- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e sa u përket atyre, zemrat e të cilëve janë të sëmura (me hipokrizi), atyre ua shton mohimin në mohimin që kanë dhe ata vdesin si mohues.
Feti Mehdiu : E sa u përket atyre, zemrat e të cilëve janë të sëmura, ajo ua ka shtuar ndytësinë mbi ndytësinë e tyre që e kanë, dhe ata vdiqën e shkuan si mosbesimtarë.
Sherif Ahmeti : E sa u përket atyre që kanë sëmundje në zemrat e tyre, ajo (zbritja e kaptinës) ndytësisë së tyre u shton ndytësi dhe ata vdesin si jobesimtarë.
Amazigh
At Mensur : Ma d wid iwumi blan wulawen, terna ammus i wammus nnsen. Mmuten u nitni d ijehliyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأما الذين في قلوبهم مرض» ضعف اعتقاد «فزادتهم رجسا إلى رجسهم» كفرا إلى كفرهم لكفرهم بها «وماتوا وهم كافرون».
تفسير المیسر : وأما الذين في قلوبهم نفاق وشك في دين الله، فإن نزول السورة يزيدهم نفاقًا وشكًا إلى ما هم عليه من قبلُ من النفاق والشك، وهلك هؤلاء وهم جاحدون بالله وآياته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ያለባቸውማ በርክሰታቸው ላይ ርክሰትን ጨመረችላቸው፡፡ እነርሱም ከሓዲዎች ኾነው ሞቱ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Qəlblərində mərəz (şəkk-şübhə, nifaq) olanlara gəldikdə isə, (hər bir surə) onların murdarlığı (küfrə, nifaqı) üstünə bir murdarlıq da gətirər və onlar kafir olaraq ölərlər!
Musayev : Qəlbində xəstəlik olanlara gəlincə, o surə onların murdarlığı üstünə bir murdarlıq da artırır və onlar kafir qalaraq ölürlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের ক্ষেত্রে যাদের অন্তরে রয়েছে ব্যাধি, -- এ তখন তাদের কলুষতার সঙ্গে কলুষতা তাদের জন্য বাড়িয়ে তোলে, আর তারা প্রাণত্যাগ করে, আর তারা রয়ে যায় অবিশ্বাসী।
মুহিউদ্দীন খান : বস্তুতঃ যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে এটি তাদের কলুষের সাথে আরো কলুষ বৃদ্ধি করেছে এবং তারা কাফের অবস্থায়ই মৃত্যু বরণ করলো।
Bosnian - bosanski
Korkut : a što se tiče onih čija su srca bolesna, ona im je nevjerovanje dodala na nevjerovanje koje već imaju, i oni kao nevjernici umiru.
Mlivo : A što se tiče onih u srcima čijim je bolest - pa dodaće im prljavštinu prljavštini njihovoj, i umrijet će, a oni će biti nevjernici.
Bulgarian - български
Теофанов : А на тези, в чиито сърца има болест, тя увеличава скверността им с още скверност и умират като неверници.
Chinese -中国人
Ma Jian : 至于心中有病者,那章经使他们污秽上加污秽,他们至死不信道。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : zatímco těm, jichž srdce jsou chorobná, přidala jen špínu k špíně jejich a ti zemřou jako nevěřící.
Nykl : Však těch, jichž srdce zachvácena jsou chorobou, pouze pochybnost bude jí rozmnožena a zemrou co nevěřící.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ބަލިމަޑުކަމެއްވާ މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންގެ كافر ކަމުގެ ތެރެއަށް كافر ކަން އެއުރެންނަށް އިތުރުވިއެވެ. އަދި كافر ން ކަމުގައިވާ حال، އެއުރެން މަރުވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar bij hen, wier harten gebrekkig zijn, zal de tegenwoordige twijfel nog vermeerderd worden, en zij zullen in hun ongeloof sterven.
Leemhuis : En zij die in hun harten een ziekte hebben, zij worden erdoor tot een nog grotere gruwel dan zij al zijn en zij sterven als ongelovigen.
Siregar : En wat degenen in wiens hart een ziekte is betreft: bij hen stapelt dit (nieuw) ongeloof op hun ongeloof en zij sterven terwijl zij ongelovigen zijn.
English
Ahmed Ali : But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving.
Ahmed Raza Khan : And for those in whose hearts is a disease, it has added filth to their filth, and they died as disbelievers.
Arberry : But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.
Daryabadi : And as for those in whose hearts is a disease, unto them it hath increased pollution to their pollution, and they die while they are infidels.
