- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe si i dënoi themudasit, të cilët kanë gëdhendur shkëmbinj në luginë,
Feti Mehdiu : Edhe Themud-in të cilët skalitën shkrepat në luginë,
Sherif Ahmeti : Dhe me Themudin, të cilët shpuan shkëmbinj në luginën (kura),
Amazigh
At Mensur : U Tamud, di te$zut, i i$zan tiéôa.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وثمود الذين جابوا» قطعوا «الصخر» جمع صخرة واتخذوها بيوتا «بالواد» وادي القرى.
تفسير المیسر : وكيف فعل بثمود قوم صالح الذين قطعوا الصخر بالوادي واتخذوا منه بيوتًا؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰሙድም በእነዚያ በሸለቆው ቋጥኝን የቆረጡ በኾኑት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qövmünə)?!
Musayev : Habelə vadidə qayaları yonan Səmud qövmünə?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর ছামূদ-জাতির প্রতি, যারা খোলা-প্রান্তরে বিশালাকার পাথর কাটতো;
মুহিউদ্দীন খান : এবং সামুদ গোত্রের সাথে, যারা উপত্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল।
Bosnian - bosanski
Korkut : i Semudom, koji je stijene u dolini klesao,
Mlivo : I Semudom, koji su klesali stijene u dolini,
Bulgarian - български
Теофанов : и със самудяните, които изсичаха скалите в долината,
Chinese -中国人
Ma Jian : 怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a kmeni Thamúd, jenž skály v údolí prorážel,
Nykl : A s (kmenem) Tsemúd, jenž tesal si (domy) ve skále v údolí?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ثمود ބާގައިމީހުންނާ މެދުގައިވެސްމެއެވެ. އެއުރެންނީ، ވާދީގައި ހިލަކަނޑައި، ގެދޮރު އަޅައި އުޅުނު މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En met Thamoed, die in de rotsen der vallei huizen uithieuw.
Leemhuis : En de Thamoed die de rotsen in de vallei uithieuwen?
Siregar : En de Tsamôed die de rotsen uithieuwen in de vallei?
English
Ahmed Ali : And with Thamud who carved rocks in the valley;
Ahmed Raza Khan : And the tribe of Thamud, who hewed rocks in the valley.
Arberry : and Thamood, who hollowed the rocks in the valley,
Daryabadi : And With Thamud who hewed out rocks in the vale,
Hilali & Khan : And (with) Thamud (people), who cut (hewed) out rocks in the valley (to make dwellings)?
Itani : And Thamood—those who carved the rocks in the valley.
Maududi : And how did He deal with Thamud who hewed out rocks in the valley?
Mubarakpuri : And Thamud, who hewed out rocks in the valley
Pickthall : And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
Qarai : and [the people of] Thamud, who hollowed out the rocks in the valley,
Qaribullah & Darwish : And Thamood, who hewed out the rocks of the valley?
Saheeh International : And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
Sarwar : (Also consider how He dealt with) the Thamud, who carved their houses out of the rocks in the valley.
Shakir : And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
Transliteration : Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
Wahiduddin Khan : and with the Thamud, who cut out [huge] rocks in the valley,
Yusuf Ali : And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
French - français
Hamidullah : et avec les Thamûd qui taillaient le rocher dans la vallée?
German - Deutsch
Abu Rida : Und den Tamud, die die Felsen im Tal aushöhlten?
Bubenheim & Elyas : Und (mit) den Tamud, die im Tal die Felsen aushöhlten?
Khoury : Und an den Thamud, die im Tal die Felsen aushauten?
Zaidan : sowie mit Thamud, diejenigen, die den Fels im Tal ausmeißelten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da samũdãwa waɗanda suka fasa duwãtsu a cikin Wadi suka yi gidãje)?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और समूद के साथ, जिन्होंने घाटी में चट्टाने तराशी थी,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और समूद के साथ (क्या किया) जो वादी (क़रा) में पत्थर तराश कर घर बनाते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan kaum Tsamud yang memotong batu-batu besar di lembah,
Quraish Shihab : Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu menurunkan hukuman-Nya kepada bangsa Tsamûd, kaum Shâlih, yang memotong batu-batu besar dari gunung-gunung untuk membangun istana di atas lembah?
