- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Betohem në këtë qytet,
Feti Mehdiu : Po betohem në këtë qytet,
Sherif Ahmeti : Betohem në këtë qytet!
Amazigh
At Mensur : Xaîi! Gulle$ s temdint a!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لا» زائدة «أقسم بهذا البلد» مكة.
تفسير المیسر : أقسم الله بهذا البلد الحرام، وهو "مكة"، وأنت -أيها النبي- مقيم في هذا "البلد الحرام"، وأقسم بوالد البشرية- وهو آدم عليه السلام- وما تناسل منه من ولد، لقد خلقنا الإنسان في شدة وعناء من مكابدة الدنيا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚህ አገር (በመካ) እምላለሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And içirəm bu şəhərə (Məkkəyə) -
Musayev : And içirəm bu şəhərə (Məkkəyə)!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : না, আমি শপথ করছি এই নগরের নামে,
মুহিউদ্দীন খান : আমি এই নগরীর শপথ করি
Bosnian - bosanski
Korkut : Kunem se gradom ovim –
Mlivo : Ne! Kunem se gradom ovim,
Bulgarian - български
Теофанов : Не! Кълна се в този град [Мека] -
Chinese -中国人
Ma Jian : 我以这个地方盟誓--
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Hle, přísahám při tomto městě
Nykl : Přisahati mi netřeba při této KONČINĚ, -
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސުވަރުގެޔަށް ވަންނާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ik zweer bij dit grondgebied,
Leemhuis : Nee toch! Ik zweer bij deze stad!
Siregar : Ik zweer bij deze stad (Mekka).
English
Ahmed Ali : I CALL THIS earth to witness --
Ahmed Raza Khan : I swear by this city (Mecca) –
Arberry : No! I swear by this land,
Daryabadi : I swear by yonder city
Hilali & Khan : I swear by this city (Makkah);
Itani : I swear by this land.
Maududi : Nay! I swear by this city
Mubarakpuri : Nay! I swear by this city;
Pickthall : Nay, I swear by this city -
Qarai : I swear by this town,
Qaribullah & Darwish : No, I swear by this country (Mecca),
Saheeh International : I swear by this city, Makkah -
Sarwar : I do not (need to) swear by this town (Mecca)
Shakir : Nay! I swear by this city.
Transliteration : La oqsimu bihatha albaladi
Wahiduddin Khan : I swear by this city --
Yusuf Ali : I do call to witness this City;-
French - français
Hamidullah : Non!... Je jure par cette Cité!
German - Deutsch
Abu Rida : Ich schwöre bei dieser Ortschaft.
Bubenheim & Elyas : Nein, Ich schwöre bei dieser Ortschaft
Khoury : Nein, Ich schwöre bei diesem Gebiet,
Zaidan : Nein, ICH schwöre bei dieser Stadt -
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bã sai Na yi rantsuwa da wannan gari ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सुनो! मैं क़सम खाता हूँ इस नगर (मक्का) की -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मुझे इस शहर (मक्का) की कसम - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Aku benar-benar bersumpah dengan kota ini (Mekah),
Quraish Shihab : [[90 ~ AL-BALAD (KOTA) Pendahuluan: Makkiyyah, 20 ayat ~ Allah bersumpah demi tanah suci, Mekah, tempat Nabi Muhammad saw. lahir dan besar, juga merupakan tempat yang sangat dicintainya. Selain itu, Allah juga bersumpah demi bapak dan anaknya. Sebab, melalui bapak dan anak itu, Allah menjaga keberadaan dan kelangsungan hidup manusia. Bunyi sumpah yang disebutkan itu adalah bahwa manusia diciptakan dalam keadaan sulit dan susah payah. Tetapi kemudian ia berubah menjadi sombong dan menganggap bahwa kekuasaannya tidak tertandingi, serta menganggap bahwa ia telah memiliki harta sangat banyak yang dikeluarkannya untuk memuaskan hawa nafsunya. Setelah itu Allah menghitung segala yang dikaruniakan kepadanya, yang memudahkannya untuk mengetahui jalan-jalan petunjuk dan melampaui segala kesulitan, agar menjadi penghuni surga, yaitu golongan kanan, dan menjauhi segala yang menjadikannya termasuk golongan kiri, yaitu orang-orang yang dicampakkan ke neraka yang pintu-pintunya kemudian ditutup.]] Aku benar-benar bersumpah demi kota suci Mekah.
Tafsir Jalalayn : (Sungguh) huruf Laa di sini adalah huruf Zaidah mengandung makna Taukid (Aku bersumpah dengan kota ini) yakni kota Mekah.
Italian - Italiano
Piccardo : Lo giuro per questa contrada
Japanese -日本
Japanese : われはこの町において誓う。
Korean -한국인
Korean : 이 도읍을 두고 맹세하사 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێندم بهم شاره (واته شاری مهککه).