Hilali & Khan : But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.
Itani : But as for those in whose hearts is sickness: it adds disgrace to their disgrace, and they die as unbelievers.
Maududi : But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death.
Mubarakpuri : But as for those in whose hearts is a disease, it will add Rijs (doubt) to their Rijs (doubt); and they die while they are disbelievers.
Pickthall : But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
Qarai : But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless.
Qaribullah & Darwish : As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers.
Saheeh International : But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
Sarwar : But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers.
Shakir : And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers.
Transliteration : Waamma allatheena fee quloobihim maradun fazadathum rijsan ila rijsihim wamatoo wahum kafiroona
Wahiduddin Khan : but as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement and they die in a state of denial of truth.
Yusuf Ali : But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
French - français
Hamidullah : Mais quant à ceux dont les cœurs sont malades, elle ajoute une souillure à leur souillure, et ils meurent dans la mécréance.
German - Deutsch
Abu Rida : Jenen aber, in deren Herzen Krankheit ist, fügt sie zu ihrem Übel noch Übel hinzu, und sie sterben als Ungläubige.
Bubenheim & Elyas : Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen Krankheit ist, so fügt sie ihrem Greuel noch (weiteren) Greuel hinzu, und sie sterben als Ungläubige.
Khoury : Aber diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, macht sie zu einem noch größeren Greuel, als sie es schon sind. Und sie sterben als Ungläubige.
Zaidan : Doch hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Krankheit ist, so ließ diese sie noch mehr rituelle Unreinheit zu ihrer rituellen Unreinheit gewinnen. Und sie sind gestorben, während sie noch Kafir waren.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Amma kuma waɗanda suke a cikin zukãtansu akwai cũta, to, tã ƙãra musu ƙazanta zuwa ga ƙazantarsu, kuma su mutu alhãlin kuwa sunã kãfirai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जिनके दिलों में रोग है, उनकी गन्दगी में अभिवृद्धि करते हुए उसने उन्हें उनकी अपनी गन्दगी में और आगे बढ़ा दिया। और वे मरे तो इनकार की दशा ही में
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जिन लोगों के दिल में (निफाक़ की) बीमारी है तो उन (पिछली) ख़बासत पर इस सूरो ने एक ख़बासत और बढ़ा दी और ये लोग कुफ़्र ही की हालत में मर गए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan adapun orang-orang yang di dalam hati mereka ada penyakit, maka dengan surat itu bertambah kekafiran mereka, disamping kekafirannya (yang telah ada) dan mereka mati dalam keadaan kafir.
Quraish Shihab : Sedangkan orang-orang munafik yang hatinya sakit dan penglihatannya buta terhadap kebenaran, setelah mendengar ayat-ayat ini kekufuran mereka akan semakin bertumpuk dengan kekufuran yang telah ada dalam diri mereka sebelumnya, dan mereka akan mati dalam keadaan kafir.
Tafsir Jalalayn : (Dan adapun orang-orang yang di dalam hati mereka ada penyakit) lemah keyakinan (maka dengan surah ini bertambah kekafiran mereka di samping kekafirannya) kekafiran mereka makin bertambah karena pada mulanya mereka sudah kafir kepada surah itu (dan mereka mati dalam keadaan kafir).
Italian - Italiano
Piccardo : Quanto a coloro che hanno una malattia nel cuore, essa aggiunge sozzura a sozzura e muoiono nella miscredenza.
Japanese -日本
Japanese : しかし心に病の宿る者は,これによって汚れの上に汚れを加えて,不信者として死ぬ。
Korean -한국인
Korean : 그러나 그들의 마음이 병든자들은 불결함을 더하니 그들 은 불신으로 멸망할 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش که نهخۆشی بێ دینی و دووڕوویی له دڵیاندایه، ئهوه سهرباری پیسی و ناپوختی خۆیان ئهوهندهی تر سورهتهکه پیسی و ناپوختیان زیاد دهکات، دهشمرن لهکاتێکدا که بێ باوهڕن.