Tafsir Jalalayn : (Dan kaum Tsamud yang memotong) yang memahat (batu-batu besar) lafal Ash-Shakhr adalah bentuk jamak dari lafal Shakhrah; kemudian batu-batu besar yang mereka lubangi itu dijadikan sebagai rumah tempat tinggal mereka (di lembah) yakni Wadil Qura namanya.
Italian - Italiano
Piccardo : e i Thamûd che scavavano la roccia nella vallata
Japanese -日本
Japanese : また谷間の岩に彫り込んだサムード(の民)や,
Korean -한국인
Korean : 산의 바위로 계곡에 집을 세 운 사무드 백성의 이야기와 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا نهتزانیووه قهومی ثمودیش خوا چی لێکردن، ئهوانهی له دۆڵ و شیوهکانهوه بهردیان دهتاشی و دهیانگواستهوه بۆ ناو قهدی چیاکان و لهوێ خانوویان دروست دهکرد؟
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : താഴ്വരയില് പാറവെട്ടി കെട്ടിടമുണ്ടാക്കിയവരായ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെക്കൊണ്ടും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : താഴ്വരകളില് പാറവെട്ടിപ്പൊളിച്ച് പാര്പ്പിടങ്ങളുണ്ടാക്കിയ ഥമൂദ് ഗോത്രത്തെയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og med folket Thamod, som hugget seg inn i fjellsiden i dalen?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ثمودیانو سره (يې څه وكړل) هغه چې په دره كې يې تیګې غوڅې كړې (تراشلې) وې؟
Persian - فارسی
انصاریان : و با قوم ثمود آنان که در آن وادی [برای ساختن بناهای استوار و محکم] تخته سنگ ها را می بریدند؟
آیتی : و قوم ثمود كه در آن وادى سنگ را مىبريدند،
بهرام پور : و با قوم ثمود كه در آن وادى سنگ را مىبريدند
قرائتی : و با قوم ثمود که در وادى [میان عمّان و حضْرموت]، تختهسنگها را [براى ساختن خانه] مىبریدند.
الهی قمشهای : و نیز به قوم ثمود که در دل آن وادی سنگ را شکافته و کاخها بر خود از سنگ میساختند چه کیفر سخت داد؟
خرمدل : و (آیا ندانستهای که پروردگارت) با قوم ثمود چه کرده است؟ همان قومی که صخرههای عظیم را در وادی القری (میان مدینه و شام) میبریدند و میتراشیدند (و در دل کوهها خانهها و کاخها میساختند). [[«ثَمُودَ»: قوم صالح است (نگا: اعراف / 73، هود / 61، نمل / 45). «جَابُوا»: بریدند. نقب زدند (نگا: حجر / 82، شعراء / 149). «الْوَادِی»: وادیالقری، مکانی است به نام حجر، میان مدینه منوّره و شام. یاء آن برای تخفیف و سجع آخر آیات حذف شده است. «الصَّخْرَ»: مفرد آن صَخْرَة، سنگهای بزرگ سخت (نگا: کهف / 63، لقمان / 16).]]
خرمشاهی : و نیز قوم ثمود که در وادیالقری، [خانه از] سنگ میبریدند [و میتراشیدند]
صادقی تهرانی : و (با) ثمودیان، همانان که در گودی، تختهسنگها را بریدند؟
فولادوند : و با ثمود، همانان كه در درّه، تختهسنگها را مىبريدند؟
مجتبوی : و [با] ثمود- قوم صالح-، آنان كه در آن وادى- ميان عمّان و حَضْرَمُوت- سنگ مىبريدند- براى ساختمانهاشان-.
معزی : و ثمودی که بریدند سنگ را به درّه
مکارم شیرازی : و قوم «ثمود» که صخرههای عظیم را از (کنار) درّه میبریدند (و از آن خانه و کاخ میساختند)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I z ludem Samud, który wydrążył skałę w dolinie,
Portuguese - Português
El-Hayek : E no povo de Samud, que perfurou rochas no vale?
Romanian - Română
Grigore : Şi din tamudiţi care au scobit stânca în vale?
