- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, përse nuk është përpjekur të kapërcejë vështirësitë?
Feti Mehdiu : E ai nuk undi ta kapërcejë këtë pengesë?
Sherif Ahmeti : E ai nuk u hodh në përpjetëzen (rrugë e vështirë - qafëmalit).
Amazigh
At Mensur : Ur idhim deg win iulin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلا» فهلا «اقتحم العقبة» جاوزها.
تفسير المیسر : فهلا تجاوز مشقة الآخرة بإنفاق ماله، فيأمن.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዓቀበቲቱንም አልወጣም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin o, əqəbəni (maneəni) keçə bilmədi (özünə verilən bu qədər ne’mətlərə şükür etmədi).
Musayev : O isə sərt yoxuşu aşmağa can atmadı.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কিন্ত সে ঊর্ধ্বগামী পথ ধরতে চায় নি।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে ধর্মের ঘাঁটিতে প্রবেশ করেনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? –
Mlivo : Pa nije pokušao uspon.
Bulgarian - български
Теофанов : ала той не пое стръмния път.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他怎麽不超越山径呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A přece se nepustil po stezce vzhůru vedoucí.
Nykl : A přece ještě nepodjal se (vzestupu po) svahu.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ދަތިކަންހުރިމަގަށް އެ އިންސާނާވަދެ، އެމަގުން ނުހިނގީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En nog is hij de helling niet afgedaald.
Leemhuis : Toch is hij de steile weg niet ingeslagen.
Siregar : Was hij maar over de drempel gestapt!
English
Ahmed Ali : But he could not scale the steep ascent.
Ahmed Raza Khan : So he did not quickly enter the steep valley.
Arberry : Yet he has not assaulted the steep;
Daryabadi : Yet he attempteth not the steep,
Hilali & Khan : But he has made no effort to pass on the path that is steep.
Itani : But he did not brave the ascent.
Maududi : But he did not venture to scale the difficult steep.
Mubarakpuri : But he has not attempted to pass on the path that is steep.
Pickthall : But he hath not attempted the Ascent -
Qarai : Yet he has not embarked upon the uphill task.
Qaribullah & Darwish : Yet he has not scaled the height.
Saheeh International : But he has not broken through the difficult pass.
Sarwar : Yet, he has not entered into Aqaba
Shakir : But he would not attempt the uphill road,
Transliteration : Fala iqtahama alAAaqabata
Wahiduddin Khan : But he has not attempted the ascent.
Yusuf Ali : But he hath made no haste on the path that is steep.
French - français
Hamidullah : Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile!
German - Deutsch
Abu Rida : Doch er bezwang das Hindernis nicht.
Bubenheim & Elyas : Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.
Khoury : Würde er doch den steilen Weg hinaufstürmen!
Zaidan : So bestieg er Al-'aqaba nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : To, don mene ne bai shiga Aƙabã ba?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु वह तो हुमककर घाटी में से गुजंरा ही नहीं और (न उसने मुक्ति का मार्ग पाया)
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर वह घाटी पर से होकर (क्यों) नहीं गुज़रा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tetapi dia tiada menempuh jalan yang mendaki lagi sukar.
Quraish Shihab : Tetapi ia tidak mengambil manfaat dari apa yang Kami sediakan itu. Dan juga tidak memudahkan jalan mendaki lagi sulit yang menghalang antara dirinya dan keselamatan, yaitu kekikiran dirinya.
Tafsir Jalalayn : (Maka kenapa ia tidak) atau mengapa ia tidak (menempuh jalan yang sulit?)
Italian - Italiano
Piccardo : Segua dunque la via ascendente.
Japanese -日本
Japanese : だがかれは,険しい道を取ろうとはしない。
Korean -한국인
Korean : 그는 힘든 길에서 수고하려 아니 하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کهچی (زۆربهی ئهو خهڵکه) نهیتوانی بهسهر کۆسپ و لهپهرهکاندا زاڵ ببێت و ڕێگای سهرفهرزای بگرێتهبهر.
Malay - Melayu
Basmeih : Dalam pada itu manusia tidak (memilih jalan kebaikan) merempuh masuk mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് ആ മലമ്പാതയില് അവന് തള്ളിക്കടന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും അവന് മലമ്പാത താണ്ടിക്കടന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men han gav seg ikke i kast med den trange og bratte.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ده د غونډۍ په ختلو كې هېڅ تكلیف ونه وېست
Persian - فارسی
انصاریان : پس شتابان و با شدت به آن گردنه سخت وارد نشد؛
آیتی : و او در آن گذرگاه سخت قدم ننهاد.
بهرام پور : ولى او از آن گردنه بالا نرفت
قرائتی : امّا او در آن گردنهی سخت قدم نگذاشت.
الهی قمشهای : باز هم به عقبه (تکلیف) تن در نداد.
