- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ose të varfërin e mjerë,
Feti Mehdiu : Apo varfnjakun që është shumë i nevojshëm,
Sherif Ahmeti : Ose ndonjë të varfëri që e ka molisur varfëria.
Amazigh
At Mensur : igellil izellîen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أو مسكينا ذا متربة» لصوق بالتراب لفقره، وفي قراءة بدل الفعلين مصدران مرفوعان مضاف الأول لرقبة وينون الثاني فيقدر قبل العقبة اقتحام، والقراءة المذكورة بيانه.
تفسير المیسر : أو إطعام في يوم ذي مجاعة شديدة، يتيمًا من ذوي القرابة يجتمع فيه فضل الصدقة وصلة الرحم، أو فقيرًا معدمًا لا شيء عنده.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም የዐፈር ባለቤት የኾነን ድኻ (ማብላት ነው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və ya (taqətsizlikdən) torpağa sərilmiş bir miskinə!
Musayev : yaxud aclıqdan yerə uzanmış kasıba!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা ধুলোয় লুটানো নিঃস্বকে।
মুহিউদ্দীন খান : অথবা ধুলি-ধুসরিত মিসকীনকে
Bosnian - bosanski
Korkut : ili ubogoga nevoljnika,
Mlivo : Ili siromaha u prašini;
Bulgarian - български
Теофанов : или на окаян клетник.
Chinese -中国人
Ma Jian : 或困穷的贫民;
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : či chudáka nouzí trpícího,
Nykl : neb chuďasovi v prachu úpícímu:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނުވަތަ އަތްމަތި ދަތިވެފައިވާ މިސްކީނަކަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Of den armen man, die op den grond ligt.
Leemhuis : of aan een arme behoeftige.
Siregar : Of aan een arme behoeftige.
English
Ahmed Ali : Or the poor in distress;
Ahmed Raza Khan : Or of a homeless needy person!
Arberry : or a needy man in misery;
Daryabadi : Or a poor man cleaving to the dust.
Hilali & Khan : Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.
Itani : Or a destitute in the dust.
Maududi : or to a destitute lying in dust;
Mubarakpuri : Or to a Miskin cleaving to dust.
Pickthall : Or some poor wretch in misery,
Qarai : or a needy man in desolation,
Qaribullah & Darwish : or to a needy person in distress;
Saheeh International : Or a needy person in misery
Sarwar : and downtrodden destitute person, (so that he would be of)
Shakir : Or to the poor man lying in the dust.
Transliteration : Aw miskeenan tha matrabatin
Wahiduddin Khan : or some needy person in distress,
Yusuf Ali : Or to the indigent (down) in the dust.
French - français
Hamidullah : ou un pauvre dans le dénuement.
German - Deutsch
Abu Rida : oder eines Armen, der sich im Staube wälzt
Bubenheim & Elyas : oder einen Armen, der dem Boden nahe ist.
Khoury : Oder eines Bedürftigen, der im Staub liegt.
Zaidan : oder eines Bedürftigen von großer Not.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ko kuwa wani matalauci ma'abũcin turɓãya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या धूल-धूसरित मुहताज को;
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : खाना खिलाना - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : atau kepada orang miskin yang sangat fakir.
Quraish Shihab : Atau kepada orang miskin yang sangat fakir dan membutuhkan.
Tafsir Jalalayn : (Atau orang miskin yang sangat fakir) artinya karena amat miskinnya hanya beralaskan tanah. Menurut suatu qiraat kedua Fi'il tersebut diganti menjadi dua Mashdar yang kedua-duanya dirafa'kan. Yang pertama dimudhafkan kepada lafal Raqabatin sedangkan yang kedua ditanwinkan, maka sebelum lafal Al-'Aqabah diperkirakan adanya lafal Iqtihaam. Qiraat ini merupakan penjelasan dari makna ayat-ayat tersebut.
Italian - Italiano
Piccardo : o un povero prostrato [dalla miseria],
Japanese -日本
Japanese : または酷く哀れな貧者を(養うこと)。
Korean -한국인
Korean : 먼지 투성이가 된 가난한 자들에게 자선을 베푸는 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یان به ههژارێک که له ههژاریدا لهسهر خاک دانیشێت، یان پهککهوته و کهفتهکارێک.
