بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البلد الآية 16 | سوره 90 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Balad Ayat 16 | Surah 90 Verse 16

أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ ﴿90:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ose të varfërin e mjerë,

Feti Mehdiu : Apo varfnjakun që është shumë i nevojshëm,

Sherif Ahmeti : Ose ndonjë të varfëri që e ka molisur varfëria.

Amazigh

At Mensur : igellil izellîen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أو مسكينا ذا متربة» لصوق بالتراب لفقره، وفي قراءة بدل الفعلين مصدران مرفوعان مضاف الأول لرقبة وينون الثاني فيقدر قبل العقبة اقتحام، والقراءة المذكورة بيانه.

تفسير المیسر : أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም የዐፈር ባለቤት የኾነን ድኻ (ማብላት ነው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və ya (taqətsizlikdən) torpağa sərilmiş bir miskinə!

Musayev : yaxud aclıqdan yerə uzanmış kasıba!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা ধুলোয় লুটানো নিঃস্বকে।

মুহিউদ্দীন খান : অথবা ধুলি-ধুসরিত মিসকীনকে

Bosnian - bosanski

Korkut : ili ubogoga nevoljnika,

Mlivo : Ili siromaha u prašini;

Bulgarian - български

Теофанов : или на окаян клетник.

Chinese -中国人

Ma Jian : 或困穷的贫民;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 或困窮的貧民;

Czech - čeština

Hrbek : či chudáka nouzí trpícího,

Nykl : neb chuďasovi v prachu úpícímu:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ އަތްމަތި ދަތިވެފައިވާ މިސްކީނަކަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Of den armen man, die op den grond ligt.

Leemhuis : of aan een arme behoeftige.

Siregar : Of aan een arme behoeftige.

English

Ahmed Ali : Or the poor in distress;

Ahmed Raza Khan : Or of a homeless needy person!

Arberry : or a needy man in misery;

Daryabadi : Or a poor man cleaving to the dust.

Hilali & Khan : Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.

Itani : Or a destitute in the dust.

Maududi : or to a destitute lying in dust;

Mubarakpuri : Or to a Miskin cleaving to dust.

Pickthall : Or some poor wretch in misery,

Qarai : or a needy man in desolation,

Qaribullah & Darwish : or to a needy person in distress;

Saheeh International : Or a needy person in misery

Sarwar : and downtrodden destitute person, (so that he would be of)

Shakir : Or to the poor man lying in the dust.

Transliteration : Aw miskeenan tha matrabatin

Wahiduddin Khan : or some needy person in distress,

Yusuf Ali : Or to the indigent (down) in the dust.

French - français

Hamidullah : ou un pauvre dans le dénuement.

German - Deutsch

Abu Rida : oder eines Armen, der sich im Staube wälzt

Bubenheim & Elyas : oder einen Armen, der dem Boden nahe ist.

Khoury : Oder eines Bedürftigen, der im Staub liegt.

Zaidan : oder eines Bedürftigen von großer Not.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ko kuwa wani matalauci ma'abũcin turɓãya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या धूल-धूसरित मुहताज को;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : खाना खिलाना - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : atau kepada orang miskin yang sangat fakir.

Quraish Shihab : Atau kepada orang miskin yang sangat fakir dan membutuhkan.

Tafsir Jalalayn : (Atau orang miskin yang sangat fakir) artinya karena amat miskinnya hanya beralaskan tanah. Menurut suatu qiraat kedua Fi'il tersebut diganti menjadi dua Mashdar yang kedua-duanya dirafa'kan. Yang pertama dimudhafkan kepada lafal Raqabatin sedangkan yang kedua ditanwinkan, maka sebelum lafal Al-'Aqabah diperkirakan adanya lafal Iqtihaam. Qiraat ini merupakan penjelasan dari makna ayat-ayat tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : o un povero prostrato [dalla miseria],

Japanese -日本

Japanese : または酷く哀れな貧者を(養うこと)。

Korean -한국인

Korean : 먼지 투성이가 된 가난한 자들에게 자선을 베푸는 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : یان به هه‌ژارێک که له هه‌ژاریدا له‌سه‌ر خاک دانیشێت، یان په‌ککه‌وته و که‌فته‌کارێک.