Malay - Melayu
Basmeih : Adapun orang-orang yang ada penyakit (kufur) dalam hati mereka maka surah Al-Quran itu menambahkan kekotoran (kufur) kepada kekotoran (kufur) yang ada pada mereka; dan mereka mati, sedang mereka berkeadaan kafir.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് മനസ്സുകളില് രോഗമുള്ളവര്ക്കാകട്ടെ അവര്ക്ക് അവരുടെ ദുഷ്ടതയിലേക്ക് കൂടുതല് ദുഷ്ടത കൂട്ടിചേര്ക്കുകയാണ് അത് ചെയ്തത്. അവര് സത്യനിഷേധികളായിരിക്കെത്തന്നെ മരിക്കുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് ദീനം പിടിച്ച മനസ്സിന്റെ ഉടമകള്ക്ക്് അത് തങ്ങളുടെ മാലിന്യത്തിലേക്ക് കൂടുതല് മാലിന്യം കൂട്ടിച്ചേര്ക്കു കയാണുണ്ടായത്. അവര് സത്യനിഷേധികളായിത്തന്നെ മരണമടയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de som har sykdom i sine hjerter, dem har den gitt øket styggedom i tillegg til deres styggedom, og de dør som vantro.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او پاتې شو هغه كسان چې د هغوى په زړونو كې مرض دى، نو دې (سورت) هغوى ته د هغوى له ګندګۍ سره ګندګي ور زیاته كړه او دوى مړه شول، په دې حال كې چې دوى كافران وو
Persian - فارسی
انصاریان : اما کسانی که در دل هایشان بیماری [نفاق] است، پس پلیدی بر پلیدیشان افزود و در حالی که کافر بودند از دنیا رفتند.
آیتی : اما آنان كه در دلهايشان مرضى است، جز انكارى بر انكارشان نيفزود و همچنان كافر بمُردند.
بهرام پور : ولى كسانى كه در دلشان بيمارى است، بر پليديشان پليدى افزود و در حال كفر مردند
قرائتی : و امّا آنان که در دلهایشان بیمارى است، [آیات قرآن،] پلیدى بر پلیدى آنان میافزاید و در حال کفر میمیرند.
الهی قمشهای : و اما آنان که دلهاشان به مرض (شک و نفاق) مبتلاست هم بر خبث ذاتی آنها خباثتی افزود تا به حال کفر جان دادند.
خرمدل : و امّا کسانی که در دلهایشان بیماری (نفاق) است، (نزول سورهای از سورههای قرآن، به جای این که روح تازهای به کالبدشان دمد و مایهی تربیت جدیدی شود)، خباثتی بر خباثتشان میافزاید (و کفر و عنادشان را بیشتر مینماید، و پلیدیهایشان هر روز فزونی میگیرد، و تاریکیهای جان و دلشان دائماً تراکم میپذیرد، و) در حال کفر میمیرند (و در دوزخ جای میگیرند). [[«مَرَضٌ»: مراد نفاق است (نگا: بقره / 10 و محمّد / 20). «رِجْساً»: خباثت. پلیدی (نگا: اعراف / 71 و توبه / 125). مراد کفر و نفاق است.]]
خرمشاهی : و اما بیماردلان را پلیدی بر پلیدیشان میافزاید و در حال کفر در میگذرند
صادقی تهرانی : و اما کسانی که در دلهاشان بیماریای است، پلیدی بر پلیدیشان افزود و در حال کفر درگذشتند.
فولادوند : اما كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، پليدى بر پليديشان افزود و در حال كفر درمىگذرند.
مجتبوی : و اما كسانى كه در دلهاشان بيمارى- شك و كفر و نفاق- است پس آن سوره آنان را ناپاكيى بر ناپاكيشان بيفزايد و در حالى كه كافرند مىميرند.
معزی : و اما آنان که در دلهاشان بیماری است پس بیفزودشان پلیدی بر پلیدیشان و مُردند حالی که آنانند کافران
مکارم شیرازی : و امّا آنها که در دلهایشان بیماری است، پلیدی بر پلیدیشان افزوده؛ و از دنیا رفتند در حالی که کافر بودند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Natomiast tym, w których sercach tkwi choroba, ona dodała nieczystości do ich nieczystości i oni umierają jako niewierni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Em troca, quanto àqueles que abrigam a morbidez em seus corações, é-lhes acrescentada abominação sobreabominação, e morrerão na incredulidade.
Romanian - Română
Grigore : Ea adaugă o întinăciune întinăciunii celor care au boală în inimi şi mor în tăgadă.
Russian - русский
Абу Адель : А что касается тех, в чьих сердцах болезнь [сомнение или лицемерие], то она [ниспосланная сура] прибавила скверну [сомнение или лицемерие] к их скверне [к имевшемуся прежде сомнению или лицемерию], и они умерли, будучи неверными.