Malay - Melayu
Basmeih : Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലെങ്കില് കടുത്ത ദാരിദ്യ്രമുള്ള സാധുവിന്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലെങ്കില് പട്ടിണിക്കാരനായ മണ്ണുപുരണ്ട അഗതിക്ക്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : eller til en fattig stakkar,
Pashto -پښتو
عبدالولي : یا مسكین ته چې په خاورو ككړ وي
Persian - فارسی
انصاریان : یا مستمندی خاک نشین؛
آیتی : يا به مسكينى خاكنشين.
بهرام پور : يا مستمندى خاكنشين
قرائتی : یا بینوایى خاکنشین.
الهی قمشهای : یا به فقیر مضطرّ خاک نشین.
خرمدل : یا به مستمندی خاکنشین. [[«ذَا مَتْرَبَةٍ»: خاکنشین. سخت درمانده و بیچاره. «مَتْرَبَةٍ»: فقر شدید. خاکنشینی.]]
خرمشاهی : یا بینوایی خاکنشین
صادقی تهرانی : یا بینوایی خاکنشین را.
فولادوند : يا بينوايى خاكنشين.
مجتبوی : يا به بينوايى خاكنشين
معزی : یا بینوائی خاکسار (یا نیازمند)
مکارم شیرازی : یا مستمندی خاکنشین را،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Albo biedaka znajdującego się w nędzy.
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou um indigente necessitado.
Romanian - Română
Grigore : ori un sărman lipit pământului.
Russian - русский
Абу Адель : или бедняка оскудевшего [[Кормление такого сироту или бедняка в дни всеобщего голода, когда каждый заботится только о себе и своей семье, является проявлением особого усердия в повиновении Аллаху, когда человек оказывает помощь и приносит пользу Его рабам. И такой человек заслуживает того, чтобы быть причисленным к числу обитателей Рая.]] [у которого ничего нет]!
Аль-Мунтахаб : и обездоленного, который страдает от нужды и нищеты.
Крачковский : или бедняка оскудевшего!
Кулиев : или приникшего к земле бедняка.
Кулиев + ас-Саади : или приникшего к земле бедняка.
Османов : или обездоленного.
Порохова : Иль бедняку, презренному другими.
Саблуков : Или, бедняка, отягощенного нуждою,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : يا مٽيءَ ۾ رُلندڙ محتاج کي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ama Miskiin Dhulka ku dhagay (dhibaato darteed).
Spanish - Española
Bornez : o a un necesitado polvoriento,
Cortes : A un pobre en la miseria.
Garcia : o al pobre hundido en la miseria.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au masikini aliye vumbini.
Swedish - svenska
Bernström : eller en människa som lider nöd.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ё ба мискине хокнишин (мӯҳтоҷ).
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது (வறுமை) மண்ணில் புரளும் ஓர் ஏழைக்கோ (உணவளிப்பதாகும்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Яки гаять тә фәкыйрь булган мескенгә аш бирмәктер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือคนยากจนขัดสนที่มอมอยู่กับฝุ่นดิน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut yerlere döşenmiş bir yoksulu.
Alİ Bulaç : Veya sürünen bir yoksulu.
Çeviriyazı : ev miskînen ẕâ metrabeh.
Diyanet İşleri : Yahut, açlık gününde, yakını olan bir öksüzü, yahut toprağa serilmiş bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet Vakfı : Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.
Edip Yüksel : Yahut düşkün bir yoksulu...
Elmalılı Hamdi Yazır : Veya hiçbir şeyi olmayan yoksula.
Öztürk : Yahut ezilmiş-boynu bükük bir yoksulu.
Suat Yıldırım : Ya da yeri yatak, (göğü yorgan yapan, barınacak hiçbir yeri olmayan) fakiri doyurmaktır.
Süleyman Ateş : Yahut hiçbir şeyi olmayan yoksulu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یا خاک نشین مسکین کو کھانا کھلانا
احمد رضا خان : یا خاک نشین مسکین کو
احمد علی : یا کسی خاک نشین مسکین کو
جالندہری : یا فقیر خاکسار کو
طاہر القادری : یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہے،
علامہ جوادی : یا خاکسار مسکین کو
محمد جوناگڑھی : یا خاکسار مسکین کو
محمد حسین نجفی : یاخاکسار مسکین کو کھانا کھلانا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياكى ئاچارچىلىق كۈندە تۇغقانچىلىقى بولغان يېتىمگە ياكى توپىدا ياتقان مىسكىن (يەنى ھالى ناچار كەمبەغەل) گە تاماق بەرمەكتۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёки тупроққа қориган мискинларга.