوعد يوم الفتح، فالجملة اعتراض بين المقسم به وما عطف عليه.
تفسير المیسر : أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ በዚህ አገር ሰፋሪ ስትኾን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənin yaşadığın (sənə halal olan) şəhərə;
Musayev : Sən də o şəhərin sakinisən.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তুমি বৈধ থাকবে এই নগরীতে;
মুহিউদ্দীন খান : এবং এই নগরীতে আপনার উপর কোন প্রতিবন্ধকতা নেই।
Bosnian - bosanski
Korkut : a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovome –
Mlivo : A ti si slobodan u gradu ovom -
Bulgarian - български
Теофанов : на теб [о, Мухаммад] този град ти беше позволен, -
Chinese -中国人
Ma Jian : 你将在那里,不受羁束--
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : - ty volně si žiješ v tomto městě -
Nykl : neb ty přece bydlíš v této končině —
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު މިރަށުގައި ހުންނަވާ حال، މިރަށް) އެބަހީ: مكة (ގަންދެއްވައި ހުވާ وحى ކުރައްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En gij, o profeet! houd verblijf in dit grondgebied;
Leemhuis : Bij deze stad waarin jij woonachtig bent!
Siregar : En jij (Mohammed) bent een bewoner van deze stad.
English
Ahmed Ali : And you are free to live upon it, --
Ahmed Raza Khan : For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city.
Arberry : and thou art a lodger in this land;
Daryabadi : And thou shalt be allowed in yonder city -
Hilali & Khan : And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).
Itani : And you are a resident of this land.
Maududi : – this city wherein you have been rendered violable–
Mubarakpuri : And you are free in this city.
Pickthall : And thou art an indweller of this city -
Qarai : as you reside in this town;
Qaribullah & Darwish : and you are a lodger in this country.
Saheeh International : And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
Sarwar : in which you are now living
Shakir : And you shall be made free from obligation in this city--
Transliteration : Waanta hillun bihatha albaladi
Wahiduddin Khan : and you are dwelling in this city --
Yusuf Ali : And thou art a freeman of this City;-
French - français
Hamidullah : et toi, tu es un résident dans cette cité -
German - Deutsch
Abu Rida : Und du wohnst in dieser Ortschaft
Bubenheim & Elyas : -, wo du in dieser Ortschaft deinen Aufenthalt hast,
Khoury : Wo du dich in diesem Gebiet aufhältst,
Zaidan : und du wohnst in dieser Stadt -
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Alhãli kai kanã mai sauka a cikin wannan gari.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हाल यह है कि तुम इसी नगर में रह रहे हो -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम इसी शहर में तो रहते हो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini,
Quraish Shihab : Dan kamu, Muhammad, bertempat tinggal di kota ini sehingga menambah tinggi kedudukan dan kehormatannya.
Tafsir Jalalayn : (Dan kamu) hai Muhammad (halal) maksudnya dihalalkan bagimu (kota ini) artinya Dia menghalalkannya untukmu melakukan peperangan di dalamnya untuk melawan orang-orang musyrik. Allah memenuhi janji-Nya itu pada waktu penaklukan kota Mekah. Ayat ini merupakan Jumlah Mu'taridhah yang terletak di antara Qasam yang pertama dengan Qasam yang selanjutnya.
Italian - Italiano
Piccardo : e tu sei un abitante di questa contrada
Japanese -日本
Japanese : あなたはこの町の(居住権を持つ)住民である。
Korean -한국인
Korean : 그대는 이 도읍의 자유로운 거주인이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له کاتێکدا تۆ نیشتهجێی تیایدا.
Malay - Melayu
Basmeih : Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീയാകട്ടെ ഈ രാജ്യത്തെ നിവാസിയാണ് താനും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ ഈ നഗരത്തില് താമസിക്കുന്നവനല്ലോ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og du bor jo i denne byen,
Pashto -پښتو
عبدالولي : په داسې حال كې چې ته په دې ښار كې اوسېدونكى يې
Persian - فارسی
انصاریان : در حالی که تو در آن جای داری
آیتی : و تو در اين شهر سكنا گرفتهاى.
بهرام پور : شهرى كه تو ساكن آن هستى
قرائتی : در حالى که تو در این شهر ساکن هستى.
الهی قمشهای : و حال آنکه تو (ای رسول گرامی) در این بلد منزل داری.
