بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التوبة الآية 82 | سوره 9 آیه 82

The Holy Quran | Surah At-Tawbah Ayat 82 | Surah 9 Verse 82

فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿9:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Do të qeshin pak ata, e do të qajnë shumë; ky do të jetë dënimi për atë që e kanë merituar.

Feti Mehdiu : Le të qeshin pak, e shumë le të qajnë, për këtë shpërblim që po e fitojnë.

Sherif Ahmeti : Le të qeshin pak (në dynja) e le të qajnë shumë (në botën tjetër). Ai është shpërblim i asaj që fituan.

Amazigh

At Mensur : Anef ad vsen cwiî, ad run aîas, d aqeîîi n wayen keppben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فليضحكوا قليلا» في الدنيا «وليبكوا» في الآخرة «كثيرا جزاءً بما كانوا يكسبون» خبر عن حالهم بصيغة الأمر.

تفسير المیسر : فليضحك هؤلاء المنافقون الذين تخلفوا عن رسول الله في غزوة (تبوك) قليلا في حياتهم الدنيا الفانية، وليبكوا كثيرًا في نار جهنم؛ جزاءً بما كانوا يكسبون في الدنيا من النفاق والكفر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጥቂትንም ይሳቁ፡፡ ይሠሩት በነበሩት ዋጋ ብዙን ያለቅሳሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qazandıqlarının (qazandıqları günahların) cəzası (əvəzi) olaraq az gülüb çox ağlasınlar!

Musayev : Qoy onlar etdikləri günahların cəzası olaraq az gülüb çox ağlasınlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তারা কিছুটা হেসে নিক ও খুব ক’রে কাঁদুক, -- তারা যা অর্জন করছিল তার প্রতিফলস্বরূপ?

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তারা সামান্য হেসে নিক এবং তারা তাদের কৃতকর্মের বদলাতে অনেক বেশী কাঁদবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Malo će se oni smijati, a dugo će plakati, biće to kazna za ono što su zaslužili.

Mlivo : Zato nek se smiju malo, a neka plaču mnogo; plaća za ono šta su zaradili.

Bulgarian - български

Теофанов : Да се смеят малко и да плачат много - възмездие за онова, което придобиха!

Chinese -中国人

Ma Jian : 让他们少笑些,多哭些,以报酬他们的营谋。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 讓他們少笑些,多哭些,以報酬他們的營謀。

Czech - čeština

Hrbek : Budou se nyní smát jen krátce, ale dlouho budou plakat (na onom světě) v odplatu za to, co si vysloužili!

Nykl : Nechť smějí se jen trochu: však jednou velice budou plakati v odměnu za to, co si zasloužili.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެއުރެން މަދުން ހޭހުށިކަމެވެ! އަދި އެއުރެން ގިނައިން ރޯހުށިކަމެވެ! (އެއީ) އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ޖަޒާއެއްގެ ގޮތުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Laat hen dus weinig lachen; zij zullen des te meer weenen, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben gedaan.

Leemhuis : Dan zullen zij weinig lachen en veel huilen als vergelding voor wat zij begingen.

Siregar : Laten zij daarom weinig lachen en veel huilen, als een vergelding voor hetgeen zij plachten te bedrijven.

English

Ahmed Ali : So let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done.

Ahmed Raza Khan : So they should laugh a little and weep much; the reward of what they used to earn.

Arberry : Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.

Daryabadi : Little then let them laugh, and much they shall weep: the meed of that which they have been earning.

Hilali & Khan : So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).

Itani : Let them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn.

Maududi : Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed.

Mubarakpuri : So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).

Pickthall : Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.

Qarai : So let them laugh a little; much will they weep as a requital for what they used to earn.

Qaribullah & Darwish : They shall laugh but little and shed many tears. So shall they be recompensed for their earnings.

Saheeh International : So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.

Sarwar : They should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained.

Shakir : Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned.

Transliteration : Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona

Wahiduddin Khan : Let them laugh a little and weep much in return for their misdeeds.

Yusuf Ali : Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.

French - français

Hamidullah : Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erworben haben.

Bubenheim & Elyas : So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben.

Khoury : Sie sollen ein wenig lachen, und sie sollen viel weinen zur Vergeltung für das, was sie erworben haben.

Zaidan : So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka su yi dãriya kaɗan, kuma su yi kũkada yawa a kan sãkamako ga abin da suka kasance sunã tsirfatãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब चाहिए कि जो कुछ वे कमाते रहे है, उसके बदले में हँसे कम और रोएँ अधिक

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अगर वह कुछ समझें जो कुछ वह किया करते थे उसके बदले उन्हें चाहिए कि वह बहुत कम हॅसें और बहुत रोएँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka hendaklah mereka tertawa sedikit dan menangis banyak, sebagai pembalasan dari apa yang selalu mereka kerjakan.