Russian - русский
Абу Адель : и самудитами [[Самудиты (или самудяне) высекали в скалах себе дома, в которых и жили. Их долина располагалась в местности аль-Хиджр и долина селений, которая находится между Мединой и Сирией.]], которые пробивали скалы в долине,
Аль-Мунтахаб : И неужели не знаешь, как постигло наказание от твоего Господа самудитов - народ Салиха, которые вырубали скалы и строили себе дворцы в долине?
Крачковский : и самудитами, которые пробивали скалы в долине,
Кулиев : С самудянами, рассекавшими скалы в лощине?
Кулиев + ас-Саади : С самудянами, рассекавшими скалы в лощине? [[Они тоже обладали большой силой и высекали жилища в скалах, расположенных в долине Кура.]]
Османов : С самудитами, которые высекали в скалах ущелья свои жилища?
Порохова : И с самудянами, Что пробивали скалы (для жилья) в долине?
Саблуков : С Фемудянами, которые в скалах при их долине высекали себе жилища?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (قوم) ثمُود سان (ڪيئن ڪيائين) جن ميدان (قرٰا) ۾ پھڻن جون ڇپون گھڙيون ھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Iyo Thamuud-kii ahaa dhagaxa kuwa ku jarjara Waadiga.
Spanish - Española
Bornez : ¿Y con Zamud, que excavaron la roca en el valle?
Cortes : con los tamudeos, que excavaron la roca en el valle,
Garcia : Y al pueblo de Zamud, que esculpieron sus casas en las montañas rocosas del valle.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Thamudi walio chonga majabali huko bondeni?
Swedish - svenska
Bernström : Och mot thamudenerna, som högg ut [sina bostäder] i dalens klippväggar
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва қавми Самуд, ки дар он водӣ сангро мебуриданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பள்ளத்தாக்குகளில் பாறைகளைக் குடைந்(து வசித்து வந்)த ஸமூது கூட்டத்தையும் (என்ன செய்தான் என்று பார்க்கவில்லையா?)
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә Сәмуд кавемен ни кылды, алар вади дигән җирдә ташны кисеп бөек өйләр бина кылдылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกซะมูดผู้สกัดหิน ณ หุบเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve vadileri oyan, kayaları kesen Semud'a.
Alİ Bulaç : Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a?
Çeviriyazı : veŝemûde-lleẕîne câbu-ṣṣaḫra bilvâd.
Diyanet İşleri : Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Diyanet Vakfı : O vadide kayaları yontan Semud kavmine?
Edip Yüksel : Vadideki kayaları oyan Semud'a?
Elmalılı Hamdi Yazır : Vâdide kayaları yontan Semud kavmine?
Öztürk : Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?
Suat Yıldırım : Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Süleyman Ateş : Vadi('l-Kura)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semud(kavmin)e?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟
احمد رضا خان : اور ثمود جنہوں نے وادی میں پتھر کی چٹانیں کاٹیں
احمد علی : اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے پتھروں کو وادی میں تراشا تھا
جالندہری : اور ثمود کے ساتھ (کیا کیا) جو وادئِ (قریٰ) میں پتھر تراشتے تھے (اور گھر بناتے) تھے
طاہر القادری : اور ثمود (کے ساتھ کیا سلوک ہوا) جنہوں نے وادئ (قری) میں چٹانوں کو کاٹ (کر پتھروں سے سینکڑوں شہروں کو تعمیر کر) ڈالا تھا،
علامہ جوادی : اور ثمود کے ساتھ جو وادی میں پتھر تراش کر مکان بناتے تھے
محمد جوناگڑھی : اور ﺛمودیوں کے ساتھ جنہوں نے وادی میں بڑے بڑے پتھر تراشے تھے
محمد حسین نجفی : اور قومِ ثمود کے ساتھ (کیا کیا؟) جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں (اور عمارتیں بنائی تھیں)۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇنىڭدەك ۋادىقورادا تاشلارنى كېسىپ (ئۆيلەرنى بىنا قىلغان) سەمۇدنى اﷲ قانداق جازالىدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва водийда харсанг тошларни кесган Самудга. ( Роббинг нима қилганини билмадингми?)