Аль-Мунтахаб : У тех же лицемеров, в сердцах которых лежит болезнь неверия, и их разум ослеп так, что они не понимают истины, ниспосланная новая сура ещё более усиливает неверие, и умрут они неверными.
Крачковский : У тех же, в сердцах которых болезнь, она прибавила скверну к их скверне, и они умерли, будучи неверными. не вспоминают.
Кулиев : А что касается тех, чьи сердца поражены недугом, то это добавляет сомнение к их сомнению, и поэтому они умрут неверующими.
Кулиев + ас-Саади : А что касается тех, чьи сердца поражены недугом, то это добавляет сомнение к их сомнению, и поэтому они умрут неверующими. [[Всевышний поведал о том, как ведут себя лицемеры и правоверные, когда ниспосылается очередное кораническое откровение, и подчеркнул различия в их поведении. Коранические аяты содержат повеления и запреты, повествуют об Аллахе и рассказывают истории о сокровенном, а также призывают к участию в джихаде. Когда ниспосылаются подобные откровения, лицемеры спрашивают тех, кто уверовал: «Чья вера стала сильнее после ниспослания этих аятов?» Всевышний разъяснил, что после ниспослания очередных аятов вера усилилась у тех, кто уверовал прежде. Они приобрели новые познания, постигли смысл очередного откровения, уверовали в него и стали поступать в соответствии с его требованиями. Они загорелись желанием творить добро и удержаться от зла. Они принялись поздравлять друг друга с тем, что Аллах почтил их очередными аятами, помог им понять их и выполнить содержащиеся в них предписания. Все это свидетельствует о том, что груди верующих были раскрыты для Его аятов, сердца их были преисполнены уверенности, а сами они были готовы тотчас покориться любому велению своего Господа. Что же касается грешников, сердца которых были поражены сомнением и лицемерием, то ниспослание очередных аятов лишь усугубило их болезнь и приумножило их сомнение. Они отказались уверовать в эти аяты, отвергли их и отвернулись от них, и такое отношение усугубило их болезнь и еще больше приблизило их к погибели. В конце концов, Аллах запечатал их сердца, и они расстались с жизнью неверующими. Они не захотели уверовать в Божьи знамения и ослушались Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и поэтому Аллах подверг их наказанию и поселил в их сердца лицемерие до того дня, когда они встретятся со своим Господом.]]
Османов : А [тем], в сердцах которых [укоренилась] болезнь [неверия], новая сура лишь добавляет скверну и усугубляет ее, так что они умрут неверными.
Порохова : Для тех же, чьи сердца охвачены недугом, Она прибавит скверну к скверне их. Они в неверии умрут, (Навечно в Ад переселившись).
Саблуков : А в тех, у которых в сердце болезнь, она прибавит мерзость к мерзости их, и они умрут, оставаясь неверными.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جن جي دلين ۾ بيماري آھي تن کي پليتي تي پليتي وڌائي اٿس ۽ اُھي ڪافر ٿي مُئا.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa quluubta ka bukase waxay u kordhisaa xuman xumaantoodii (Kale) wayna dhintaan iyagoo gaalo ah.
Spanish - Española
Bornez : Y a quienes tienen sus corazones enfermos les añade mal a su mal y mueren sin tener fe.
Cortes : mientras que a los enfermos de corazón les aumenta la mancha que ya tenían y mueren siendo infieles.
Garcia : En cambio, a aquellos cuyos corazones están enfermos [de hipocresía], este [nuevo capítulo] les aumenta maldad a la maldad [espiritual] que ya tienen, y mueren negando la verdad.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ama wale wenye maradhi katika nyoyo zao, basi inawazidishia uovu juu ya uovu wao; na wanakufa hali ni makafiri.
Swedish - svenska
Bernström : Men de vars hjärtan är sjuka av tvivel drivs av den [nya uppenbarelsen] allt djupare ned i sin smutsiga synd, och de dör som förnekare.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аммо онон, ки дар дилҳояшон маразест, ҷуз инкоре бар инкорашон наяфзуд ва ҳамчунон кофир бимурданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், எவர்களுடைய நெஞ்சங்களில் நோய் இருக்கிறதோ, அவர்களுடைய (நெஞ்சங்களிலுள்ள) அசுத்தத்துடன் மேலும் அசுத்தத்தையே (அது) அவர்களுக்கு அதிகப்படுத்தி விட்டது அவர்கள் காஃபிர்களாக இருக்கும் நிலையிலேயே மரிப்பார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әмма күңелләрендә бозык игътикад булу сәбәпле авыру күңелле монафикъларга кәфер өстенә кәферне арттырадыр, вә имансыз хәлләрендә үлеп тә китәләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และสำหรับบรรดาผู้ที่มีโรคอยู่ในจิตใจของพวกเขา บทนี้ก็ยิ่งจะเพิ่มความสกปรกให้แก่พวกเขามากยิ่งขึ้นไปอีก และพวกเขาจะตายไปในสภาพที่เป็นพวกปฏิเสธศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ama gönüllerinde hastalık olanların pisliklerine pislik katarak küfürlerini artırır ve onlar, kafir olarak ölüp giderler.