Quraish Shihab : Biarkan mereka tertawa karena gembira dengan tidak ikut berperang dan bangga dengan mengejek orang-orang Mukmin. Sebab, tawa mereka itu tidak akan berlangsung lama, karena akan berhenti bersama habisnya masa hidup mereka di dunia. Setelah itu mereka akan menangis tiada hentinya di akhirat, sebagai balasan perbuatan buruk yang dahulu mereka lalukan.

Tafsir Jalalayn : (Maka hendaklah mereka tertawa sedikit) di dunia (dan hendaklah mereka menangis) di akhirat nanti (banyak sebagai pembalasan dari apa yang selalu mereka kerjakan) ayat ini merupakan berita tentang keadaan mereka, diungkapkan dalam bentuk ungkapan amar/perintah.

Italian - Italiano

Piccardo : Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto!

Japanese -日本

Japanese : それでかれらを少し笑わせ,多く泣かせてやりなさい。これは,かれらが行ったことに対する応報である。

Korean -한국인

Korean : 그들로 하여금 잠시 웃게 하다가 그들이 얻은 것 만큼 크게 울게 하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا (وازیان لێ بهێنه‌) باکه‌مێک پێبکه‌نن (له دنیادا) و ده‌بێت زۆر بگرین (له قیامه‌تدا) له پاداشتی ئه‌و کارو کرده‌وه‌یه‌ی ده‌یکه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu bolehlah mereka ketawa sedikit (di dunia ini) dan mereka akan menangis banyak (di akhirat kelak), sebagai balasan bagi apa yang mereka telah usahakan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ അവര്‍ അല്‍പം ചിരിക്കുകയും കൂടുതല്‍ കരയുകയും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ; അവര്‍ ചെയ്തുവെച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായിട്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ അവര്‍ ഇത്തിരി ചിരിക്കുകയും പിന്നെ ഒത്തിരി കരയുകയും ‎ചെയ്യട്ടെ. അവരുടെ പ്രവര്ത്ത ന ഫലം അവ്വിധമാണ്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : La dem le lite og gråte meget for det de har pådratt seg!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دوى دې وخاندې (په دنیا كې) لږ او ودې ژاړي ډېر (په اخرت كې) (دا) جزا ده په سبب د هغو عملونو چې دوى به كول

Persian - فارسی

انصاریان : پس به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند باید کمتر بخندند و بسیار بگریند.

آیتی : به سزاى اعمالى كه انجام داده‌اند بايد كه اندك بخندند و فراوان بگريند.

بهرام پور : پس به سزاى آنچه كسب مى‌كردند بايد كم بخندند و بسيار بگريند

قرائتی : پس به سزاى آنچه کسب مى‌کردند، کم بخندند و بسیار بگریند!

الهی قمشه‌ای : اکنون آنها باید خنده کم و گریه بسیار کنند به کیفر اعمالی که می‌کردند.

خرمدل : (بگذار در این جهان بر اثر مسخره‌کردن مؤمنان) اندکی بخندند و (امّا لازم است بدانند که باید در آن جهان) بسیار گریه کنند، این جزای کارهائی است که می‌کنند. [[«فَلْیَضْحَکُوا ... وَ لْیَبْکُوا»: مراد خبر است. یعنی: می خندند. و گریه می‌کنند.]]

خرمشاهی : از این پس، اندکی بخندند و فراوان بگریند، که کیفر کار و کردارشان است‌

صادقی تهرانی : (از این) پس به سزای آنچه به دست می‌آورده‌اند باید کم بخندند و بسیار بگریند.

فولادوند : از اين پس كم بخندند، و به جزاى آنچه به دست مى‌آوردند، بسيار بگريند.

مجتبوی : پس بايد اندك بخندند و بسيار بگريند به سزاى آنچه مى‌كردند.

معزی : باید بخندند کم و بگریند بسیار پاداشی بدانچه بودند دست می‌آوردند

مکارم شیرازی : از این‌رو آنها باید کمتر بخندند و بسیار بگریند! (چرا که آتش جهنم در انتظارشان است) این، جزای کارهایی است که انجام می‌دادند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niech oni się pośmieją troszkę i niech wiele popłaczą - jako zapłata za to, co oni zarobili!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que se riam, pois, porém, por pouco tempo; então, chorarão muito, pelo que lucravam.

Romanian - Română

Grigore : Vor râde puţin, însă vor plânge apoi mult ca răsplată a ceea ce au agonisit.

Russian - русский

Абу Адель : Пусть же они [оставленные позади лицемеры] посмеются немного (в этой жизни), и пусть они плачут много (в Огне Ада) в воздаяние за то, что приобретали [за неверие и лицемерие]!

Аль-Мунтахаб : Пусть они пока посмеются, издеваясь над верующими, порадуются, что не выступили в поход, а остались дома. Ведь их смех недолог, ибо он кончится с концом их жизни в земном мире. А затем они будут вечно плакать в последней жизни в воздаяние за свои злодеяния.