Malay - Melayu
Basmeih : Aku bersumpah dengan negeri (Makkah) ini;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഈ രാജ്യത്തെ (മക്കയെ) ക്കൊണ്ട് ഞാന് സത്യം ചെയ്തു പറയുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെയല്ല; ഈ മക്കാനഗരം സാക്ഷി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Nei, sannelig, jeg sverger ved denne byen,
Pashto -پښتو
عبدالولي : زه قسم خورم په دې ښار باندې
Persian - فارسی
انصاریان : قسم می خورم به این شهر،
آیتی : قسم به اين شهر.
بهرام پور : سوگند به اين شهر [مكّه]
قرائتی : به این شهر [مکه] سوگند میخورم.
الهی قمشهای : نه، سوگند به این بلد (مکّه معظّم و مسجد کعبه محترم).
خرمدل : سوگند به این شهر (مکّه که کعبه در آن است)! [[«لآ أُقْسِمُ ...»: سوگند میخورم (نگا: واقعه / 75، حاقّه / 38، قیامت / 1). «هذَا الْبَلَدِ»: این شهر. مراد مکّه است که بیتالحرام در آن است.]]
خرمشاهی : سوگند به این شهر میخورم
صادقی تهرانی : به این شهر [:مکه] سوگند نمیخورم.
فولادوند : سوگند به اين شهر،
مجتبوی : سوگند ياد مىكنم به اين شهر- مكه-.
معزی : سوگند نیارم بدین شهر
مکارم شیرازی : قسم به این شهر مقدّس [= مکّه]،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie! Przysięgam na to miasto!
Portuguese - Português
El-Hayek : Qual! Juro por esta metrópole (Makka),
Romanian - Română
Grigore : Nu, eu jur pe această cetate!
Russian - русский
Абу Адель : Нет! (Я, Аллах) клянусь этим городом [Меккой]!
Аль-Мунтахаб : Клянусь непреклонной клятвой - Меккой - Запретным городом! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 20 айатов. Аллах поклялся Запретным городом Меккой, где живёт Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - в котором он вырос и который он любил, и поклялся родителем и его потомками, поскольку они хранят человеческий род и заселяют землю, что человек с самого рождения испытывает тяготы и трудности на протяжении всей своей жизни. Далее говорится, что человек возгордился и считает, что его мощь непобедима и что он обладает огромным богатством, которое он расходует ради удовлетворения своих прихотей и страстей. Потом Аллах Всевышний - хвала Ему! - перечислил милости, которые Он оказал человеку: облегчил ему обращение на прямой путь и указал, как преодолеть скупость, чтобы стать из обитателей рая - тех, кто возьмёт Книгу своих деяний в правую руку - и избегнет того, чтобы стать в числе тех, кто возьмёт Книгу своих деяний в левую руку и будет брошен в адский огонь, и будет закрыт в нём.]]
Крачковский : Не клянусь этим городом!
Кулиев : Нет, клянусь этим городом (Меккой)!
Кулиев + ас-Саади : Нет, клянусь этим городом (Меккой)!
Османов : Клянусь этим городом!
Порохова : Клянусь сим городом,
Саблуков : Клянусь сим городом,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ھن شھر (مڪي) جو قسم کڻان ٿو.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe wuxuu ka dhaaran Magaalada «Makaad ee Sharrifan».
Spanish - Española
Bornez : Juro por esta ciudad,
Cortes : ¡No! ¡Juro por esta ciudad,
Garcia : Juro por esta ciudad [La Meca],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Naapa kwa Mji huu!
Swedish - svenska
Bernström : JAG kallar detta land att vittna -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Қасам ба ин шаҳр! (Макка)
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இந்நகரத்தின் மீது நான் சத்தியம் செய்கின்றேன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу шәһәр, ягъни Мәккә белән ант итәмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยเมืองนี้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun bu şehre.
Alİ Bulaç : Hayır; bu şehre yemin ederim,
Çeviriyazı : lâ uḳsimü bihâẕe-lbeled.
Diyanet İşleri : Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
Diyanet Vakfı : Andolsun bu beldeye,
Edip Yüksel : And içerim bu kente,
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun bu beldeye
Öztürk : Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!
Suat Yıldırım : Hayır! Gerçek, kâfirlerin dediği gibi değil.Bu şanlı belde hakkı için!
Süleyman Ateş : Yoo, and içerim bu kente,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : نہیں، میں قسم کھاتا ہوں اِس شہر کی
احمد رضا خان : مجھے اس شہر کی قسم
احمد علی : ا س شہر کی قسم ہے
جالندہری : ہمیں اس شہر (مکہ) کی قسم
طاہر القادری : میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوں،
علامہ جوادی : میں اس شہر کی قسم کھاتا ہوں
محمد جوناگڑھی : میں اس شہر کی قسم کھاتا ہوں
محمد حسین نجفی : نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں اس شہر کی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ شەھەر (يەنى مەككە) بىلەن قەسەم قىلىمەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Мана шу шаҳар билан қасам.