بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البلد الآية 11 | سوره 90 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Balad Ayat 11 | Surah 90 Verse 11

فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ﴿90:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, përse nuk është përpjekur të kapërcejë vështirësitë?

Feti Mehdiu : E ai nuk undi ta kapërcejë këtë pengesë?

Sherif Ahmeti : E ai nuk u hodh në përpjetëzen (rrugë e vështirë - qafëmalit).

Amazigh

At Mensur : Ur idhim deg win iulin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا» فهلا «اقتحم العقبة» جاوزها.

تفسير المیسر : فهلا تجاوز مشقة الآخرة بإنفاق ماله، فيأمن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዓቀበቲቱንም አልወጣም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Lakin o, əqəbəni (maneəni) keçə bilmədi (özünə verilən bu qədər ne’mətlərə şükür etmədi).

Musayev : O isə sərt yoxuşu aşmağa can atmadı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত সে ঊর্ধ্বগামী পথ ধরতে চায় নি।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে ধর্মের ঘাঁটিতে প্রবেশ করেনি।

Bosnian - bosanski

Korkut : Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? –

Mlivo : Pa nije pokušao uspon.

Bulgarian - български

Теофанов : ала той не пое стръмния път.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他怎麽不超越山径呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他怎麼不超越山徑呢?

Czech - čeština

Hrbek : A přece se nepustil po stezce vzhůru vedoucí.

Nykl : A přece ještě nepodjal se (vzestupu po) svahu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ދަތިކަންހުރިމަގަށް އެ އިންސާނާވަދެ، އެމަގުން ނުހިނގީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En nog is hij de helling niet afgedaald.

Leemhuis : Toch is hij de steile weg niet ingeslagen.

Siregar : Was hij maar over de drempel gestapt!

English

Ahmed Ali : But he could not scale the steep ascent.

Ahmed Raza Khan : So he did not quickly enter the steep valley.

Arberry : Yet he has not assaulted the steep;

Daryabadi : Yet he attempteth not the steep,

Hilali & Khan : But he has made no effort to pass on the path that is steep.

Itani : But he did not brave the ascent.

Maududi : But he did not venture to scale the difficult steep.

Mubarakpuri : But he has not attempted to pass on the path that is steep.

Pickthall : But he hath not attempted the Ascent -

Qarai : Yet he has not embarked upon the uphill task.

Qaribullah & Darwish : Yet he has not scaled the height.

Saheeh International : But he has not broken through the difficult pass.

Sarwar : Yet, he has not entered into Aqaba

Shakir : But he would not attempt the uphill road,

Transliteration : Fala iqtahama alAAaqabata

Wahiduddin Khan : But he has not attempted the ascent.

Yusuf Ali : But he hath made no haste on the path that is steep.

French - français

Hamidullah : Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile!

German - Deutsch

Abu Rida : Doch er bezwang das Hindernis nicht.

Bubenheim & Elyas : Aber er ist nicht den steilen Paßweg hinaufgestürmt.

Khoury : Würde er doch den steilen Weg hinaufstürmen!

Zaidan : So bestieg er Al-'aqaba nicht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, don mene ne bai shiga Aƙabã ba?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु वह तो हुमककर घाटी में से गुजंरा ही नहीं और (न उसने मुक्ति का मार्ग पाया)

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर वह घाटी पर से होकर (क्यों) नहीं गुज़रा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tetapi dia tiada menempuh jalan yang mendaki lagi sukar.

Quraish Shihab : Tetapi ia tidak mengambil manfaat dari apa yang Kami sediakan itu. Dan juga tidak memudahkan jalan mendaki lagi sulit yang menghalang antara dirinya dan keselamatan, yaitu kekikiran dirinya.

Tafsir Jalalayn : (Maka kenapa ia tidak) atau mengapa ia tidak (menempuh jalan yang sulit?)

Italian - Italiano

Piccardo : Segua dunque la via ascendente.

Japanese -日本

Japanese : だがかれは,険しい道を取ろうとはしない。

Korean -한국인

Korean : 그는 힘든 길에서 수고하려 아니 하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌چی (زۆربه‌ی ئه‌و خه‌ڵکه‌) نه‌یتوانی به‌سه‌ر کۆسپ و له‌په‌ره‌کاندا زاڵ ببێت و ڕێگای سه‌رفه‌رزای بگرێته‌به‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Dalam pada itu manusia tidak (memilih jalan kebaikan) merempuh masuk mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് ആ മലമ്പാതയില്‍ അവന്‍ തള്ളിക്കടന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും അവന്‍ മലമ്പാത താണ്ടിക്കടന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men han gav seg ikke i kast med den trange og bratte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ده د غونډۍ په ختلو كې هېڅ تكلیف ونه وېست

Persian - فارسی

انصاریان : پس شتابان و با شدت به آن گردنه سخت وارد نشد؛

آیتی : و او در آن گذرگاه سخت قدم ننهاد.