Malay - Melayu

Basmeih : Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലെങ്കില്‍ കടുത്ത ദാരിദ്യ്‌രമുള്ള സാധുവിന്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലെങ്കില്‍ പട്ടിണിക്കാരനായ മണ്ണുപുരണ്ട അഗതിക്ക്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : eller til en fattig stakkar,

Pashto -پښتو

عبدالولي : یا مسكین ته چې په خاورو ككړ وي

Persian - فارسی

انصاریان : یا مستمندی خاک نشین؛

آیتی : يا به مسكينى خاك‌نشين.

بهرام پور : يا مستمندى خاك‌نشين

قرائتی : یا بینوایى خاک‌نشین.

الهی قمشه‌ای : یا به فقیر مضطرّ خاک نشین.

خرمدل : یا به مستمندی خاک‌نشین. [[«ذَا مَتْرَبَةٍ»: خاک‌نشین. سخت درمانده و بیچاره. «مَتْرَبَةٍ»: فقر شدید. خاک‌نشینی.]]

خرمشاهی : یا بینوایی خاک‌نشین‌

صادقی تهرانی : یا بینوایی خاک‌نشین را.

فولادوند : يا بينوايى خاك‌نشين.

مجتبوی : يا به بينوايى خاكنشين

معزی : یا بینوائی خاکسار (یا نیازمند)

مکارم شیرازی : یا مستمندی خاک‌نشین را،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Albo biedaka znajdującego się w nędzy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou um indigente necessitado.

Romanian - Română

Grigore : ori un sărman lipit pământului.

Russian - русский

Абу Адель : или бедняка оскудевшего [[Кормление такого сироту или бедняка в дни всеобщего голода, когда каждый заботится только о себе и своей семье, является проявлением особого усердия в повиновении Аллаху, когда человек оказывает помощь и приносит пользу Его рабам. И такой человек заслуживает того, чтобы быть причисленным к числу обитателей Рая.]] [у которого ничего нет]!

Аль-Мунтахаб : и обездоленного, который страдает от нужды и нищеты.

Крачковский : или бедняка оскудевшего!

Кулиев : или приникшего к земле бедняка.

Кулиев + ас-Саади : или приникшего к земле бедняка.

Османов : или обездоленного.

Порохова : Иль бедняку, презренному другими.

Саблуков : Или, бедняка, отягощенного нуждою,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : يا مٽيءَ ۾ رُلندڙ محتاج کي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ama Miskiin Dhulka ku dhagay (dhibaato darteed).

Spanish - Española

Bornez : o a un necesitado polvoriento,

Cortes : A un pobre en la miseria.

Garcia : o al pobre hundido en la miseria.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au masikini aliye vumbini.

Swedish - svenska

Bernström : eller en människa som lider nöd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ё ба мискине хокнишин (мӯҳтоҷ).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது (வறுமை) மண்ணில் புரளும் ஓர் ஏழைக்கோ (உணவளிப்பதாகும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки гаять тә фәкыйрь булган мескенгә аш бирмәктер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือคนยากจนขัดสนที่มอมอยู่กับฝุ่นดิน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut yerlere döşenmiş bir yoksulu.

Alİ Bulaç : Veya sürünen bir yoksulu.

Çeviriyazı : ev miskînen ẕâ metrabeh.

Diyanet İşleri : Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.

Diyanet Vakfı : Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.

Edip Yüksel : Yahut düşkün bir yoksulu...

Elmalılı Hamdi Yazır : Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.

Öztürk : Yahut ezilmiş-boynu bükük bir yoksulu.

Suat Yıldırım : Ya da yeri yatak, (göğü yorgan yapan, barınacak hiçbir yeri olmayan) fakiri doyurmaktır.

Süleyman Ateş : Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یا خاک نشین مسکین کو کھانا کھلانا

احمد رضا خان : یا خاک نشین مسکین کو

احمد علی : یا کسی خاک نشین مسکین کو

جالندہری : یا فقیر خاکسار کو

طاہر القادری : یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہے،

علامہ جوادی : یا خاکسار مسکین کو

محمد جوناگڑھی : یا خاکسار مسکین کو

محمد حسین نجفی : یاخاکسار مسکین کو کھانا کھلانا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки тупроққа қориган мискинларга.