- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe të mirën e të keqen ia kemi shpjeguar?
Feti Mehdiu : Dhe i kemi trasuar dy rrugë,
Sherif Ahmeti : Dhe i sqaruam atij për të dy rrugët.
Amazigh
At Mensur : Nenha t di sin iberdan meqqwôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وهديناه النجدين» بينا له طريق الخير والشر.
تفسير المیسر : ألم نجعل له عينين يبصر بهما، ولسانًا وشفتين ينطق بها، وبينَّا له سبيلَي الخير والشر؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁለትን መንገዶችም አልመራነውምን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz ona iki yol (xeyir və şər, küfr və iman yollarını) göstərmədikmi?!
Musayev : Onu iki yoxuşlu yola yönəltmədikmi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা কি তাকে দুটি পথই দেখাই নি?
মুহিউদ্দীন খান : বস্তুতঃ আমি তাকে দু’টি পথ প্রদর্শন করেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : i dobro i zlo mu objasnili?
Mlivo : I uputili ga stazama dvjema,
Bulgarian - български
Теофанов : и му посочихме двата пътя,
Chinese -中国人
Ma Jian : 并指示他两条明显的道路吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a na dvě stezky jsme jej neuvedli?
Nykl : A neuvedli jej na silnic dvé?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ދެމަގަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އޭނާޔަށް މަގުދެއްކެވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hebben wij hem niet de twee groote wegen, des goeds en des kwaads vertoond?
Leemhuis : En hebben Wij hem niet de twee wegen gewezen?
Siregar : En hebben Wij hem niet de twee wegen (van Leiding en dwaling) gewezen?
English
Ahmed Ali : And showed him two highways (of good and evil)?
Ahmed Raza Khan : And did We not guide him to the two elevated things?
Arberry : and guided him on the two highways?
Daryabadi : And shown Unto him the two highways?
Hilali & Khan : And shown him the two ways (good and evil)?
Itani : And We showed him the two ways?
Maududi : And did We not show him the two highroads (of good and evil)?
Mubarakpuri : And shown him the two ways
Pickthall : And guide him to the parting of the mountain ways?
Qarai : and shown him the two paths [of good and evil]?
Qaribullah & Darwish : and guided him on the two paths (of good and evil)?
Saheeh International : And have shown him the two ways?
Sarwar : Have We not shown him the ways of good and evil?
Shakir : And pointed out to him the two conspicuous ways?
Transliteration : Wahadaynahu alnnajdayni
Wahiduddin Khan : and shown him the two paths?
Yusuf Ali : And shown him the two highways?
French - français
Hamidullah : Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies.
German - Deutsch
Abu Rida : Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt.
Bubenheim & Elyas : und ihn beide Hochebenen geleitet?
Khoury : Und ihm beide Wege gewiesen?
Zaidan : und leiteten WIR ihn auf beide Wege recht?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ba Mu shiryar da shi ga hanyõyi biyu ba?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और क्या ऐसा नहीं है कि हमने दिखाई उसे दो ऊँचाइयाँ?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसको (अच्छी बुरी) दोनों राहें भी दिखा दीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan,
Quraish Shihab : Dan bukankah telah Kami tunjukkan dan sediakan jalan kebaikan dan keburukan baginya untuk dipilih?
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan) maksudnya Kami telah menjelaskan kepadanya jalan kebaikan dan jalan keburukan.
Italian - Italiano
Piccardo : Non gli abbiamo indicato le due vie?
Japanese -日本
Japanese : 更に二つの道をかれに示した(ではないか)。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 그에게 두 길을 설명하였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا به منداڵی ڕێنموویمان نهکردووه بۆ ئهوهی شیر له مهمکهکانی دایکی بخوات؟، له گهورهیشدا بۆ ئهوهی سهرپشک بێت له شوێنکهوتنی ڕێبازی ڕاست، یان چهوت؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan, (jalan kebaikan untuk dijalaninya, dan jalan kejahatan untuk dijauhi)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തെളിഞ്ഞു നില്ക്കുന്ന രണ്ടു പാതകള് അവന്നു നാം കാട്ടികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തെളിഞ്ഞ രണ്ടു വഴികള് നാമവന് കാണിച്ചുകൊടുത്തില്ലേ?
Norwegian - norsk
Einar Berg : Har Vi ikke vist ham de to veier?
Pashto -پښتو
عبدالولي : اومونږ ده ته دوه لارې ښودلي دي
Persian - فارسی
انصاریان : و او را به راه خیر و شر هدایت نکردیم [تا راه خیر را بگزیند و راه شر را واگذارد؟]
آیتی : و دو راه پيش پايش ننهاديم؟
بهرام پور : و او را به دو راه مشخص ره نموديم
قرائتی : و دو راه [خیر و شرّ] را به او نمایاندیم.