Крачковский : Пусть же они смеются немного, и пусть они плачут много в воздаяние за то, что приобретали!

Кулиев : Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали!

Кулиев + ас-Саади : Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали! [[Пусть они наслаждаются благами этого беспокойного мира, радуются его прелестям и забавляются бесполезными занятиями. Все это позволит им навечно оказаться в пучинах мучительного наказания. Таким будет воздаяние за то, что они исповедовали неверие, лицемерно делали вид, что стали мусульманами, и отказывались от выполнения приказов своего Господа.]]

Османов : Да посмеются они мало, да поплачут они много в наказание за то, что они заслужили!

Порохова : Но пусть они немного посмеются, - Ведь им придется много плакать, Как воздаяние за то, что (их дела им) предварили.

Саблуков : Пускай немного посмеются они; но много плакать им придется, в воздаяние за то, что они себе усвоили.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ٿورو کلڻ گھرجين ۽ گھڻو روئڻ گھرجين، اُنھن (اعمالن) جي بدلي ۾ جو جيڪي ڪندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : ee ha qosleen wax yar (adduunka) hana ooyeen wax badan (aakhiro) iyadoo laga abaal marin waxay kasbadeen.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, que rían poco y lloren mucho en recompensa por lo que han hecho y han obtenido.

Cortes : ¡Que rían, pues, un poco! Ya llorarán, y mucho, como retribución de lo que han cometido.

Garcia : Que rían un poco [en este mundo], porque llorarán mucho [en el Infierno] como retribución por lo que cometieron.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi nawacheke kidogo; watalia sana. Hayo ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyachuma.

Swedish - svenska

Bernström : Låt dem skratta den korta tid [det jordiska varar] - sedan måste de fälla många tårar över allt det [onda] de gjorde!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ҷазои аъмоле, ки анҷом додаанд, бояд, ки андак биханданд ва фаровон бигирянд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே அவர்கள் சம்பாதித்துக் கொண்டிருந்ததற்குக் கூலியாகக் குறைவாகவே சிரிக்கட்டும், அதிகமாக அழட்டும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар дөньяда аз гына көлсеннәр! Вә ахирәттә күп еласыннар! Кәсеп иткән икейөзлелекнең җәзасы өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “พวกเขาหัวเราะแต่น้อย และจงร้องไห้มาก ๆ เถิด ทั้งนี้เป็นการตอบแทนตามที่พวกเขาขวนขวาย ไว้"

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.

Alİ Bulaç : Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Çeviriyazı : felyaḍḥakû ḳalîlev velyebkû keŝîrâ. cezâem bimâ kânû yeksibûn.

Diyanet İşleri : Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Diyanet Vakfı : Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Edip Yüksel : Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Öztürk : Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Suat Yıldırım : Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..

Süleyman Ateş : Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب چاہیے کہ یہ لوگ ہنسنا کم کریں اور روئیں زیادہ، اس لیے کہ جو بدی یہ کماتے رہے ہیں اس کی جزا ایسی ہی ہے (کہ انہیں اس پر رونا چاہیے)

احمد رضا خان : تو انہیں چاہیے تھوڑا ہنسیں اور بہت روئیں بدلہ اس کا جو کماتے تھے

احمد علی : سووہ تھوڑا سا ہنسیں اور زیادہ روئیں ان کے اعمال کے بدلے جو کرتے رہے ہیں

جالندہری : یہ (دنیا میں) تھوڑا سا ہنس لیں اور (آخرت میں) ان کو ان اعمال کے بدلے جو کرتے رہے ہیں بہت سا رونا ہوگا

طاہر القادری : پس انہیں چاہیئے کہ تھوڑا ہنسیں اور زیادہ روئیں (کیونکہ آخرت میں انہیں زیادہ رونا ہے) یہ اس کا بدلہ ہے جو وہ کماتے تھے،

علامہ جوادی : اب یہ لوگ ہنسیں کم اور روئیں زیادہ کہ یہی ان کے کئے کی جزا ہے

محمد جوناگڑھی : پس انہیں چاہئے کہ بہت کم ہنسیں اور بہت زیاده روئیں بدلے میں اس کے جو یہ کرتے تھے

محمد حسین نجفی : ان (برے) کاموں کے بدلہ میں جو یہ لوگ کرتے ہیں انہیں چاہیے کہ اب وہ ہنسیں کم اور روئیں زیادہ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار قىلمىش (گۇناھ) لىرىنىڭ جازاسى ئۈچۈن، ئاز كۈلسۇن، كۆپ يىغلىسۇن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, қилган касблари туфайли оз кулиб, кўп йиғласинлар. (Улар бу дунёда қанча кўп кулсалар ҳам оз бўлади, охиратда кўп йиғлашлари турган гап.)