خرمدل : (ما که دو راه پیش پای انسان نهادهایم، آن کس که ناسپاس است) او خویشتن را به گردنه (ی رهائی از شقاوت و رسیدن به سعادت) نمیزند (و آن را پشت سر نمیگذارد). [[«مَا اقْتَحَمَ»: اقتحام، به معنی بیباکانه دست به کار شدن و شجاعانه به کاری آغازیدن است. «الْعَقَبَةَ»: گردنه. مراد گردنه نجات است که بر سر راه سعادت قرار دارد و باید با انجام وظائف و تکالیف بندگی، خویشتن را بدان زد و آن را پشت سر گذاشت.]]
خرمشاهی : ولی خود در پی عقبه نبود
صادقی تهرانی : پس هرگز نخواست از گردنه(ی عاقبتنگر) با کوشش و کاوش بالا رود.
فولادوند : و[لى] نخواست از گردنه [عاقبتنگرى] بالا رود!
مجتبوی : پس به آن گريوه- گردنه يا راه سخت و دشوار در كوه مراد راه خير است كه برخى از مصاديق مهمّ آن در آيات بعد مىآيد- در نيامد.
معزی : پس برنیامد (یا نگذشت) بر آن پشته
مکارم شیرازی : ولی او از آن گردنه مهمّ نگذشت!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz on nie próbował wejść na drogę stromą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porventura, ele tentou vencer as vicissitudes?
Romanian - Română
Grigore : El nu o apucă însă pe calea suitoare!
Russian - русский
Абу Адель : А он не стал преодолевать препятствие [[Он не перешел затруднения, которые стоят между ним и подчинением Аллаху, как, например не удерживал свою душу от плохого и следовал своим прихотям и сатане.]]!
Аль-Мунтахаб : Он не извлёк пользы из того, чем Мы наделили его, и не преодолел препятствие, которое мешает ему идти по пути спасения - скупость своей души.
Крачковский : А он не устремился по крутизне!
Кулиев : Но он не стал преодолевать крутую тропу.
Кулиев + ас-Саади : Но он не стал преодолевать крутую тропу. [[Человек не стал идти по крутой стезе и уступил своим страстям. Крутая стезя оказалась слишком тяжелой для него.]]
Османов : Так почему же он не стал преодолевать трудности [вместо того, чтобы тратить богатства на вражду с Мухаммадом]?
Порохова : Но не спешит избрать стезю крутую человек!
Саблуков : Он еще не прыгал с этой крутизны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ ڪوبه سخت لَڪ نه لنگھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Ee Dadku muu jiidho Jiirta.
Spanish - Española
Bornez : Sin embargo no se apresura a subir la cuesta.
Cortes : Pues nunca se ha puesto a subir la Cuesta.
Garcia : Pero no está dispuesto a tomar el camino del esfuerzo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Lakini hakujitoma kwenye njia ya vikwazo vya milimani.
Swedish - svenska
Bernström : Men hon gör sig ingen brådska att slå in på den väg som bär brant uppför.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ӯ дар он гузаргоҳи сахт қадам наниҳод.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், அவன் கணவாயைக் கடக்கவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул бөек таулардан үтмәде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : กระนั้นก็ดีเขาก็ยังไม่พากเพียรบนทางลำบาก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken dayanmadı o yokuşa.
Alİ Bulaç : Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.
Çeviriyazı : fele-ḳteḥame-l`aḳabeh.
Diyanet İşleri : Ama o, zor geçidi aşmaya girişemedi.
Diyanet Vakfı : Fakat o, sarp yokuşu aşamadı.
Edip Yüksel : Ne var ki zor yola katlanamadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o, o sarp yokuşa göğüs veremedi.
Öztürk : Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o.
Suat Yıldırım : Fakat o sarp yokuşu aşmaya çalışmadı. (Böyle yaparak verilen nimetlerin şükrünü eda etmedi.)
Süleyman Ateş : Fakat o, sarp yokuşa atılamadı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مگر اس نے دشوار گزار گھاٹی سے گزرنے کی ہمت نہ کی
احمد رضا خان : پھر بے تامل گھاٹی میں نہ کودا
احمد علی : پس وہ (دین کی) گھاٹی میں سے نہ ہو کر نکلا
جالندہری : مگر وہ گھاٹی پر سے ہو کر نہ گزرا
طاہر القادری : وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا،
علامہ جوادی : پھر وہ گھاٹی پر سے کیوں نہیں گزرا
محمد جوناگڑھی : سو اس سے نہ ہو سکا کہ گھاٹی میں داخل ہوتا
محمد حسین نجفی : مگر وہ (نیکی کی) دشوار گزار گھاٹی سے نہیں گزرا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ داۋان ئاشمىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, у довон ошиб ўтмади.