بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 9 | سوره 89 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 9 | Surah 89 Verse 9

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ﴿89:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe si i dënoi themudasit, të cilët kanë gëdhendur shkëmbinj në luginë,

Feti Mehdiu : Edhe Themud-in të cilët skalitën shkrepat në luginë,

Sherif Ahmeti : Dhe me Themudin, të cilët shpuan shkëmbinj në luginën (kura),

Amazigh

At Mensur : U Tamud, di te$zut, i i$zan tiéôa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وثمود الذين جابوا» قطعوا «الصخر» جمع صخرة واتخذوها بيوتا «بالواد» وادي القرى.

تفسير المیسر : وكيف فعل بثمود قوم صالح الذين قطعوا الصخر بالوادي واتخذوا منه بيوتًا؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰሙድም በእነዚያ በሸለቆው ቋጥኝን የቆረጡ በኾኑት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qövmünə)?!

Musayev : Habelə vadidə qayaları yonan Səmud qövmünə?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ছামূদ-জাতির প্রতি, যারা খোলা-প্রান্তরে বিশালাকার পাথর কাটতো;

মুহিউদ্দীন খান : এবং সামুদ গোত্রের সাথে, যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Semudom, koji je stijene u dolini klesao,

Mlivo : I Semudom, koji su klesali stijene u dolini,

Bulgarian - български

Теофанов : и със самудяните, които изсичаха скалите в долината,

Chinese -中国人

Ma Jian : 怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 怎樣懲治在山谷裡鑿石為家的賽莫德人,

Czech - čeština

Hrbek : a kmeni Thamúd, jenž skály v údolí prorážel,

Nykl : A s (kmenem) Tsemúd, jenž tesal si (domy) ve skále v údolí?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ثمود ބާގައިމީހުންނާ މެދުގައިވެސްމެއެވެ. އެއުރެންނީ، ވާދީގައި ހިލަކަނޑައި، ގެދޮރު އަޅައި އުޅުނު މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En met Thamoed, die in de rotsen der vallei huizen uithieuw.

Leemhuis : En de Thamoed die de rotsen in de vallei uithieuwen?

Siregar : En de Tsamôed die de rotsen uithieuwen in de vallei?

English

Ahmed Ali : And with Thamud who carved rocks in the valley;

Ahmed Raza Khan : And the tribe of Thamud, who hewed rocks in the valley.

Arberry : and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,

Daryabadi : And With Thamud who hewed out rocks in the vale,

Hilali & Khan : And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?

Itani : And Thamood—those who carved the rocks in the valley.

Maududi : And how did He deal with Thamud who hewed out rocks in the valley?

Mubarakpuri : And Thamud, who hewed out rocks in the valley

Pickthall : And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;

Qarai : and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley,

Qaribullah & Darwish : And Thamood, who hewed out the rocks of the valley?

Saheeh International : And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?

Sarwar : (Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.

Shakir : And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,

Transliteration : Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi

Wahiduddin Khan : and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley,

Yusuf Ali : And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-

French - français

Hamidullah : et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée?

German - Deutsch

Abu Rida : Und den Tamud, die die Felsen im Tal aushöhlten?

Bubenheim & Elyas : Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten?

Khoury : Und an den Thamud, die im Tal die Felsen aushauten?

Zaidan : sowie mit Thamud, diejenigen, die den Fels im Tal ausmeißelten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da samũdãwa waɗanda suka fasa duwãtsu a cikin Wadi suka yi gidãje)?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और समूद के साथ, जिन्होंने घाटी में चट्टाने तराशी थी,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और समूद के साथ (क्या किया) जो वादी (क़रा) में पत्थर तराश कर घर बनाते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kaum Tsamud yang memotong batu-batu besar di lembah,

Quraish Shihab : Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu menurunkan hukuman-Nya kepada bangsa Tsamûd, kaum Shâlih, yang memotong batu-batu besar dari gunung-gunung untuk membangun istana di atas lembah?