بهرام پور : ولى او از آن گردنه بالا نرفت

قرائتی : امّا او در آن گردنه‌ی سخت قدم نگذاشت.

الهی قمشه‌ای : باز هم به عقبه (تکلیف) تن در نداد.

خرمدل : (ما که دو راه پیش پای انسان نهاده‌ایم، آن کس که ناسپاس است) او خویشتن را به گردنه (ی رهائی از شقاوت و رسیدن به سعادت) نمی‌زند (و آن را پشت سر نمی‌گذارد). [[«مَا اقْتَحَمَ»: اقتحام، به معنی بی‌باکانه دست به کار شدن و شجاعانه به کاری آغازیدن است. «الْعَقَبَةَ»: گردنه. مراد گردنه نجات است که بر سر راه سعادت قرار دارد و باید با انجام وظائف و تکالیف بندگی، خویشتن را بدان زد و آن را پشت سر گذاشت.]]

خرمشاهی : ولی خود در پی عقبه نبود

صادقی تهرانی : پس هرگز نخواست از گردنه‌(ی عاقبت‌نگر) با کوشش و کاوش بالا رود.

فولادوند : و[لى‌] نخواست از گردنه [عاقبت‌نگرى‌] بالا رود!

مجتبوی : پس به آن گريوه- گردنه يا راه سخت و دشوار در كوه مراد راه خير است كه برخى از مصاديق مهمّ آن در آيات بعد مى‌آيد- در نيامد.

معزی : پس برنیامد (یا نگذشت) بر آن پشته‌

مکارم شیرازی : ولی او از آن گردنه مهمّ نگذشت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz on nie próbował wejść na drogę stromą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, ele tentou vencer as vicissitudes?

Romanian - Română

Grigore : El nu o apucă însă pe calea suitoare!

Russian - русский

Абу Адель : А он не стал преодолевать препятствие [[Он не перешел затруднения, которые стоят между ним и подчинением Аллаху, как, например не удерживал свою душу от плохого и следовал своим прихотям и сатане.]]!

Аль-Мунтахаб : Он не извлёк пользы из того, чем Мы наделили его, и не преодолел препятствие, которое мешает ему идти по пути спасения - скупость своей души.

Крачковский : А он не устремился по крутизне!

Кулиев : Но он не стал преодолевать крутую тропу.

Кулиев + ас-Саади : Но он не стал преодолевать крутую тропу. [[Человек не стал идти по крутой стезе и уступил своим страстям. Крутая стезя оказалась слишком тяжелой для него.]]

Османов : Так почему же он не стал преодолевать трудности [вместо того, чтобы тратить богатства на вражду с Мухаммадом]?

Порохова : Но не спешит избрать стезю крутую человек!

Саблуков : Он еще не прыгал с этой крутизны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ڪوبه سخت لَڪ نه لنگھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Dadku muu jiidho Jiirta.

Spanish - Española

Bornez : Sin embargo no se apresura a subir la cuesta.

Cortes : Pues nunca se ha puesto a subir la Cuesta.

Garcia : Pero no está dispuesto a tomar el camino del esfuerzo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lakini hakujitoma kwenye njia ya vikwazo vya milimani.

Swedish - svenska

Bernström : Men hon gör sig ingen brådska att slå in på den väg som bär brant uppför.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ӯ дар он гузаргоҳи сахт қадам наниҳод.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், அவன் கணவாயைக் கடக்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул бөек таулардан үтмәде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : กระนั้นก็ดีเขาก็ยังไม่พากเพียรบนทางลำบาก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken dayanmadı o yokuşa.

Alİ Bulaç : Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.

Çeviriyazı : fele-ḳteḥame-l`aḳabeh.

Diyanet İşleri : Ama o, zor geçidi aşmaya girişemedi.

Diyanet Vakfı : Fakat o, sarp yokuşu aşamadı.

Edip Yüksel : Ne var ki zor yola katlanamadı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o, o sarp yokuşa göğüs veremedi.

Öztürk : Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o.

Suat Yıldırım : Fakat o sarp yokuşu aşmaya çalışmadı. (Böyle yaparak verilen nimetlerin şükrünü eda etmedi.)

Süleyman Ateş : Fakat o, sarp yokuşa atılamadı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مگر اس نے دشوار گزار گھاٹی سے گزرنے کی ہمت نہ کی

احمد رضا خان : پھر بے تامل گھاٹی میں نہ کودا

احمد علی : پس وہ (دین کی) گھاٹی میں سے نہ ہو کر نکلا

جالندہری : مگر وہ گھاٹی پر سے ہو کر نہ گزرا

طاہر القادری : وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا،

علامہ جوادی : پھر وہ گھاٹی پر سے کیوں نہیں گزرا

محمد جوناگڑھی : سو اس سے نہ ہو سکا کہ گھاٹی میں داخل ہوتا

محمد حسین نجفی : مگر وہ (نیکی کی) دشوار گزار گھاٹی سے نہیں گزرا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ داۋان ئاشمىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, у довон ошиб ўтмади.