Alİ Bulaç : Kalplerinde hastalık olanların ise, iğrençliklerine iğrençlik (murdarlık) ekleyip-arttırmış ve onlar kafir kimseler olarak ölmüşlerdir.
Çeviriyazı : veemme-lleẕîne fi ḳulûbihim meraḍun fezâdethüm ricsen ilâ ricsihim vemâtû vehüm kâfirûn.
Diyanet İşleri : Kalblerinde hastalık olanların ise pisliklerine pislik katmıştır; onlar kafir olarak ölmüşlerdir.
Diyanet Vakfı : Kalplerinde hastalık (kafirlik ve münafıklık) olanlara gelince, onların da inkarlarını büsbütün artırır ve onlar artık kafir olarak ölürler.
Edip Yüksel : Kalplerinde hastalık bulunanlara gelince... Onların da kötülüklerine kötülük katmıştır ve onlar kafirler olarak ölürler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kalblerinde bir hastalık olanlara gelince, onların da murdarlıklarına (küfürlerine) murdarlık (küfür) katmıştır ve kâfir olarak ölüp gitmişlerdir.
Öztürk : Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisliğine pislik ekler. Kâfir olarak ölüp gittiler onlar.
Suat Yıldırım : Fakat o sûreler, kalplerinde küfür ve nifak hastalığı bulunanların inkârlarına inkâr kattı ve onlar kâfir olarak öldüler. [17, 82; 41;44]
Süleyman Ateş : Fakat yüreklerinde hastalık olanlara gelince (bu), onların pisliklerine pislik katar. Ve onlar kafir olarak ölürler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : البتہ جن لوگوں کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہوا تھا اُن کی سابق نجاست پر (ہر نئی سورت نے) ایک اور نجاست کا اضافہ کر دیا اور وہ مرتے دم تک کفر ہی میں مبتلا رہے
احمد رضا خان : اور جن کے دلوں میں آزار ہے انہیں اور پلیدی پر پلیدی بڑھائی اور وہ کفر ہی پر مر گئے،
احمد علی : اور جن کے دلوں میں مرض ہے سوان کے حق میں نجاست پر نجاست بڑھا دی اور وہ مرتے دم تک کافر ہی رہے
جالندہری : اور جن کے دلوں میں مرض ہے، ان کے حق میں خبث پر خبث زیادہ کیا اور وہ مرے بھی تو کافر کے کافر
طاہر القادری : اور جن لوگوں کے دلوں میں بیماری ہے تو اس (سورت) نے ان کی خباثتِ (کفر و نفاق) پر مزید پلیدی (اور خباثت) بڑھا دی اور وہ اس حالت میں مرے کہ کافر ہی تھے،
علامہ جوادی : اور جن کے دلوں میں مرض ہے ان کے مرض میں سورہ ہی سے اضافہ ہوجاتا ہے اور وہ کفر ہی کی حالت میں مرجاتے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جن کے دلوں میں روگ ہے اس سورت نے ان میں ان کی گندگی کے ساتھ اور گندگی بڑھا دی اور وه حالت کفر ہی میں مر گئے
محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے تو یہ سورہ ان کی موجودہ نجاست و خباثت میں اور اضافہ کر دیتی ہے اور وہ کفر کی حالت میں مر جاتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلار) غا كېلىدىغان بولساق، بۇ (سۈرە) ئۇلارنىڭ كۇفرىغا كۇفرى قوشتى (يەنى ئۇلار مۇناپىقلىقتا تېخىمۇ ئەزۋەيلىدى، تېخىمۇ گۇمراھلاشتى)، ئۇلار كاپىر پېتى ئۆلدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аммо қалбларида касали борларнинг ифлосликлари устига ифлослик зиёда қилди ва улар кофир ҳолларида ўларлар. (Албатта, қалбларида касали борлардан мурод мунофиқлардир, «ифлослик»дан мурод эса мунофиқликларидир.)