خرمدل : شهری که تو ساکن آنجا هستی (و وجود پرفیض و پربرکت تو، بر شرافت و عظمت آن افزوده است). [[«وَ أَنتَ»: در حالی که تو. و تو. حرف واو، حالیّه یا اعتراضیه است و جمله بعد از آن معترضه. «حِلٌّ»: نازل و ساکن. مصدر و به معنی اسم فاعل، یعنی حال است. برخی آن را به معنی حَلال ضدّ حرام میدانند (نگا: مائده / 5) که اشاره به توطئه آینده قریشیان برای کشتن پیغمبر در منزل خود است که منتهی به هجرت نبوی گردید. یا اشاره به مدّتی از روز فتح مکّه است که جنگیدن در مکّه برای پیغمبر حلال و مباح گشت. «أَنتَ حِلٌّ بِهذَا الْبَلَدِ»: تو ساکن این شهری. خون تو در این شهر حلال میگردد. جنگیدن در این شهر برای تو حلال و مباح میشود.]]
خرمشاهی : و تو [یکچند] در این شهر [حکمروای مطلق و] دست گشادهای
صادقی تهرانی : حال آنکه تو در این شهر جای داری، یا حرمتت در آن هتک شده.
فولادوند : و حال آنكه تو در اين شهر جاى دارى؛
مجتبوی : در حالى كه تو به اين شهر فرود آمدهاى- تو در آن اقامت دارى و زيست مىكنى-.
معزی : و توئی جای گزین در این شهر
مکارم شیرازی : شهری که تو در آن ساکنی،
Polish - Polskie
Bielawskiego : - a ty jesteś mieszkańcem tego miasta -
Portuguese - Português
El-Hayek : - E tu és um dos habitantes desta metrópole -
Romanian - Română
Grigore : Şi tu eşti locuitor al acestei cetăţi!
Russian - русский
Абу Адель : И ты (о, Пророк) живешь в этом городе.
Аль-Мунтахаб : Ведь ты живёшь в этом городе, удостаивая его этим ещё большим почётом и уважением.
Крачковский : И ты живешь в этом городе.
Кулиев : Ты обитаешь в этом городе (или Тебе будет дозволено сражаться в этом городе).
Кулиев + ас-Саади : Ты обитаешь в этом городе (или тебе будет дозволено сражаться в этом городе). [[Всевышний поклялся высокочтимой Меккой, которая является самым безопасным и самым лучшим городом на земле. Ее превосходство было еще более очевидным во время появления в нем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.]]
Османов : Ведь ты [, Мухаммад,] обитаешь в этом городе.
Порохова : В котором ты живешь,
Саблуков : И ты житель этого города,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ تون ھن شھر ۾ (ته) رھندڙ آھين.
Somali - Soomaali
Abduh : Ood Nabiyow daggantahay dhexdeeda.
Spanish - Española
Bornez : por esta ciudad en la que tú resides,
Cortes : en la que estás avecindado!
Garcia : en la que tú resides [¡oh, Mujámmad!],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nawe unaukaa Mji huu.
Swedish - svenska
Bernström : detta land där du är fri att bo -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ту дар ин шаҳр ҳалол хоҳӣ шуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீர் இந்நகரத்தில் (சுதந்திரமாகத்) தங்கியிருக்கும் நிலையில்,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә син, ий Мухәммәд г-м, ошбу Мәккә шәһәрен кәферләрдән сугышып алырга хәләлсең.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเจ้านั้นเป็นผู้อาศัยอยู่ในเมืองนี้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ki sen oturmadasın bu şehirde.
Alİ Bulaç : Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Çeviriyazı : veente ḥillüm bihâẕe-lbeled.
Diyanet İşleri : Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
Diyanet Vakfı : Ki sen bu beldedesin,
Edip Yüksel : Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki sen bu beldede oturmaktasın.
Öztürk : Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.
Suat Yıldırım : Senin bu beldeye girişin hakkı için!
Süleyman Ateş : Ki sen bu şehire girmekte(burada yaşamakta)sın.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور حال یہ ہے کہ (اے نبیؐ) اِس شہر میں تم کو حلال کر لیا گیا ہے
احمد رضا خان : کہ اے محبوب! تم اس شہر میں تشریف فرما ہو
احمد علی : حالانکہ آپ اس شہر میں مقیم ہیں
جالندہری : اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔
علامہ جوادی : اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
محمد جوناگڑھی : اور آپ اس شہر میں مقیم ہیں
محمد حسین نجفی : درآنحالیکہ آپ(ص) اس شہر میں قیام پذیر ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) بۇ شەھەردە (ئۇرۇش قىلىش) ساڭا ھالالدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен муқим турган бу шаҳарла.