Tafsir Jalalayn : (Dan kaum Tsamud yang memotong) yang memahat (batu-batu besar) lafal Ash-Shakhr adalah bentuk jamak dari lafal Shakhrah; kemudian batu-batu besar yang mereka lubangi itu dijadikan sebagai rumah tempat tinggal mereka (di lembah) yakni Wadil Qura namanya.

Italian - Italiano

Piccardo : e i Thamûd che scavavano la roccia nella vallata

Japanese -日本

Japanese : また谷間の岩に彫り込んだサムード(の民)や,

Korean -한국인

Korean : 산의 바위로 계곡에 집을 세 운 사무드 백성의 이야기와 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا نه‌تزانیووه قه‌ومی ثمودیش خوا چی لێکردن، ئه‌وانه‌ی له دۆڵ و شیوه‌کانه‌وه به‌ردیان ده‌تاشی و ده‌یانگواسته‌وه بۆ ناو قه‌دی چیاکان و له‌وێ خانوویان دروست ده‌کرد؟

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : താഴ്‌വരയില്‍ പാറവെട്ടി കെട്ടിടമുണ്ടാക്കിയവരായ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെക്കൊണ്ടും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : താഴ്വരകളില്‍ പാറവെട്ടിപ്പൊളിച്ച് പാര്‍പ്പിടങ്ങളുണ്ടാക്കിയ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og med folket Thamod, som hugget seg inn i fjellsiden i dalen?

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ثمودیانو سره (يې څه وكړل) هغه چې په دره كې يې تیګې غوڅې كړې (تراشلې) وې؟

Persian - فارسی

انصاریان : و با قوم ثمود آنان که در آن وادی [برای ساختن بناهای استوار و محکم] تخته سنگ ها را می بریدند؟

آیتی : و قوم ثمود كه در آن وادى سنگ را مى‌بريدند،

بهرام پور : و با قوم ثمود كه در آن وادى سنگ را مى‌بريدند

قرائتی : و با قوم ثمود که در وادى [میان عمّان و حضْرموت]، تخته‌سنگ‌ها را [براى ساختن خانه] مى‌بریدند.

الهی قمشه‌ای : و نیز به قوم ثمود که در دل آن وادی سنگ را شکافته و کاخها بر خود از سنگ می‌ساختند چه کیفر سخت داد؟

خرمدل : و (آیا ندانسته‌ای که پروردگارت) با قوم ثمود چه کرده است؟ همان قومی که صخره‌های عظیم را در وادی القری (میان مدینه و شام) می‌بریدند و می‌تراشیدند (و در دل کوهها خانه‌ها و کاخها می‌ساختند). [[«ثَمُودَ»: قوم صالح است (نگا: اعراف / 73، هود / 61، نمل / 45). «جَابُوا»: بریدند. نقب زدند (نگا: حجر / 82، شعراء / 149). «الْوَادِی»: وادی‌القری، مکانی است به نام حجر، میان مدینه منوّره و شام. یاء آن برای تخفیف و سجع آخر آیات حذف شده است. «الصَّخْرَ»: مفرد آن صَخْرَة، سنگهای بزرگ سخت (نگا: کهف / 63، لقمان / 16).]]

خرمشاهی : و نیز قوم ثمود که در وادی‌القری، [خانه از] سنگ می‌بریدند [و می‌تراشیدند]

صادقی تهرانی : و (با) ثمودیان، همانان که در گودی، تخته‌سنگ‌ها را بریدند؟

فولادوند : و با ثمود، همانان كه در درّه، تخته‌سنگها را مى‌بريدند؟

مجتبوی : و [با] ثمود- قوم صالح-، آنان كه در آن وادى- ميان عمّان و حَضْرَمُوت- سنگ مى‌بريدند- براى ساختمانهاشان-.

معزی : و ثمودی که بریدند سنگ را به درّه‌

مکارم شیرازی : و قوم «ثمود» که صخره‌های عظیم را از (کنار) درّه می‌بریدند (و از آن خانه و کاخ می‌ساختند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I z ludem Samud, który wydrążył skałę w dolinie,

Portuguese - Português

El-Hayek : E no povo de Samud, que perfurou rochas no vale?