الهی قمشهای : و راه خیر و شر را به او ننمودیم؟
خرمدل : (و او را به دو پستان رهنمود نکردهایم؟) و راه خیر و شرّ را بدو ننمودهایم؟ [[«النَّجْدَیْنِ»: دو راه واضح و آشکار. مراد راه خیر و شرّ است که کاملاً برای عقل انسان نمایان است (نگا: انسان / 3، شمس / 8). دو برجستگی. مراد دو پستان است (نگا: قاموس، زادالّمسیر).]]
خرمشاهی : و او را بر سر [هر یک از] دو راه [خیر و شر] نیاوردهایم؟
صادقی تهرانی : و هر دو راه (خیر و شرّ) را در بلندای نمایانشان بدو ننمودیم؟
فولادوند : و هر دو راه [خير و شر] را بدو نموديم.
مجتبوی : و او را دو راه- خير و شر- ننموديم؟
معزی : و رهبریش کردیم بدان دو پشته
مکارم شیرازی : و او را به راه خیر و شرّ هدایت کردیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I czy nie poprowadziliśmy go! na rozstajne drogi?
Portuguese - Português
El-Hayek : E lhe indicamos os dois caminhos?
Romanian - Română
Grigore : Oare nu Noi i-am arătat cele două căi?
Russian - русский
Абу Адель : и (разве Мы не) указали ему на две высоты? [Разве Мы не научили его отличать добро и зло, и указали к ним пути?]
Аль-Мунтахаб : И указали ему на путь добра и на путь зла, и направили его к выбору.
Крачковский : и повели его на две высоты?
Кулиев : Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы?
Кулиев + ас-Саади : Разве Мы не указали ему на две восходящие тропы? [[Мы научили человека отличать прямой путь от заблуждения и истину от обольщения и указали ему пути добра и зла. Эта безграничная милость Аллаха требует от человека выполнять свои обязанности перед Господом, быть благодарным за дарованные ему щедроты и не пользоваться ими ради совершения грехов. Но человек не выполняет этого, и поэтому далее Всевышний сказал:]]
Османов : [Не] повели его по двум путям [добра и зла]?
Порохова : И не указаны два главных направленья (Добра и Зла)?
Саблуков : И водим его по двум высотам?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ٻه رستا ڏيکارياسونس.
Somali - Soomaali
Abduh : Oo miyaannaan u caddaynin Labada Jid (khayrka iyo sharka).
Spanish - Española
Bornez : ¿Y no le hemos indicado las dos vías?
Cortes : ¿No le hemos mostrado las dos vías?
Garcia : y le he mostrado los dos senderos [el del bien y el del mal]?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukambainishia zote njia mbili?
Swedish - svenska
Bernström : och visat henne de två huvudvägarna
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ду роҳ ба ӯ далолат накардем?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் (நன்மை, தீமையாகிய) இருபாதைகளை நாம் அவனுக்குக் காண்பித்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи кешене ике юлның берсенә: йә һидәяткә йә азгынлыкка күндердек түгелме?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ชี้แนะทางแห่งความดี และความชั่วแก่เขาแล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ona iki sarp yol gösterdik.
Alİ Bulaç : Biz ona 'iki yol-iki amaç' gösterdik.
Çeviriyazı : vehedeynâhü-nnecdeyn.
Diyanet İşleri : Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?
Diyanet Vakfı : Ona iki yolu ( doğru ve eğriyi ) gösterdik.
Edip Yüksel : Ona iki yolu göstermedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona iki yolu gösterdik.
Öztürk : Kılavuzladık onu iki tepeye.
Suat Yıldırım : Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi? [76,2-3]
Süleyman Ateş : Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور دونوں نمایاں راستے اُسے (نہیں) دکھا دیے؟
احمد رضا خان : اور اسے دو ابھری چیزوں کی راہ بتائی
احمد علی : اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھائے
جالندہری : (یہ چیزیں بھی دیں) اور اس کو (خیر و شر کے) دونوں رستے بھی دکھا دیئے
طاہر القادری : اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئے،
علامہ جوادی : اور ہم نے اسے دونوں راستوں کی ہدایت دی ہے
محمد جوناگڑھی : ہم نے دکھا دیئے اس کو دونوں راستے
محمد حسین نجفی : اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھا دئیے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىنسان ئۈچۈن ئىككى كۆز، بىر تىل، ئىككى كالپۇك ياراتمىدۇقمۇ؟ ئۇنىڭغا ياخشى يول بىلەن يامان يولنى كۆرسەتمىدۇقمۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Биз уни икки: (яхши ва ёмон) йўлга йўллаб қўйдик.