Romanian - Română

Grigore : Şi din tamudiţi care au scobit stânca în vale?

Russian - русский

Абу Адель : и самудитами [[Самудиты (или самудяне) высекали в скалах себе дома, в которых и жили. Их долина располагалась в местности аль-Хиджр и долина селений, которая находится между Мединой и Сирией.]], которые пробивали скалы в долине,

Аль-Мунтахаб : И неужели не знаешь, как постигло наказание от твоего Господа самудитов - народ Салиха, которые вырубали скалы и строили себе дворцы в долине?

Крачковский : и самудитами, которые пробивали скалы в долине,

Кулиев : С самудянами, рассекавшими скалы в лощине?

Кулиев + ас-Саади : С самудянами, рассекавшими скалы в лощине? [[Они тоже обладали большой силой и высекали жилища в скалах, расположенных в долине Кура.]]

Османов : С самудитами, которые высекали в скалах ущелья свои жилища?

Порохова : И с самудянами, Что пробивали скалы (для жилья) в долине?

Саблуков : С Фемудянами, которые в скалах при их долине высекали себе жилища?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (قوم) ثمُود سان (ڪيئن ڪيائين) جن ميدان (قرٰا) ۾ پھڻن جون ڇپون گھڙيون ھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo Thamuud-kii ahaa dhagaxa kuwa ku jarjara Waadiga.

Spanish - Española

Bornez : ¿Y con Zamud, que excavaron la roca en el valle?

Cortes : con los tamudeos, que excavaron la roca en el valle,

Garcia : Y al pueblo de Zamud, que esculpieron sus casas en las montañas rocosas del valle.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Thamudi walio chonga majabali huko bondeni?

Swedish - svenska

Bernström : Och mot thamudenerna, som högg ut [sina bostäder] i dalens klippväggar

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва қавми Самуд, ки дар он водӣ сангро мебуриданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பள்ளத்தாக்குகளில் பாறைகளைக் குடைந்(து வசித்து வந்)த ஸமூது கூட்டத்தையும் (என்ன செய்தான் என்று பார்க்கவில்லையா?)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Сәмуд кавемен ни кылды, алар вади дигән җирдә ташны кисеп бөек өйләр бина кылдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกซะมูดผู้สกัดหิน ณ หุบเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve vadileri oyan, kayaları kesen Semud'a.

Alİ Bulaç : Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a?

Çeviriyazı : veŝemûde-lleẕîne câbu-ṣṣaḫra bilvâd.

Diyanet İşleri : Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

Diyanet Vakfı : O vadide kayaları yontan Semud kavmine?

Edip Yüksel : Vadideki kayaları oyan Semud'a?

Elmalılı Hamdi Yazır : Vâdide kayaları yontan Semud kavmine?

Öztürk : Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?

Suat Yıldırım : Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

Süleyman Ateş : Vadi('l-Kura)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semud(kavmin)e?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟

احمد رضا خان : اور ثمود جنہوں نے وادی میں پتھر کی چٹانیں کاٹیں

احمد علی : اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے پتھروں کو وادی میں تراشا تھا

جالندہری : اور ثمود کے ساتھ (کیا کیا) جو وادئِ (قریٰ) میں پتھر تراشتے تھے (اور گھر بناتے) تھے

طاہر القادری : اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا،

علامہ جوادی : اور ثمود کے ساتھ جو وادی میں پتھر تراش کر مکان بناتے تھے

محمد جوناگڑھی : اور ﺛمودیوں کے ساتھ جنہوں نے وادی میں بڑے بڑے پتھر تراشے تھے

محمد حسین نجفی : اور قومِ ثمود کے ساتھ (کیا کیا؟) جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں (اور عمارتیں بنائی تھیں)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇنىڭدەك ۋادىقورادا تاشلارنى كېسىپ (ئۆيلەرنى بىنا قىلغان) سەمۇدنى اﷲ قانداق جازالىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва водийда харсанг тошларни кесган Самудга. ( Роббинг нима қилганини билмадингми?)